Table 4 reveals the frequency of each standard of textuality affected between the source text and the two Thai translated versions in the three chapters. According to the table, Unahatoop’s version violates the standard of textuality 11 times while Nida 18 times. The intentionality of the source text is violated three times in the former version and 11 times in the latter. The discrepancies concerning the situationality are found three times in both versions. In terms of the informativity, the discrepancies are found four times in Unahatoop’s version and twice in Nida’s. Regarding cohesion, discrepancy is found once in Unahatoop's versions and twice in Nida's. Finally, in regards to coherence and intertextuality, no discrepancy is found in both versions.