Significantly, one of the scenes from the novel omitted by Vinterberg  การแปล - Significantly, one of the scenes from the novel omitted by Vinterberg  ไทย วิธีการพูด

Significantly, one of the scenes fr


Significantly, one of the scenes from the novel omitted by Vinterberg is the extraordinary one in which Sergeant Troy – who has married Bathsheba but disappeared, presumed drowned – re-appears having joined a low-life travelling theatre-cum-circus troupe. At the local country fair, Bathsheba joins the audience in the tent and watches him in the role of Dick Turpin, unaware of his true identity. In its theatricality – and implicit commentary on the novel as an entertainment – the scene could have come directly from sensation fiction, where masquerade is a frequent theme (as in Collins’s No Name, in which the strong, amoral heroine Magdalen uses her talents at stage-acting to pursue her goals). In Schlesinger’s hands, the events teeter as boldly on the edge of surreal absurdity as they do in Hardy’s original (which is probably why Vinterberg avoids them as an affront to his more naturalistic sensibility).

Advertisement

Schlesinger’s greater willingness to engage with Hardy’s sensational side means that, even when he departs from the novel, he gets closer to its spirit. The famous scene in which Troy dazzles Bathsheba with his phallic swordplay takes place on a barren hillside, not in the sexually symbolic “hollow amid the ferns” where, in the book, she waits “trembling and panting” for him to “produce his sword” like a “living thing” so that he can “thrust” at her. Vinterberg, in contrast, faithfully films the scene in a fern hollow, but it is reduced to just that, a fern hollow. His Troy, Tom Sturridge, has none of the dangerous sociopathic erotic energy harnessed by Stamp’s stagey yet dangerously disinhibited performance.

Like much sensation fiction, Hardy’s novel deals in gender ambiguity and in role play, with its powerful heroine who rides astride like a man. Yet the original Bathsheba is also masochistically accepting of her female fate, determined to “stand [her] ground and be cut to pieces” rather than leave Troy when her marriage to him becomes torture. Hardy’s heroine is a paradoxical character, designed to provoke, tease and confuse the reader just as she does her suitors. The new film, in contrast, presents a Bathsheba who is “hygienic” for modern audiences: an empathetic, egalitarian modern feminist, self-empowered but not motivated by power.

Is Far From the Madding Crowd really warm and sunny? The happy ending may seem to fulfil the will of some benign natural Providence, in contrast to the cruel fatalism found in Hardy’s later works. But there are hints that he is already moving in that direction. In one of the dialogues between two farm workers, the question of fate comes up. When the gloomier man complains “Your lot is your lot and Scripture’s nothing: for if you do good you don’t get rewarded,” his more optimistic fellow rejoins: “No, no; I don’t agree … God’s a perfect gentleman in that respect.” For the author of The Poor Man and the Lady the idea of God as a gentleman can only be a bitter joke. The Hardy of Jude the Obscure is already there in embryo.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Significantly, one of the scenes from the novel omitted by Vinterberg is the extraordinary one in which Sergeant Troy – who has married Bathsheba but disappeared, presumed drowned – re-appears having joined a low-life travelling theatre-cum-circus troupe. At the local country fair, Bathsheba joins the audience in the tent and watches him in the role of Dick Turpin, unaware of his true identity. In its theatricality – and implicit commentary on the novel as an entertainment – the scene could have come directly from sensation fiction, where masquerade is a frequent theme (as in Collins’s No Name, in which the strong, amoral heroine Magdalen uses her talents at stage-acting to pursue her goals). In Schlesinger’s hands, the events teeter as boldly on the edge of surreal absurdity as they do in Hardy’s original (which is probably why Vinterberg avoids them as an affront to his more naturalistic sensibility).AdvertisementSchlesinger’s greater willingness to engage with Hardy’s sensational side means that, even when he departs from the novel, he gets closer to its spirit. The famous scene in which Troy dazzles Bathsheba with his phallic swordplay takes place on a barren hillside, not in the sexually symbolic “hollow amid the ferns” where, in the book, she waits “trembling and panting” for him to “produce his sword” like a “living thing” so that he can “thrust” at her. Vinterberg, in contrast, faithfully films the scene in a fern hollow, but it is reduced to just that, a fern hollow. His Troy, Tom Sturridge, has none of the dangerous sociopathic erotic energy harnessed by Stamp’s stagey yet dangerously disinhibited performance.Like much sensation fiction, Hardy’s novel deals in gender ambiguity and in role play, with its powerful heroine who rides astride like a man. Yet the original Bathsheba is also masochistically accepting of her female fate, determined to “stand [her] ground and be cut to pieces” rather than leave Troy when her marriage to him becomes torture. Hardy’s heroine is a paradoxical character, designed to provoke, tease and confuse the reader just as she does her suitors. The new film, in contrast, presents a Bathsheba who is “hygienic” for modern audiences: an empathetic, egalitarian modern feminist, self-empowered but not motivated by power.Is Far From the Madding Crowd really warm and sunny? The happy ending may seem to fulfil the will of some benign natural Providence, in contrast to the cruel fatalism found in Hardy’s later works. But there are hints that he is already moving in that direction. In one of the dialogues between two farm workers, the question of fate comes up. When the gloomier man complains “Your lot is your lot and Scripture’s nothing: for if you do good you don’t get rewarded,” his more optimistic fellow rejoins: “No, no; I don’t agree … God’s a perfect gentleman in that respect.” For the author of The Poor Man and the Lady the idea of God as a gentleman can only be a bitter joke. The Hardy of Jude the Obscure is already there in embryo.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!

อย่างมีนัยสำคัญซึ่งเป็นหนึ่งในฉากจากนวนิยายเรื่องนี้ถูกตัดออกโดย Vinterberg เป็นคนพิเศษที่จ่าทรอย - ผู้ที่ได้แต่งงานกับบัทเชบา แต่หายไปสันนิษฐานว่าจมน้ำ - อีกครั้งปรากฏการเข้าร่วมชีวิตต่ำเดินทางคณะละคร-cum-คณะละครสัตว์ ในประเทศท้องถิ่นธรรมบัทเชบามาร่วมชมในเต็นท์และนาฬิกาเขาในบทบาทของจอร์จไม่ทราบตัวตนที่แท้จริงของเขา ในการแสดงออกของ - และความเห็นนัยนวนิยายเป็นความบันเทิง - สถานที่เกิดเหตุจะได้มาโดยตรงจากนิยายความรู้สึกที่สวมหน้ากากเป็นรูปแบบที่พบบ่อย (ในขณะที่ไม่มีชื่อคอลลินซึ่งในการที่แข็งแกร่งนางเอกแม็กศีลธรรมใช้ความสามารถของเธอในขั้นตอน -acting จะไล่ตามเป้าหมายของเธอ) ในมือชเลซิงเจอร์ของเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นส่ายไปส่ายมาเป็นอย่างกล้าหาญบนขอบของความไร้สาระภาพที่พวกเขาทำในฮาร์ดีเดิม (ซึ่งอาจเป็นเหตุผลที่ Vinterberg หลีกเลี่ยงพวกเขาเป็นปรามาสความรู้สึกของเขาธรรมชาติมากขึ้น). โฆษณาความตั้งใจมากขึ้นชเลซิงเจอร์ที่จะมีส่วนร่วมกับวิธีการทางด้านความรู้สึกของฮาร์ดี ที่แม้แต่ตอนที่เขาออกจากนวนิยายที่เขาได้รับใกล้ชิดกับจิตวิญญาณ ฉากที่มีชื่อเสียงในการที่ทรอยตาบัทเชบากับฟันดาบลึงค์ของเขาที่เกิดขึ้นบนเนินเขาที่แห้งแล้งไม่ได้อยู่ในสัญลักษณ์ทางเพศ "กลวงท่ามกลางเฟิร์น" ซึ่งในหนังสือที่เธอรอ "ตัวสั่นและหอบ" สำหรับเขาที่จะ "ผลิตดาบของเขา "เช่น" สิ่งมีชีวิต "เพื่อให้เขาสามารถ" ผลักดัน "ที่เธอ Vinterberg ในทางตรงกันข้ามความนับถือภาพยนตร์ฉากในเฟิร์นกลวง แต่มันก็จะลดลงไปเพียงแค่นั้นกลวงเฟิร์น ทรอยทอม Sturridge มีไม่มีพลังงานกามอันตรายพฤติกรรมควบคุมโดย stagey แสตมป์ของยังประสิทธิภาพ disinhibited อันตราย. เช่นเดียวกับนิยายความรู้สึกมากของฮาร์ดีข้อเสนอนวนิยายในความคลุมเครือทางเพศและในการเล่นบทบาทกับนางเอกที่มีประสิทธิภาพที่ขี่คร่อมเช่นเดียวกับผู้ชายคนหนึ่ง แต่เดิมบัทเชบายังเป็น masochistically ยอมรับชะตากรรมของหญิงของเธอมุ่งมั่นที่จะ "ยืน [เธอ] พื้นดินและจะถูกตัดออกเป็นชิ้น ๆ " มากกว่าปล่อยให้ทรอยเมื่อเธอแต่งงานกับเขาจะกลายเป็นทรมาน นางเอกของฮาร์ดีเป็นตัวละครขัดแย้งที่ออกแบบมาเพื่อกระตุ้นหยอกล้อและสร้างความสับสนให้ผู้อ่านเช่นเดียวกับที่เธอทำคู่ครองของเธอ ภาพยนตร์เรื่องใหม่ในทางตรงกันข้ามการจัดบัทเชบาที่เป็น "สุขอนามัย" สำหรับผู้ชมที่ทันสมัย. เห็นอกเห็นใจสตรีที่ทันสมัยคุ้มตนเองเพิ่มขีดความสามารถ แต่ไม่ได้แรงบันดาลใจจากอำนาจอยู่ไกลจากฝูงชน Madding จริงๆอบอุ่นและมีแดด? สิ้นสุดความสุขอาจดูเหมือนจะตอบสนองความประสงค์ของบางธรรมชาติอ่อนโยนสุขุมในทางตรงกันข้ามกับโชคชะตาที่โหดร้ายที่พบในผลงานต่อมาของฮาร์ดี แต่มีคำแนะนำว่าเขามีอยู่แล้วไปในทิศทางที่มี ในตอนหนึ่งของการหารือระหว่างสองคนงานในไร่คำถามของชะตากรรมที่เกิดขึ้น เมื่อคน gloomier บ่น "มากของคุณเป็นจำนวนมากและไม่มีอะไรคัมภีร์ของคุณ: ถ้าคุณทำดีคุณไม่ได้รับรางวัล" เพื่อนของเขาในแง่ดีขึ้นมาหา "ไม่มี; ผมไม่เห็นด้วย ... พระเจ้าเป็นสุภาพบุรุษที่สมบูรณ์แบบในส่วนที่. "สำหรับผู้เขียนของผู้ชายที่น่าสงสารและเลดี้ความคิดของพระเจ้าเป็นสุภาพบุรุษเท่านั้นที่สามารถจะเป็นเรื่องตลกที่มีรสขม ฮาร์ดีของจูดที่ชัดเจนมีอยู่แล้วในตัวอ่อน







การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!

ส่วนหนึ่งของฉากจากนวนิยายละเว้นโดยวินเตอร์แบรก์เป็นพิเศษ ซึ่งหนึ่งในคนที่ได้แต่งงานกับบัทเชบาและสิบเอกทรอย แต่หายไป สันนิษฐานว่าจมน้ำ–อีกครั้งปรากฏมีเข้าร่วมน้อย ชีวิตเดินทางภาพยนตร์ cum ละครสัตว์คณะ ในระดับท้องถิ่น ประเทศ แฟร์ พระนางบัทเชบาร่วมกับผู้ชมในเต็นท์ และมองเขาในบทบาทของ เทอร์ปินกระเจี๊ยว ,ไม่รู้ว่าตัวตนที่แท้จริงของเขา ใน–การแสดงและความเห็นเป็นนัยในนวนิยายเป็นบันเทิง–ฉากสามารถได้มาโดยตรงจากความรู้สึก นิยาย ที่สวมหน้ากากเป็นธีมบ่อย ( เช่นของคอลลินส์ ไม่มีชื่อ ที่แข็งแรง นางเอกไร้ศีลธรรมแม้กดาเล็นใช้ความสามารถของเธอที่เวทีการแสดงเพื่อติดตามเป้าหมายของเธอ ) ในมือ ชเลซิงเกอร์ ,เหตุการณ์เดินโซเซอย่างกล้าหาญบนขอบของภาพไร้สาระเช่นที่พวกเขาทำในต้นฉบับ Hardy ( ซึ่งอาจเป็นเหตุผลที่ วินเตอร์แบรก์เพื่อหลีกเลี่ยงพวกเขาดูหมิ่นความรู้สึกทางธรรมชาติมากกว่า )

โฆษณา

Schlesinger พิวความเต็มใจที่จะมีส่วนร่วมกับ Hardy ก็โลดโผนด้านหมายความว่า แม้เมื่อเขาออกเดินทางจากนวนิยาย เขา ได้ใกล้ชิดกับวิญญาณฉากที่มีชื่อเสียงซึ่งทรอย dazzles กับลึงค์ของเขาบัทเชบาการใช้สถานที่บนเนินเขาที่แห้งแล้ง ไม่มีในสัญลักษณ์ทางเพศ " กลวงท่ามกลางเฟิร์น " ที่ในหนังสือ เธอรอ " ตัวสั่นและหอบ " เขา " ผลิตดาบของเขา " เป็น " ชีวิต " เพื่อให้เขาสามารถ " แทง " ที่เธอ วินเตอร์แบรก์ ในทางตรงข้าม และภาพยนตร์ฉากในเฟิร์นกลวงแต่มันก็เหลือแค่ที่ เฟิร์น กลวง เขาชื่อ ทอม สเตอร์ริดจ์ ได้ไม่มีอันตราย ต่อต้านสังคม อีโรติก พลังงานควบคุม โดยแสตมป์ stagey ยังอันตราย disinhibited การแสดง

ชอบมากรู้สึกนิยาย นวนิยายของ Hardy เกี่ยวข้องในความคลุมเครือในบทบาทเพศ และเล่นกับนางเอกที่มีประสิทธิภาพของผู้ขี่คร่อมเช่นเดียวกับผู้ชายแต่ต้นฉบับ Bathsheba ยัง masochistically ยอมรับชะตากรรมหญิงของเธอมุ่งมั่นที่จะ " ยืน [ ดิน ] และตัดชิ้น " แทนที่จะปล่อยให้ทรอยเมื่อเธอแต่งงานกับเขา กลายเป็นการทรมาน ฮาร์ดีนางเอกเป็นตัวละครที่ขัดแย้ง , ออกแบบมาเพื่อยั่ว แกล้ง และผู้อ่านสับสน เหมือนเธอจะจีบเธอ หนังใหม่ ในทางตรงกันข้ามกล่าวถึงพระนางบัทเชบาที่ " สุขอนามัย " สำหรับผู้ชมที่ทันสมัย : empathetic เท่าเทียมสตรีสมัยใหม่ด้วยตนเองอำนาจแต่ไม่แรงด้วยพลัง

ห่างไกลจากฝูงชน Madding จริงๆอบอุ่นและแดด ? จบอย่างมีความสุขอาจดูเหมือนจะตอบสนองจะบางอ่อนโยนธรรมชาติ Providence , ในทางตรงกันข้ามกับโหดร้ายเชื่อโชคชะฅาพบในฮาร์ดีต่อมาผลงานแต่มีคำแนะนำว่าเขากำลังเคลื่อนไหวในทิศทางที่ ในตอนหนึ่งของบทสนทนาระหว่างคนงานฟาร์ม คำถามของโชคชะตาขึ้นมา เมื่อ gloomier คนบ่นมาก " ของคุณของคุณมาก และพระคัมภีร์ก็ไม่มีอะไร ถ้าคุณทำดี คุณไม่ได้รับรางวัล " เพื่อนเพิ่มเติมในแง่ดีของเขากลับเข้าร่วม : " ไม่ ไม่ ฉันไม่เห็นด้วย . . . . . . . พระเจ้าก็เป็นสุภาพบุรุษที่เคารพ" สำหรับผู้ชายและผู้หญิงที่น่าสงสารความคิดของพระเจ้าเป็นสุภาพบุรุษสามารถตลกขม hardy ของ Jude ปิดบังแล้วในตัวอ่อน .
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: