Originally, Portuguese and French merchant-explorers in the 15th and 1 การแปล - Originally, Portuguese and French merchant-explorers in the 15th and 1 ฝรั่งเศส วิธีการพูด

Originally, Portuguese and French m

Originally, Portuguese and French merchant-explorers in the 15th and 16th centuries divided the west coast of Africa, very roughly, into five "coasts" reflecting local economies. The coast that the French named the Côte d'Ivoire and the Portuguese named the Costa do Marfim—both, literally, being "Ivory Coast"—lay between what was known as the Guiné de Cabo Verde, so-called "Upper Guinea" at Cabo Verde, and Lower Guinea. There was also a Pepper Coast also known as the "Grain Coast", a "Gold Coast", and a "Slave Coast". Like those, the name "Ivory Coast" reflected the major trade that occurred on that particular stretch of the coast, the export of ivory.

Other names for the coast of ivory included the Côte de Dents, literally "Teeth Coast", again reflecting the trade in ivory; the Côte de Quaqua, after the people whom the Dutch named the Quaqua (alternatively Kwa Kwa); the Coast of the Five and Six Stripes, after a type of cotton fabric also traded there; and the Côte du Vent, the Windward Coast, after perennial local off-shore weather conditions. One can find the name Cote de(s) Dents regularly used in older works. It was used in Duckett's Dictionnaire (Duckett 1853) and by Nicolas Villault de Bellefond, for examples, although Antoine François Prévost used Côte d'Ivoire. In the 19th century, it died out in favor of Côte d'Ivoire.

The coastline of the modern state is not quite coterminous with what the 15th- and 16th-century merchants knew as the "Teeth" or "Ivory" coast, which was considered to stretch from Cape Palmas to Cape Three Points and which is thus now divided between the modern states of Ghana and Ivory Coast (with a minute portion of Liberia). It retained the name through French rule, though, and independence in 1960. The name had long since been translated literally into other languages, which the postindependence government considered to be increasingly troublesome whenever its international dealings extended beyond the Francophone sphere. Therefore, in April 1986, the government declared Côte d'Ivoire (or, more fully, République de Côte d'Ivoire) to be its formal name for the purposes of diplomatic protocol, and officially refuses to recognize or accept any translation from French to another language in its international dealings.

Despite the Ivorian government's request, the English translation "Ivory Coast" (often "the Ivory Coast") is still frequently used in English, by various media outlets and publications.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ฝรั่งเศส) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
A l’origine, marchand-explorateurs portugais et Français aux 15e et 16e siècles divisé la côte ouest de l’Afrique, très approximativement, en cinq « côtes » reflétant les économies locales. La côte que le Français nommé la Côte d’Ivoire et les Portugais la Costa do Marfim — tous deux, littéralement, étant « Côte d’Ivoire » — laïcs entre ce qu’on appelait la Guiné de Cabo Verde, ce qu’on appelle « Haute-Guinée » Cabo Verde et basse Guinée. Il y avait aussi une côte de poivre également connu sous le nom la « côte de Grain », une « Gold Coast » et une « côte des esclaves ». Comme ceux, le nom de « Côte d’Ivoire » reflète le commerciaux majeurs qui ont eu lieu sur cette portion particulière de la côte, l’exportation d’Ivoire.Autres noms pour la Côte d’Ivoire a inclus la Côte de bosses, littéralement « côtes de dents », encore une fois, ce qui reflète le commerce de l’ivoire ; le Côte de Quaqua, après les gens que les Hollandais nommé le Quaqua (sinon Kwa Kwa) ; la côte de cinq et Six bandes, après qu’un type de tissu de coton reperd là ; et la Côte du Vent, la côte du vent, après des conditions météorologiques d’off shore locales pérennes. On peut trouver le nom de Cote accommodation Dents régulièrement utilisés dans les œuvres anciennes. Il a été utilisé dans Dictionnaire de Duckett (Duckett 1853) et par Nicolas Villault de Bellefond, pour obtenir des exemples, bien qu’Antoine François Prévost utilisé de Côte d’Ivoire. Au XIXe siècle, il s’éteignit en faveur de la Côte d’Ivoire.Le littoral de l’État moderne n’est pas tout à fait coïncide avec ce que le 15ème et 16ème siècles marchands connus sous le nom de la « Dents » ou « Ivoire » côte, qui était censé s’étendent de Cape Palmas à Cap trois Points et qui est donc désormais divisé entre les États modernes du Ghana et de Côte d’Ivoire (avec une partie minute du Libéria). Il a conservé le nom grâce à la règle de Français, cependant et à l’indépendance en 1960. Le nom a depuis longtemps été traduit littéralement dans d’autres langues, dont le gouvernement post-indépendance considéré comme gênant de plus en plus chaque fois que ses relations internationales étendues au-delà de la sphère Francophone. Par conséquent, en avril 1986, le gouvernement a déclaré la Côte d’Ivoire (ou, plus pleinement, République de Côte d’Ivoire) pour être son nom officiel pour l’application du protocole diplomatique et officiellement refuse de reconnaître ou d’accepter toute traduction du Français vers une autre langue dans ses relations internationales.Malgré la demande du gouvernement ivoirien, la traduction anglaise de « Côte d’Ivoire » (souvent « la Côte d’Ivoire ») est encore fréquemment utilisée en anglais, par divers organes de presse et publications.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ฝรั่งเศส) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
A l' origine, marchands explorateurs portugais et français du 15e et 16e siècles ont divisé la côte ouest de l' Afrique, très grossièrement, en cinq «côtes» reflétant les économies locales. La côte que les Français nommé la Côte d'Ivoire et les Portugais nommé Costa do Marfim-deux, littéralement, étant -lay "Côte - d'Ivoire" entre ce qui était connu sous le nom Guiné de Cabo Verde, soi-disant «Haute Guinée» à Cabo Verde, et la Basse Guinée. Il y avait aussi une côte Pepper aussi connu comme la "Côte des grains», un «Gold Coast», et une «Côte des Esclaves». Comme ceux -ci , le nom de «Côte - d'Ivoire» reflète le commerce important qui a eu lieu sur ce tronçon de la côte, l'exportation d'ivoire. Les

autres noms pour la côte d'ivoire inclus la Côte de Dents, littéralement «côte des dents», nouveau reflétant la commerce de l'ivoire; la Côte de Quaqua, après les gens que les Hollandais nommé Quaqua (alternativement Kwa Kwa); la côte des Cinq et Six Stripes, après un type de tissu de coton également échangé là - bas; et la Côte du Vent, la côte au vent, après des conditions météorologiques vivaces off-shore locales. On peut trouver le nom de Cote (s) Dents utilisées régulièrement dans des œuvres plus anciennes. Il a été utilisé dans le Dictionnaire de Duckett (Duckett 1853) et par Nicolas Villault de Bellefond, pour des exemples, bien que Antoine François Prévost utilisé Côte d'Ivoire. Au 19ème siècle, il est mort en faveur de la Côte d'Ivoire.

Le littoral de l'État moderne est pas tout à fait coïncidents avec ce que les 15th- et du 16ème siècle les marchands savaient que la «dents» ou de la côte "Ivory", qui était considéré comme étirer de Cape Palmas à Cape Three Points et qui est donc désormais divisé entre les Etats modernes du Ghana et de Côte - d'Ivoire (avec une partie de minutes du Libéria). Il a retenu le nom à travers la domination française, cependant, et l' indépendance en 1960. Le nom avait depuis longtemps été traduit littéralement dans d' autres langues, dont le gouvernement postindépendance considéré comme de plus en plus gênant lorsque ses relations internationales étendues au - delà de la sphère francophone. Par conséquent, en Avril 1986, le gouvernement a déclaré la Côte d'Ivoire (ou, plus pleinement, République de Côte d'Ivoire) soit son nom officiel aux fins du protocole diplomatique, et refuse officiellement de reconnaître ou d' accepter toute traduction du français à une autre langue dans ses relations internationales. en

dépit de la demande du gouvernement ivoirien, la traduction anglaise "Côte - d'Ivoire" (souvent "la Côte - d'Ivoire») est encore fréquemment utilisé en anglais, par différents points de vente et les publications médias.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ฝรั่งเศส) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
À l"origine, les explorateurs portugais et marchand français dans les 15e et 16e siècles divisé la côte ouest de l"afrique, très approximativement cinq "côtes" reflétant les économies locales.la côte que les français nommé c ô te d"ivoire et les portugais, le costa - marfim, littéralement, « côte d"ivoire » - entre ce qu"on a appelé le guin é de cabo verde, « haute - guinée "à cabo verde, et basse guinée.il y a aussi une côte, également connu sous le nom de poivre "grain" gold coast côte ", un" et un "côte des esclaves".comme ça, le nom « côte d"ivoire » reflète les principales survenus sur ce tronçon de la côte, l"exportation de l"ivoire.d"autres noms pour la côte d"ivoire inclus le c ô té de bosses, littéralement "dents côte », soit le commerce de l"ivoire; c ô té de quaqua, après les gens qui le néerlandais nommé les quaqua (alternativement kwa kwa); la côte de la cinq et six rayures, d"après un type de coton le tissu aussi négociés; et c ô té du vent, de la côte du vent, après les conditions météorologiques locales off - shore.on peut trouver le nom de cote de (s) bosses régulièrement utilisé dans les vieux travaux.il a été utilisé en duckett est dictionnaire (duckett 1853) et par nicolas villault de bellefond, par exemples, bien qu"antoine fran ç ois pr é vost utilisé c ô te d"ivoire.au xixe siècle, elle est morte en faveur de c ô te d"ivoire.le littoral de l"État moderne n"est pas assez semblable à ce que les 15e et 16e siècle merchants savait que ces "dents" ou "ivoire" côte, qui était considérée comme un tronçon de cape palmas au cap trois points et qui est donc maintenant divisé entre les etats modernes du ghana et de la côte d"ivoire (avec une infime partie de le libéria).il a conservé le nom dans le régime français, cependant, et à l"indépendance en 1960.le nom a depuis longtemps été traduite littéralement dans d"autres langues, le gouvernement post - indépendance jugée de plus en plus gênants quand ses transactions internationales au - delà de l"espace francophone.par conséquent, en avril 1986, le gouvernement a déclaré c ô te d"ivoire (ou, mieux, r é publique de c ô te d"ivoire) à son nom officiel aux fins du protocole diplomatique, et officiellement refuse de reconnaître ou accepter une traduction du français vers une autre langue dans ses relations internationales.malgré la demande du gouvernement ivoirien, la traduction anglaise de « côte d"ivoire » (souvent « la côte d"ivoire ") est encore fréquemment utilisé en anglais, par divers médias et publications.
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: