A counselor with a drinking problem? It would be better to write:One o การแปล - A counselor with a drinking problem? It would be better to write:One o ไทย วิธีการพูด

A counselor with a drinking problem

A counselor with a drinking problem? It would be better to write:
One of our executives with a drinking problem has been sent to a
counselor.
The modifying phrase “with a drinking problem” needs to be next
to what is being modified—in this example, “one of our executives.”
How about this sentence:
This memo describes how to protect your possessions from our risk
adjusters.
Thieving risk adjusters? It would be better to write:
This memo from our risk adjusters describes how to protect your
possessions.
Sometimes the meaning is impossible to decipher. Read the following
sentence:
The software engineer has been trying to get us to review his agreement
for six weeks.
Do you see the problem? Because of the placement of the modifying
phrase “for six weeks,” the writer’s intention is unclear. Here are three
possible interpretations:
1. For six weeks, the software engineer has been trying to get us to
review his agreement.
2. The software engineer has been trying to get us to review his sixweek
agreement.
3. The software engineer has been trying to get us to undertake a sixweek
review of his agreement.
Placing the modifying phrase next to the word or phrase that it is
intended to modify solves this problem.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ปรึกษาปัญหาดื่ม จะดีกว่าเขียน:
ผู้บริหารของเรามีปัญหาในการดื่มอย่างใดอย่างหนึ่งส่งไป
ปรึกษา
วลีปรับเปลี่ยน "ปัญหาการดื่ม" ต้องถัดไป
อะไรจะถูกปรับเปลี่ยน — ในตัวอย่างนี้ "หนึ่งของผู้บริหารของเรา"
วิธีการเกี่ยวกับประโยคนี้:
บันทึกนี้อธิบายถึงวิธีการปกป้องทรัพย์สินของคุณจากความเสี่ยงของเรา
adjusters
ขึ้นความเสี่ยง adjusters มันจะดีกว่าที่จะเขียน:
นี้บันทึกจาก adjusters ความเสี่ยงเราอธิบายวิธีการป้องกันของคุณ
ทรัพย์สิน
บางครั้งความหมายไม่สามารถถอดรหัส อ่านต่อ
ประโยค:
วิศวกรซอฟต์แวร์มีการพยายามที่จะได้เราจะตรวจทานข้อตกลงของเขา
สำหรับหกสัปดาห์.
คุณเห็นปัญหาหรือไม่ เนื่องจากตำแหน่งของการปรับเปลี่ยน
วลี "ในสัปดาห์ที่ 6"ความตั้งใจของผู้เขียนไม่ชัดเจน ที่นี่มีสาม
ตีความเป็นไปได้:
1 หกสัปดาห์ วิศวกรซอฟต์แวร์พยายามรับเรา
ทบทวนข้อตกลงของเขา.
2 วิศวกรซอฟต์แวร์พยายามเราวิพากษ์ของเขา sixweek
ตกลง
3 วิศวกรซอฟต์แวร์พยายามเราทำ sixweek
ทบทวนข้อตกลงของเขา
ทำการปรับเปลี่ยนวลีถัดจากคำหรือวลีที่เป็น
สำหรับการปรับเปลี่ยนแก้ปัญหานี้
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
A counselor with a drinking problem? It would be better to write:
One of our executives with a drinking problem has been sent to a
counselor.
The modifying phrase “with a drinking problem” needs to be next
to what is being modified—in this example, “one of our executives.”
How about this sentence:
This memo describes how to protect your possessions from our risk
adjusters.
Thieving risk adjusters? It would be better to write:
This memo from our risk adjusters describes how to protect your
possessions.
Sometimes the meaning is impossible to decipher. Read the following
sentence:
The software engineer has been trying to get us to review his agreement
for six weeks.
Do you see the problem? Because of the placement of the modifying
phrase “for six weeks,” the writer’s intention is unclear. Here are three
possible interpretations:
1. For six weeks, the software engineer has been trying to get us to
review his agreement.
2. The software engineer has been trying to get us to review his sixweek
agreement.
3. The software engineer has been trying to get us to undertake a sixweek
review of his agreement.
Placing the modifying phrase next to the word or phrase that it is
intended to modify solves this problem.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ผู้ที่มีปัญหาในการดื่ม ? มันจะดีกว่าที่จะเขียน :
หนึ่งในผู้บริหารของเรา มีปัญหาการดื่ม ได้ถูกส่งไปยัง

การปรึกษา วลี " กับปัญหา " ดื่มต้องต่อไป
กับสิ่งที่ถูกแก้ไขในตัวอย่างนี้ " หนึ่งในผู้บริหารของเรา แล้วประโยคนี้ : "

บันทึก อธิบายถึงวิธีการปกป้องทรัพย์สินของคุณจากความเสี่ยง adjusters

ของเราขโมย adjusters ความเสี่ยง ? มันจะดีกว่าที่จะเขียน :
นี้บันทึกจาก adjusters ความเสี่ยงของเราอธิบายถึงวิธีการปกป้องทรัพย์สินของคุณ
.
บางครั้งความหมายเป็นไปไม่ได้ที่จะถอดรหัส . อ่านประโยคต่อไปนี้ :

วิศวกรซอฟต์แวร์ที่ได้รับการพยายามที่จะให้เราทบทวนข้อตกลงของเขา

6 สัปดาห์ คุณเห็นปัญหาไหม เพราะตำแหน่งของการปรับเปลี่ยนวลี "
6 อาทิตย์" ความตั้งใจของผู้เขียนไม่ชัดเจน นี่คือการตีความที่เป็นไปได้ :
3
1 หกสัปดาห์ ซอฟต์แวร์วิศวกรได้พยายามทำให้เราทบทวนข้อตกลงของเขา

.
2 ซอฟต์แวร์วิศวกรได้พยายามทำให้เราทบทวนข้อตกลงของเขา sixweek
.
3 ซอฟต์แวร์วิศวกรที่ได้รับการพยายามที่จะให้เราดำเนินการทบทวนข้อตกลง sixweek

ของเขา .การวางวลีที่ดัดแปลงติดกับคำหรือวลีที่เป็น
ตั้งใจที่จะปรับเปลี่ยนแก้ปัญหานี้
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: