ACADEMIC JOURNAL ARTICLEStudies in Short FictionHorror and Ethnic Iden การแปล - ACADEMIC JOURNAL ARTICLEStudies in Short FictionHorror and Ethnic Iden ไทย วิธีการพูด

ACADEMIC JOURNAL ARTICLEStudies in


ACADEMIC JOURNAL ARTICLE
Studies in Short Fiction
Horror and Ethnic Identity in "The Jewbird."
By Hanson, Philip
Read preview
Article excerpt

The resemblance of Malamud's Harry Cohen in "The Jewbird" to Poe's narrator in "The Raven," each with a desire to forget, is no coincidence. Malamud's interest in retracing Poe's nineteenth-century horror poem with his 1970 comic short story results from a desire to offer a twentieth-century redefinition of horror in Jewish ethnic terms.(1) The story opens up a dialogue with generations of Jewish immigrants whose traditional ethnic and familial values have undergone a marked evolution, an evolution that was accelerating in 1963 when "The Jewbird" appeared. While critics have discussed the story's anti-Semitism, the particular historical changes pertinent to the story and their relevance to Poe's poem have not been fully explored.

As one recognizes actions from Poe's poem in Malamud's story, the effect at first seems purely comic. Poe's "stately Raven," described as an "ebony bird" with "mien of lord or lady," is marked by "the grave and stern decorum of the countenance it wore" (Poe 366). Malamud describes Schwartz as a "skinny bird" flying into the Cohen family's kitchen on "frazzled wings"; "this black-type longbeaked bird - its ruffled head and small, dull eyes, crossed a little, making it look like a dissipated crow" - suffers from breathing problems and rheumatism, and talks like an early vaudevillean (Malamud 144).

What constitutes horror in "The Raven," however, points to a more significant connection between the two works. The Byronic clement in Poe's American Romantic mind-set emerges in his presentation of an ego freed from earlier Christian hierarchical constraints and able to occupy the center of his poetic cosmos. Poe's narrator's enlarged consciousness, once fulfilled by having found a female soul mate, becomes, after her death, vulnerable to hyperintense pain and psychological imbalance. From the perspective of the nineteenth-century American Romantic such a loss epitomizes an engulfing horror. After centuries of ethnic persecution and flight, and especially after Dachau and Auschwitz, Malamud finds horror in the denial and suppression of one's ethnic self and all that the loss of that ethnic identity entails.

The dispute between Schwartz and Cohen in "The Jewbird" over what it means to be a Jew exemplifies Bakhtin's assertion that "the word" in language "lies on the border between oneself and the other. ... [it] is half someone else's" (Bakhtin 293). The word carries traces of its own social history; a procession of previous users of the word have contributed to its meaning. Thus ensuing users find themselves in a dialogue with previous users. The disputed word in Malamud's story is "Jew." When Cohen's wife, Edie, asks Cohen what he has against Schwartz, Cohen answers, "He's a foxy bastard. He thinks he's a Jew" (Malamud 147). Examining Cohen's objection to Schwartz's applying "Jew" to himself clarifies the stakes in a dispute over fixing this word's definition.

At one point Poe's narrator cries out, "thy God hath lent thee - by these angels he hath sent thee" (Poe 368). His accusation reinforces the sense that the Raven represents the narrator's final fate. However, fate in "The Jewbird" is defined in more historical terms. Schwartz is in flight from persecutors. He finds an open window purely by chance: "It's open, you're in. closed, you're out and that's your fate" (Malamud 144). The inevitability of the Raven's fate becomes the luck of Schwartz's situation. Like many fleeing Jews before him, his fate will depend on the charity of another. Schwartz immediately makes apparent his claim to being an orthodox Jew and to being persecuted. His claim that he is chased by "Anti-Semeets" complicates the issue. Schwartz names his persecutors as "eagles, vultures, and hawks. And once in a while some crows will take your eyes out" (145). Edie points out that Schwartz appears to be a crow, making his persecutors his own kind. Such a significant distinction separates this story from the literature of Gentile persecuting Jew and places the question of ethnic identity, of defining "Jew," at the center of the story. …
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
บทความวารสารวิชาการศึกษาเรื่องราวในระยะสั้นสยองขวัญและอัตลักษณ์ชาติพันธุ์ใน "Jewbird นี้"โดยแฮนสัน ฟิลิปตัวอย่างการอ่านตัดตอนบทความความคล้ายคลึงของโคเฮน Harry ของ Malamud ใน "Jewbird การ" ในการบรรยายของ Poe ใน "เดอะกา ด้วยความปรารถนาที่จะลืม เป็นเรื่องบังเอิญ สนใจของ Malamud ในเส้นทางติดตามรอยของ Poe ศตวรรษสยองขวัญกลอน ด้วยผลของเขาเรื่องสั้นการ์ตูน 1970 จากความปรารถนาที่จะมีในศตวรรษที่ยี่สิบ redefinition ของสยองขวัญในแง่เชื้อชาติยิว (1) เรื่องเปิดการสนทนากับลูกหลานของผู้อพยพชาวยิวที่มีชาติพันธุ์ดั้งเดิม และค่าครอบครัวมีระดับวิวัฒนาการหมาย วิวัฒนาการที่ถูกเร่งในปี 1963 เมื่อการปรากฏตัวของ "เดอะ Jewbird" ในขณะที่นักวิจารณ์ได้กล่าวถึงของเรื่องป้องกัน Semitism การเปลี่ยนแปลงประวัติศาสตร์โดยเฉพาะเกี่ยวข้องกับเรื่องราวและความเกี่ยวข้องของบทกวีของ Poe ได้ไม่ได้เต็มอุดมเป็นหนึ่งรู้จักการดำเนินการจากบทกวีของ Poe ในเรื่องของ Malamud ผลในครั้งแรกดูเหมือนแท้จากการ์ตูน ทำเครื่องหมายของ Poe "อาบกา เป็นการ"ดำนก"กับ"เมี่ยนเจ้าหรือเลดี้ โดย "หลุมฝังศพ และตรง ๆ ผู้ดีของสีหน้ามันสวม" (Poe 366) Malamud อธิบาย Schwartz เป็น "นกผอม" บินสู่ครัวของครอบครัวโคเฮนใน "ปีกรองรับความต้อง" "นก longbeaked ดำชนิดนี้ - หัวของ ruffled และตาเล็ก หมองคล้ำ ข้ามเล็กน้อย ทำให้ดูเหมือนขัน dissipated" - ทนทุกข์ทรมานจากการหายใจปัญหาและ rheumatism และพูดเช่น vaudevillean เป็นต้น (Malamud 144)อะไรเป็นสยองขวัญใน "เดอะกา อย่างไรก็ตาม จุดการเชื่อมต่อที่มีนัยสำคัญระหว่างทั้งสองทำงาน ที่ Byronic ปาปาเคลเมนต์ในของ Poe ทัศนคติอเมริกันโรแมนติกโผล่ออกมาในงานนำเสนอของเขาของอาตมามีอิสระจากข้อจำกัดลำดับที่คริสเตียนก่อนหน้า และสามารถครอบครองศูนย์กลางของจักรวาลบทกวีของเขา ของ Poe บรรยายขยายจิตสำนึก ครั้งเดียวตามพบคู่หญิง กลายเป็น หลังจากการตายของเธอ เสี่ยงต่อ hyperintense ความเจ็บปวดและความไม่สมดุลทางจิตใจ จากมุมมองของโรแมนติกอเมริกันศตวรรษ การสูญเสียนำสยองขวัญ engulfing หลัง จากศตวรรษของการเบียดเบียนชาติพันธุ์และเที่ยวบิน และโดยเฉพาะอย่างยิ่งหลังการกักกันดาเคา Auschwitz, Malamud พบว่าสยองขวัญในการ และปราบปรามของของชาติพันธุ์ตนเองและที่สูญเสียเอกลักษณ์ชาติพันธุ์ที่เกิดพิพาทระหว่าง Schwartz และโคเฮนใน "เดอะ Jewbird" หมายความว่า จะ เป็นคนยิวทุกของ Bakhtin ยืนยันว่า "คำ" ในภาษา "อยู่บนเส้นขอบระหว่างตนเองและอื่น ๆ ... [] เป็นครึ่งหนึ่งของผู้อื่น" (Bakhtin 293) คำนำประวัติตนเองสังคม พัฒนาขบวนก่อนหน้าผู้ใช้คำความหมาย ดังนั้น ทางผู้ใช้หาตัวเองในการสนทนากับผู้ใช้ก่อนหน้านี้ คำที่มีข้อโต้แย้งในเรื่องของ Malamud เป็น "ยิว" เมื่อภรรยาของโคเฮน Edie ขอโคเฮนพระองค์กับ Schwartz ตอบโคเฮน "เขา เป็นลูกครึ่งสุนัขจิ้งจอก เขาคิดว่า เขาจะเป็นคนยิว" (Malamud 147) ตรวจสอบโคเฮนของคัดค้านการของ Schwartz ใช้ "ยิว" กับตัวเองชัดเจนเดิมพันในข้อพิพาทผ่านการแก้ไขคำนิยามของคำนี้ที่หนึ่งบรรยายจุด Poe ร้องไห้ออก "พระเจ้าของเจ้า hath ยืมเจ้า - โดยเทวดาเหล่านี้เขา hath ส่งข้า" (Poe 368) ข้อกล่าวหาของเขาช่วยเสริมความรู้สึกว่า นกกาแสดงถึงชะตากรรมสุดท้ายของโปรแกรมผู้บรรยาย อย่างไรก็ตาม มีกำหนดชะตากรรมใน "เดอะ Jewbird" ในแง่ประวัติศาสตร์เพิ่มเติม ชวาร์ตซ์จะบินจาก persecutors เขาพบหน้าต่าง โดยโอกาสแท้จาก: "คุณนิ้วเปิด ปิด คุณไม่อยู่ และที่มีชะตากรรมของ" (Malamud 144) ว่าโชคชะตาของกากลายเป็น โชคของสถานการณ์ของ Schwartz ชะตากรรมของเขาจะพึ่งกุศลอื่นเช่นยิวที่หลบหนีมากก่อนเขา ชวาร์ตซ์ทันทีแบบชัดเจนของเขาเรียกร้องความ เป็นยิวดั้งเดิม และการถูกแกล้ง เขาอ้างว่า เขาถูกไล่ล่า โดย "Anti-Semeets" complicates ปัญหา ชวาร์ตซ์ชื่อยาห์ เป็น"นกอินทรี แร้ง เหยี่ยว และนาน ๆ บางกาจะพาตาออก" (145) Edie ชี้ว่า ชวาร์ตซ์ปรากฏ ขัน ทำยาห์ชนิดของเขาเอง แตกต่างอย่างมีนัยสำคัญเช่นแยกเรื่องนี้จากหนังสือยิวอิสระ Gentile และสถานคำถามของเอกลักษณ์ชาติพันธุ์ การกำหนด "ยิว ศูนย์กลางของเรื่อง …
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!

วารสารวิชาการบทความการศึกษาในนิยายสั้นสยองขวัญและเอกลักษณ์ชาติพันธุ์ใน"การ Jewbird." โดยแฮนสัน, ฟิลิปอ่านแสดงตัวอย่างข้อความที่ตัดตอนมาบทความคล้ายคลึงของแฮร์รี่โคเฮนMalamud ใน "การ Jewbird" เพื่อบรรยายโปใน "กา" แต่ละคนมีความปรารถนาที่จะ ลืมไม่ใช่เรื่องบังเอิญ ที่น่าสนใจ Malamud ในย้อนรอยบทกวีสยองขวัญโพศตวรรษที่สิบเก้ากับ 1970 การ์ตูนผลเรื่องสั้นจากความปรารถนาที่จะนำเสนอนิยามใหม่ในศตวรรษที่ยี่สิบของหนังสยองขวัญในแง่เผ่าพันธุ์ชาวยิว. (1) เรื่องเปิดการสนทนากับรุ่นของชาวยิวอพยพที่มีแบบดั้งเดิม ค่าเชื้อชาติและครอบครัวได้รับการวิวัฒนาการการทำเครื่องหมายวิวัฒนาการที่ถูกเร่งในปี 1963 เมื่อ "การ Jewbird" ปรากฏ ขณะที่นักวิจารณ์ได้กล่าวถึงเรื่องของการต่อต้านชาวยิวการเปลี่ยนแปลงทางประวัติศาสตร์โดยเฉพาะอย่างยิ่งที่เกี่ยวข้องกับเรื่องราวและความเกี่ยวข้องกับบทกวีโพยังไม่ได้รับการสำรวจอย่างเต็มที่. เป็นหนึ่งตระหนักถึงการกระทำที่มาจากบทกวีโพในเรื่อง Malamud ของผลกระทบในตอนแรกดูเหมือนการ์ตูนอย่างหมดจด โพ "โอฬารกา" อธิบายว่าเป็น "ไม้มะเกลือนก" กับ "ท่าทางของเจ้านายหรือผู้หญิง" ถูกทำเครื่องหมายด้วย "วิถีชีวิตและหลุมฝังศพท้ายสีหน้ามันสวม" (โพ 366) Malamud อธิบาย Schwartz เป็น "นกผอม" บินเข้ามาในห้องครัวครอบครัวโคเฮนที่ "ปีก frazzled"; "นี้สีดำชนิด longbeaked นก - หัวเร้าใจและขนาดเล็กตาหมองคล้ำข้ามเล็ก ๆ น้อย ๆ ทำให้มันมีลักษณะเหมือนสำมะเลเทเมาอีกา" - ทนทุกข์ทรมานจากการหายใจปัญหาและโรคไขข้อและพูดเหมือน vaudevillean ต้น (Malamud 144). สิ่งที่ถือว่า สยองขวัญใน "กา" แต่ชี้ไปที่การเชื่อมต่อที่สำคัญระหว่างทั้งสองงาน ผ่อนผันในไบรอนโพอเมริกันโรแมนติกใจตั้งโผล่ออกมาในการนำเสนอของเขาของอาตมาเป็นอิสระจากข้อ จำกัด ที่นับถือศาสนาคริสต์ลำดับชั้นก่อนหน้านี้และสามารถที่จะใช้เป็นศูนย์กลางของจักรวาลบทกวีของเขา เล่าเรื่องของโพสติขยายการเติมเต็มครั้งโดยมีการพบคู่จิตวิญญาณของหญิงกลายเป็นหลังจากการตายของเธอความเสี่ยงที่จะมีอาการปวด hyperintense และความไม่สมดุลทางด้านจิตใจ จากมุมมองของศตวรรษที่สิบเก้าที่อเมริกันโรแมนติกเช่นการสูญเสียคติธรรมสยองขวัญท่วม หลังจากศตวรรษของการประหัตประหารชาติพันธุ์และการบินและโดยเฉพาะอย่างยิ่งหลังจากที่ดาเชาและ Auschwitz, Malamud พบสยองขวัญในการปฏิเสธและปราบปรามการตนเองชาติพันธุ์ของคนและสิ่งที่การสูญเสียอัตลักษณ์ทางชาติพันธุ์ที่ entails. ข้อพิพาทระหว่างชวาร์ตซ์และโคเฮนใน "การ Jewbird" มากกว่า สิ่งที่มันหมายถึงการเป็นชาวยิวเป็นตัวอย่าง Bakhtin ยืนยันว่า "คำว่า" ในภาษา "อยู่บนพรมแดนระหว่างตัวเองและคนอื่น ๆ . ... เมื่อ [มัน] เป็นครึ่งหนึ่งของคนอื่น" (Bakhtin 293) คำดำเนินร่องรอยของประวัติศาสตร์สังคมของตัวเอง; ขบวนของผู้ใช้ก่อนหน้านี้คำว่ามีส่วนร่วมในความหมายของมัน ดังนั้นผู้ใช้ที่ตามมาพบตัวเองในการสนทนากับผู้ใช้ก่อนหน้านี้ คำโต้แย้งในเรื่อง Malamud คือ "ชาวยิว." เมื่อภรรยาของโคเฮน, อีดีขอให้โคเฮนสิ่งที่เขามีกับ Schwartz คำตอบโคเฮน "เขาเป็นลูกครึ่งคร่ำ. เขาคิดว่าเขาเป็นชาวยิว" (Malamud 147) การตรวจสอบการคัดค้านของโคเฮนการของชวาร์ตใช้ "ยิว" ให้กับตัวเองชี้แจงเดิมพันในข้อพิพาทมากกว่าการแก้ไขความหมายของคำนี้. อยู่ช่วงหนึ่งที่เล่าเรื่องของโพร้องออกมา "พระเจ้าของท่านทรงยืมเจ้า - เทวดาเหล่านี้พระองค์ทรงส่งเจ้า" (โพ 368) . ข้อกล่าวหาของเขาตอกย้ำความรู้สึกที่แสดงให้เห็นถึงชะตากรรมกาสุดท้ายของผู้บรรยายที่ แต่ชะตากรรมใน "การ Jewbird" หมายในแง่ประวัติศาสตร์มากขึ้น ชวาร์ตอยู่ในเที่ยวบินจากข่มเหง เขาพบว่าหน้าต่างที่เปิดโดยบังเอิญ "มันเปิดคุณอยู่ในที่ปิดคุณจะออกและที่โชคชะตาของคุณ." (Malamud 144) ความจำเป็นของชะตากรรมกาจะกลายเป็นโชคดีของสถานการณ์ของ Schwartz เช่นเดียวกับชาวยิวหลายคนหลบหนีก่อนที่เขาชะตากรรมของเขาจะขึ้นอยู่กับการกุศลของผู้อื่น ชวาร์ตทันทีที่เห็นได้ชัดทำให้การเรียกร้องของเขาที่จะเป็นชาวยิวดั้งเดิมและถูกข่มเหง เขาอ้างว่าเขาจะไล่ล่าโดย "ต่อต้าน Semeets" ปัญหามีความซับซ้อน ชื่อชวาร์กาลของเขาว่า "นกอินทรีแร้งและเหยี่ยว. และครั้งในขณะที่กาบางส่วนจะใช้สายตาของคุณออกไป" (145) อีดีชี้ให้เห็นว่าชวาร์ตซ์ที่ดูเหมือนจะเป็นอีกาทำให้ข่มเหงของเขาชนิดของตัวเอง เช่นความแตกต่างอย่างมีนัยสำคัญแยกเรื่องนี้จากวรรณกรรมของคนต่างชาติยิวไล่ล่าและสถานที่คำถามของอัตลักษณ์ทางชาติพันธุ์ของการกำหนด "ยิว" ที่ศูนย์กลางของเรื่อง ...














การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: