Freed, for instance, points to the difficulties of quantifying thenoti การแปล - Freed, for instance, points to the difficulties of quantifying thenoti ไทย วิธีการพูด

Freed, for instance, points to the

Freed, for instance, points to the difficulties of quantifying the
notion of fluency which may be part of “sounding native” (Freed 1995).
She suggests that fluency involves features like rate of speech, fillers, modifiers,
and use of formulae. Several studies indicate that these features seem
to create a perception of nativeness and can be seen as related to sociolinguistic
competence. Möhle and Raupach (1984) studied German learners
of French and French students of German in a study abroad context. They
found that grammar, in terms of frequency of mistakes or length and syntactic
complexity of sentences, did not change in any noticeable way as a
result of several months spent in France by the German students. What
changed was the speech rate, the number of pauses (which decreased) and
the length of stretches of speech between pauses (which increased).
Raupach (1984) showed how the fluency of a German learner of French
after a stay in France was largely due to her use of formulae, standardized
“fillers,” “modifiers,” and “organisers” (bon, vraiment, c’est). He found that
a German speaker of French L2 seemed more fluent because of her use of
formulae. DeKeyser (1991) found that whereas there was not a great difference
in oral skills between the abroad group and the stay at home
group, there were improvements in fluency in the study abroad speakers.
Also, De Keyser, in his study of the use of ser and estar by American students
who spent time in Spain, examined communication strategies. In
relation to two different learners who had very different communication
styles, he found that one wanted to be like a native. The other wanted to
be seen as a learner. The first speaker used language “as a garment that was
to make him look more like the natives.” He also used lots of fillers such
as pues, bueno. In a presentation of a few minutes in a history class , he used
pues 3 times, u todo 6 times, bueno 6 times and es que 10 times. In response
to their respective proficiency, natives were positive about the first speaker
(who wanted to appear native-like) and negative about the other. The
difference in style between these speakers and their preference for certain
communication strategies had a considerable impact on the way the learners
were perceived by native speakers and were sought out or avoided for
informal contact as a result of these differing styles.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
รอด เช่น ไปความยากลำบากของ quantifyingแนวคิดของแคล่วซึ่งอาจเป็นส่วนหนึ่งของ "หูพื้นเมือง" (รอด 1995)เธอแนะนำว่า แคล่วเกี่ยวข้องเช่นอัตราของ fillers คำพูด คำ วิเศษณ์และใช้สูตร หลายการศึกษาบ่งชี้ว่า คุณลักษณะเหล่านี้ดูเหมือนการสร้างการรับรู้ของ nativeness และสามารถดูได้เกี่ยวข้องกับ sociolinguisticความสามารถ Möhle และ Raupach (1984) ได้ศึกษาผู้เรียนภาษาเยอรมันฝรั่งเศส และฝรั่งเศสศึกษาของเยอรมันในการศึกษาต่างประเทศ พวกเขาพบไวยากรณ์นั้น ในด้านความถี่ของความยาวหรือความผิดพลาดทางไวยากรณ์และความซับซ้อนของประโยค ไม่เปลี่ยนแปลงในทางใดทางหนึ่งอย่างเห็นได้ชัดเป็นการผลของหลายเดือนใช้ในฝรั่งเศสโดยเรียนภาษาเยอรมัน อะไรนะเปลี่ยนเป็นเสียงอัตรา จำนวนหยุดชั่วคราว (ซึ่งลดลง) และความยาวเหยียดของเสียงระหว่างการหยุดชั่วคราว (ซึ่งเพิ่มขึ้น)Raupach (1984) พบว่าแคล่วของผู้เรียนภาษาเยอรมันฝรั่งเศสหลังจากที่พักในประเทศฝรั่งเศสเป็นส่วนใหญ่เนื่องจากเธอใช้สูตร มาตรฐาน"fillers "คำวิเศษณ์" และ"จัดระเบียบ" (บอน vraiment ลิฟท์) เขาพบว่าลำโพงเยอรมันของ L2 ฝรั่งเศสประจักษ์ความชำนาญเนื่องจากเธอใช้สูตร DeKeyser (1991) พบว่าในขณะที่ไม่มีความแตกต่างมากในทักษะการพูดระหว่างกลุ่มต่างประเทศและพักที่บ้านกลุ่ม มีถูกปรับปรุงในความคล่องแคล่วในภาษาต่างประเทศศึกษายัง De Keyser ในการศึกษาการใช้ ser และ estar นักเรียนอเมริกันที่ใช้เวลาในสเปน กลยุทธ์การสื่อสารกล่าวถึง ในความสัมพันธ์ทางการเรียนแตกต่างกันสองที่มีการสื่อสารที่แตกต่างกันมากลักษณะ เขาพบว่า หนึ่งอยากให้เหมือนเจ้าของภาษา อื่น ๆ ที่ต้องการได้เป็นผู้เรียนที่ ลำโพงแรกใช้ภาษา "เป็นเสื้อผ้าที่ถูกเพื่อให้เขามีลักษณะเหมือนชาวพื้นเมือง" นอกจากนี้เขายังใช้ของ fillers เช่นเป็น pues, bueno ในการนำเสนอในชั้นเรียนประวัติศาสตร์เพียงไม่กี่นาที เขาใช้pues 3 เวลา u todo ครั้งที่ 6, bueno 6 ครั้ง และ es que 10 ครั้ง ในการตอบสนองเพื่อความชำนาญของพวกเขาเกี่ยวข้อง ชาวพื้นเมืองได้บวกเกี่ยวกับลำโพงแรก(ที่ต้องให้ปรากฏเหมือนพื้นเมือง) และอื่น ๆ ที่เกี่ยวกับการ ที่ความแตกต่างระหว่างลำโพงเหล่านี้และการตั้งค่าแบบบางกลยุทธ์การสื่อสารได้เป็นจำนวนมากส่งผลกระทบในทางผู้เรียนได้รับรู้จากเจ้าของภาษา และได้ขอออก หรือหลีกเลี่ยงการผู้ติดต่อที่ไม่เป็นทางการจากลักษณะเหล่านี้แตกต่างกัน
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
อิสระเช่นชี้ไปที่ความยากลำบากในเชิงปริมาณความคิดของความคล่องแคล่วซึ่งอาจจะเป็นส่วนหนึ่งของ "เสียงแม่" (Freed 1995). เธอแสดงให้เห็นว่าเกี่ยวข้องกับความคล่องแคล่วคุณสมบัติเช่นอัตราการพูดฟิลเลอร์ปรับเปลี่ยน, และการใช้สูตร งานวิจัยหลายชิ้นระบุว่าคุณสมบัติเหล่านี้ดูเหมือนจะสร้างการรับรู้ของ nativeness และสามารถมองเห็นเป็นที่เกี่ยวข้องกับการ sociolinguistic ความสามารถ Möhleและ Raupach (1984) การศึกษาเรียนภาษาเยอรมันนักเรียนฝรั่งเศสและฝรั่งเศสเยอรมันในการศึกษาบริบทต่างประเทศ พวกเขาพบว่าไวยากรณ์ในแง่ของความถี่ของความผิดพลาดหรือความยาวและประโยคซับซ้อนของประโยคไม่ได้เปลี่ยนในลักษณะที่เห็นได้ชัดเจนใดๆ ที่เป็นผลมาจากการใช้เวลาหลายเดือนในฝรั่งเศสโดยนักเรียนเยอรมัน สิ่งที่เปลี่ยนไปคืออัตราการพูดจำนวนของการหยุด (ซึ่งลดลง) และความยาวของแนวการพูดระหว่างการหยุด(เพิ่มขึ้น). Raupach (1984) แสดงให้เห็นว่าความคล่องแคล่วของผู้เรียนภาษาเยอรมันฝรั่งเศสหลังจากเข้าพักโรงแรมในประเทศฝรั่งเศสเป็นส่วนใหญ่เนื่องจากการใช้งานของเธอสูตรมาตรฐาน"ฟิลเลอร์", "ปรับเปลี่ยน" และ "การจัดงาน" (บอน vraiment, c'est) เขาพบว่าลำโพงเยอรมันฝรั่งเศส L2 ดูเหมือนได้อย่างคล่องแคล่วมากขึ้นเพราะเธอใช้สูตร DeKeyser (1991) พบว่าในขณะที่มีไม่แตกต่างกันมากในทักษะการพูดระหว่างกลุ่มต่างประเทศและเข้าพักที่บ้านกลุ่มมีการปรับปรุงในความคล่องแคล่วในการศึกษาในต่างประเทศลำโพง. นอกจากนี้ De Keyser ในการศึกษาของเขาในการใช้งานของ ser และ estar โดยนักเรียนชาวอเมริกันที่ใช้เวลาในประเทศสเปนตรวจสอบกลยุทธ์การสื่อสาร ในความสัมพันธ์กับผู้เรียนที่แตกต่างกันสองที่มีแตกต่างกันมากในการสื่อสารรูปแบบที่เขาพบว่าหนึ่งอยากจะเป็นเหมือนเจ้าของภาษา อื่น ๆ ที่ต้องการที่จะถูกมองว่าเป็นผู้เรียน ลำโพงครั้งแรกที่ใช้ภาษา "เป็นเครื่องแต่งกายที่เป็นที่จะทำให้เขามีลักษณะเหมือนชาวบ้าน." นอกจากนี้เขายังใช้ฟิลเลอร์จำนวนมากดังกล่าวเป็น pues, bueno ในการนำเสนอของไม่กี่นาทีในชั้นเรียนประวัติศาสตร์ที่เขาใช้pues 3 ครั้งนะสิ่งที่ต้องทำ 6 ครั้ง, bueno 6 ครั้งและเอ que 10 ครั้ง ในการตอบสนองการความสามารถของตนชาวบ้านเป็นบวกเกี่ยวกับลำโพงแรก(ที่ต้องการให้ปรากฏพื้นเมืองเหมือน) และเชิงลบเกี่ยวกับคนอื่น ๆ ความแตกต่างในสไตล์ระหว่างลำโพงเหล่านี้และการตั้งค่าของพวกเขาสำหรับบางกลยุทธ์การสื่อสารมีผลกระทบต่อวิธีที่ผู้เรียนได้รับการรับรู้โดยเจ้าของภาษาและได้รับการขอออกหรือหลีกเลี่ยงการติดต่อทางการเป็นผลมาจากรูปแบบที่แตกต่างกันเหล่านี้































การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
อิสระ เช่น จุดความความคิดของเก่งค่า
ซึ่งอาจเป็นส่วนหนึ่งของ " เสียงพื้นเมือง " ( ปลดปล่อย 1995 ) .
เธอแสดงให้เห็นว่าความสามารถเกี่ยวข้องกับคุณสมบัติเช่นอัตราการพูด fillers ปรับเปลี่ยน
และใช้สูตร หลายการศึกษาบ่งชี้ว่า คุณสมบัติเหล่านี้ดูเหมือน
เพื่อสร้างการรับรู้ของชาวพื้นเมือง และสามารถเห็นได้โดยการเปรียบเทียบความสามารถ

M ö hle และ raupach ( 1984 ) เรียนภาษาเยอรมันภาษาฝรั่งเศสและภาษาฝรั่งเศสนักเรียนนักศึกษา
ของเยอรมันในการศึกษาบริบท พวกเขา
พบว่าไวยากรณ์ ในแง่ของความถี่ของความผิดพลาด หรือความยาวและความซับซ้อนของประโยคประโยค
ไม่ได้เปลี่ยนในทางที่เห็นได้ชัดเป็น
ผลหลายเดือนใช้เวลาในฝรั่งเศสโดยนักเรียนเยอรมัน สิ่งที่เปลี่ยนไปคืออัตราการพูด
,จำนวนของการหยุด ( ซึ่งลดลง ) และความยาวเหยียดของ
กล่าวระหว่างการหยุด ( ที่เพิ่มขึ้น )
raupach ( 2527 ) พบว่า ความสามารถของผู้เรียนภาษาเยอรมันภาษาฝรั่งเศส
หลังจากอยู่ในฝรั่งเศสเป็นส่วนใหญ่ เนื่องจากเธอใช้สูตรมาตรฐาน
" สาร " ปรับเปลี่ยน " และ " ผู้จัด " บอน ( จริงๆคือ , , ) เขาพบว่า
ลำโพงเยอรมัน L2 ฝรั่งเศสดูได้อย่างคล่องแคล่วมากขึ้น เพราะการใช้ของเธอ
สูตร dekeyser ( 1991 ) และพบว่าไม่มีความแตกต่างที่ดีในการพูด
ระหว่างต่างประเทศและกลุ่มอยู่ที่บ้าน
กลุ่มมีการปรับปรุงความสามารถในการศึกษาต่อต่างประเทศลำโพง .
ยัง เดอ เดเซอร์ ในรูปแบบของการใช้ และ เอเซอร์โดยนักศึกษาอเมริกัน
ที่ใช้เวลาใน สเปนศึกษากลยุทธ์การสื่อสาร ในความสัมพันธ์กับผู้เรียนที่แตกต่างกันสอง

มีรูปแบบการสื่อสารที่แตกต่างกันมาก เขาพบว่าหนึ่งต้องการที่จะเป็นเหมือนเจ้าของภาษา อื่น ๆต้องการ
ถือเป็นการเรียนรู้ ลำโพงแรกใช้ภาษา " เป็นเสื้อผ้าที่
ทำให้เขายิ่งดูชาวพื้นเมือง นอกจากนี้เขายังใช้สารตัวเติมมากมายเช่น
เป็น pues Bueno , .ในการนำเสนอเพียงไม่กี่นาทีในชั้นเรียนประวัติศาสตร์ เขาใช้
pues 3 ครั้ง คุณทำ 6 ครั้ง , 6 ครั้งและ ES Bueno Que 10 ครั้ง ในการตอบสนอง
เพื่อความสามารถของตน , ชาวพื้นเมืองเป็นบวกเกี่ยวกับ
คนแรก ( ใครต้องการปรากฏพื้นเมืองเช่น ) และเชิงลบเกี่ยวกับการอื่น ๆ
ความแตกต่างในสไตล์และความชอบของตนเอง ระหว่างลำโพงเหล่านี้แน่นอน
กลยุทธ์การสื่อสารมีผลกระทบมากในทางของผู้เรียน
โดยเจ้าของภาษาและพยายามออกหรือหลีกเลี่ยงสำหรับ
เป็นกันเองติดต่อผลเหล่านี้ที่มีลักษณะ
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: