When communication takes place in interactions, a process of negotiation of meaning occurs between the speakers. Largely unconsciously as part of the interaction each speaker observes and then interprets the other interactant’s nonverbal cues in conjunction with the decoding and interpretation of their verbal messages. When the speakers involved share the same culture, problems are less likely to arise in this interpretative process. However, experience and researchhas highlighted how difficulties and miscommunication may inadvertently arise for interactants whose cultures are different from each other (e.g., Sikkema & Niyekawa, 1987; Gumperz, 1990; Ruthrof, 2000; Schnell, 2003). Whilst each speaker may be confident in trusting their interpretation based on their own cultural background and experiences, within this intercultural context, speakers may face difficulty in gauging whether their interpretations are right or wrong (see Poyatos, 2002a; Poyatos, 2002b), and/or inadvertently misread aspects of the communication.
เมื่อสื่อสารเกิดขึ้นในการโต้ตอบ กระบวนการของการเจรจาต่อรองความหมายเกิดขึ้นระหว่างลำโพง ส่วนใหญ่รับเป็นส่วนหนึ่งของการโต้ตอบของลำโพงแต่ละพิจารณา และแปลสัญลักษณ์ nonverbal ของ interactant อื่น ๆ ร่วมกับการถอดรหัสและการตีความของข้อความด้วยวาจาแล้ว เมื่อลำโพงที่เกี่ยวข้องร่วมวัฒนธรรมเดียวกัน ปัญหามีแนวโน้มจะเกิดขึ้นในกระบวนการนี้ interpretative อย่างไรก็ตาม ประสบการณ์และ researchhas เน้นว่าความยากลำบากและ miscommunication อาจตั้งใจเกิดขึ้นสำหรับ interactants ที่มีวัฒนธรรมแตกต่างกัน (เช่น Sikkema & Niyekawa, 1987 Gumperz, 1990 Ruthrof, 2000 Schnell, 2003) ในขณะที่ลำโพงแต่ละอาจจะมั่นใจในความเชื่อถือของพวกเขาตีความตามพื้นหลังทางวัฒนธรรมของตนเองและประสบการณ์ ในสมาคม ลำโพงอาจเผชิญความยากลำบากใน gauging ว่าการตีความเหมาะสม หรือไม่ถูกต้อง (ดู Poyatos, 2002a Poyatos, 2002b), และ/หรือตั้งใจขนบด้านการสื่อสาร
การแปล กรุณารอสักครู่..

เมื่อใช้สถานที่ในการสื่อสารปฏิสัมพันธ์ กระบวนการของการเจรจาต่อรองของความหมายเกิดขึ้นระหว่างลำโพง ไปโดยไม่รู้ตัว เป็นส่วนหนึ่งของการปฏิสัมพันธ์ในแต่ละลำโพงสังเกตแล้วแปลอีก interactant เป็นแบบคิวร่วมกับถอดรหัสและตีความข้อความด้วยวาจาของตน เมื่อลำโพงที่เกี่ยวข้องร่วมวัฒนธรรมเดียวกันปัญหามีโอกาสน้อยที่จะเกิดขึ้นในกระบวนการตีความแบบนี้ อย่างไรก็ตาม ประสบการณ์ และ researchhas เน้นวิธีการความยากลําบากและ miscommunication อาจตั้งใจเกิดขึ้น interactants ที่มีวัฒนธรรมแตกต่างจากแต่ละอื่น ๆ ( เช่น sikkema & niyekawa , 1987 ; gumperz 1990 ; ruthrof , 2000 ; ชเนล , 2003 )ในขณะที่ผู้พูดแต่ละอาจจะมั่นใจในการไว้วางใจการตีความตามประสบการณ์ของตัวเองและภูมิหลังทางวัฒนธรรม ภายในบริบทของวัฒนธรรมนี้ ผู้พูดอาจเผชิญความยากลำบากในการประเมินว่า การตีความของพวกเขา จะ ถูก หรือ ผิด ( ดู poyatos 2002a poyatos 2002b , ; , ) , และ / หรือตั้งใจอ่านผิดด้านของการสื่อสาร
การแปล กรุณารอสักครู่..
