It took him half an hour to find the horse and bring him back. All right, he said, jump on. The whole world is awake now. What will we do? I said.
Well, he said, we'll either take him back or hide him until tomorrow morning.
He didn't sound worried and I knew he'd hide him and not take him back. Not for a while, at any rate.
Where will we hide him? I said. I know a place, he said.
How long ago did you steal this horse? I said.
It suddenly dawned on me that he had been taking these early morning rides for some time and had come for me this morning only because he knew how much I longed to ride.
Who said anything about stealing a horse? he said.
Anyhow, I said, how long ago did you begin riding every morning?
Not until this morning, he said. Are you telling the truth? I said.
Of course not, he said, but if we are found out, that's what you're to say. I don't want both of us to be liars. All you know is that we started riding this morning. '
All right, I said.
He walked the horse quietly to the barn of a deserted vineyard which at one time had been the pride of a farmer named Fetvajian. There were some oats and dry alfalfa in the barn. We began walking home.
It wasn't easy, he said, to get the horse to behave so nicely. At first it wanted to run wild, but, as I've told you, I have a way with a horse. I can get it to want to do anything! want it to do. Horses understand me.
How do you do it? I said.
I have an understanding with a horse, he said. Yes, but what sort of an understanding? I said. A simple and honest one, he said.
Well, I said, I wish I knew how to reach an understanding like that with a horse.
You're still a small boy, he said. When you get to be thirteen you'll know how to do it.
I went home and ate a hearty breakfast.
That afternoon my uncle Khosrove came to our house for coffee and cigarettes. He sat in the parlor, sipping and smoking and remembering the old country. Then another visitor arrived, a farmer named John Byro, an Assyrian who, out of loneliness, had learned to speak Armenian. My mother brought the lonely visitor coffee and tobacco and he rolled a cigarette and sipped and smoked, and then at last, sighing sadly, he said, My white horse which was stolen last month is still gone. I cannot understand it.
My uncle Khosrove became very irritated and shouted, It's no harm. What is the loss of a horse? Haven't we all lost the homeland? What is this crying over a horse?
That may be all right for you, a city dweller, to say, John Byro said, but what of my surrey? What good is a surrey without a horse?
Pay no attention to it, my uncle Khosrove roared. I walked ten miles to get here, John Byro said. You have legs, my uncle Khosrove shouted.
My left leg pains me, the farmer said.
Pay no attention to it, my uncle Khosrove roared. That horse cost me sixty dollars, the farmer said. I spit on money, my uncle Khosrove said.
He got up and stalked out of the house, slamming the screen door.
My mother explained.
He has a gentle heart, she said. It is simply that he is homesick and such a large man.
The farmer went away and I ran over to my cousin Mourad's house.
เขาใช้เวลาครึ่งชั่วโมงเพื่อหาม้าและพาเขากลับมา เอาล่ะ , เขากล่าวว่า , กระโดดบน โลกตื่นแล้ว พวกเราจะทำอะไรได้ ? ฉันพูด
เอ่อ เขาพูดว่า พวกเราจะให้พาเขากลับไปหรือซ่อนเขาพรุ่งนี้
เขาไม่ได้ดูกังวล และผมรู้ว่าเขาจะปกปิดเขา และพาเขากลับมา ไม่ใช่ขณะ ที่อัตราการใด ๆ .
แล้วเราจะซ่อนเขาด้วยล่ะ ฉันพูด ฉันรู้จักที่ , เขากล่าวว่า .
นานแค่ไหนแล้วที่คุณขโมยม้าตัวนี้ ฉันบอกว่า . . .
มัน dawned กับฉันว่าเขาพาขี่ตอนเช้าแบบนี้และมาตอนเช้าเท่านั้น เพราะเขารู้ว่าผมปรารถนาที่จะนั่ง
ใครพูดเรื่องขโมยม้า ? เขากล่าวว่า
ยังไงฉันว่า นานแค่ไหนแล้วที่คุณเริ่มขี่ทุกเช้า
ไม่จนกระทั่งเมื่อเช้านี้ เขากล่าวว่า นี่เธอพูดจริงเหรอ ?ฉันพูด
แน่นอน เขากล่าวว่า แต่ถ้าเราถูกจับได้ นั่นคือสิ่งที่เธอจะพูด ฉันไม่อยากให้เราสองคนเป็นพวกหลอกลวง ทั้งหมดที่คุณรู้คือเราเริ่มขี่ตอนเช้า’
เอาล่ะ ฉันพูด เขาเดินม้าเงียบๆไปยังโรงนาร้างแห่งไร่องุ่นซึ่งครั้งนึงเคยภาคภูมิใจของชาวนาที่ชื่อ fetvajian . มีข้าวโอ๊ต และหญ้าแห้งในโรงนา เราเริ่มเดินกลับบ้าน
มันไม่ง่ายเลย เขาบอกว่าให้เอาม้าต้องทำตัวดีๆ ตอนแรกก็อยากจะวิ่งเล่น แต่อย่างที่ผมบอกคุณ ผมมีวิธีการที่มีม้า ฉันสามารถทำให้มันต้องการจะทำอะไร อยากให้มันทำ ม้าเข้าใจผม
คุณทำมันได้ยังไง ? ฉันบอกว่า . . .
ฉันมีความเข้าใจกับม้า , เขากล่าวว่า . ใช่ , แต่สิ่งที่จัดเรียงของความเข้าใจ ฉันพูด ง่ายและเที่ยงตรงหนึ่ง , เขากล่าวว่า .
ฉันพูดผมอยากรู้วิธีที่จะเข้าถึงความเข้าใจแบบนั้นกับม้า .
คุณยังเป็นเด็กเล็กๆ เขากล่าวว่า เมื่อคุณได้รับเป็นสิบสาม คุณจะรู้วิธีที่จะทำมัน .
ฉันกลับบ้านไปกินอาหารเช้าแสนอร่อย
ตอนบ่าย khosrove ลุงมาที่บ้านสำหรับบุหรี่ กาแฟ และ เขานั่งอยู่ในร้านดื่มและสูบบุหรี่และนึกถึงประเทศที่เก่าแก่ หลังจากนั้นอีก ผู้ เข้า ชม มาถึงชาวนาที่ชื่อ จอห์น byro , อัสซีเรียที่ออกจากความเหงา เรียนรู้ที่จะพูดอาร์เมเนีย แม่เอาเข้ากาแฟ และบุหรี่ และโดดเดี่ยว เขารีดบุหรี่และจิบและรมควัน และในที่สุดแล้วถอนหายใจเศร้า เขาบอกว่าฉัน ม้าสีขาวซึ่งถูกขโมยไปเมื่อเดือนที่ยังคงหายไป ผมไม่สามารถเข้าใจมัน khosrove
ลุงของผมก็หงุดหงิดมาก และตะโกนว่า มันไม่มีอันตรายอะไรคือการสูญเสียของม้า เราไม่ได้สูญเสียบ้านเกิด นี่ร้องไห้มากกว่าม้า
อาจจะดีสำหรับคุณ ผู้อยู่อาศัยในเมือง ว่า จอห์น byro กล่าวว่า แต่สิ่งที่ของ Surrey ของฉัน ? สิ่งที่ดีคือ เซอร์เรย์ โดยไม่มีม้า
ไม่ต้องไปสนใจมัน ลุง khosrove ของฉันส่งเสียงคำราม ฉันเดินสิบไมล์ที่จะได้รับที่นี่ , จอห์น byro กล่าว คุณขา คุณลุง khosrove ของฉันตะโกน
ของผม ขาซ้าย ปวดฉันชาวนากล่าว .
ไม่เอาใจใส่มัน ลุง khosrove ของฉันส่งเสียงคำราม ต้นทุนที่ม้าฉันหกสิบเหรียญ ชาวนาพูด ฉันถุยน้ำลายใส่เงิน ลุง khosrove ของฉันบอกว่า
เขาลุกขึ้น และ ไล่ ออกจากบ้าน กระแทกประตูมุ้งลวด .
แม่อธิบาย เขามีจิตใจอ่อนโยน เธอกล่าวว่า มันเป็นเพียงว่าเขาคิดถึงบ้านและเพื่อนขนาดนี้
.ชาวนาออกไปและฉันบังเอิญเป็นญาติของฉัน
mourad บ้าน
การแปล กรุณารอสักครู่..
