rights guides for key new titles, provision of information and materia การแปล - rights guides for key new titles, provision of information and materia ไทย วิธีการพูด

rights guides for key new titles, p

rights guides for key new titles, provision of information and material on specific
projects, attendance at the relevant international book fairs, and, if rights
potential is high, separate sales trips to visit customers in individual countries.
Rights can now be promoted via company or dedicated rights department
websites (see Specific promotion in Chapter 7) and via e-mail alerts linking to
the URL of a particular book description on such websites.
In most cases, business correspondence is conducted from the British side in
English, but it could well be that a significant proportion of incoming correspondence
is in languages other than English. It is here that linguistic expertise
will prove valuable, as well as in face-to-face contact with customers.
Some foreign-language publishers employ scouts in Europe, the United
Kingdom and the United States who will comb catalogues and the trade press
for suitable titles on their behalf. Some western publishers and literary agents
will choose to employ subagents in markets such as Japan, Korea, Taiwan,
mainland China and central and eastern Europe if they feel that this is preferable
to visiting or promoting directly to such markets (see The use of subagents
in Chapter 7).
It is inevitable that titles with excellent potential for translation in some
markets are non-starters in others. This is only natural when one is dealing
with a wide range of licensees whose cultural, social, political and economic
perspectives may differ greatly from country to country. Until the 1990s, many
western books in the fields of modern history, politics and economics were
completely unacceptable in countries ruled by a communist regime, and these
restrictions also extended to fiction which touched on sensitive ideological
areas. Ironically, one of the first western cinema films to be shot in Russia in
the throes of the country’s political and economic changes was The Russia
House, released in 1990 and based on the novel by John le Carré – long a
banned author in the former Soviet Union.
In recent years, restrictions have been lifted, and there is now a keen
demand for books that would previously have been confiscated at a book fair
or ‘gone astray’ in the post. However, some problems may still be encountered
in mainland China, as was evidenced in 1997 when the National Press and
Publications Administration in Beijing halted negotiations for a translation
of Paul Theroux’s novel Kowloon Tong and declared it to be ‘anti-Chinese’. A
book such as Mao by Jung Chang and Jon Halliday cannot yet be published
in China. There are regular examples of censorship if books refer to topics such
as the status of Taiwan, the treatment of ethnic minorities such as Tibetans,
and the Tian’anmen incident of 1989. High-profile cases of complaints about
censorship have included Hillary Clinton’s autobiography Living History.
The official publishing industry in China remains state-controlled, and in
September 2005 there was a move to restrict the purchase of rights by the socalled
‘second channel’ publishers (sometimes referred to as ‘cultural studios’).
They are unauthorized by the state authorities and have to acquire SBNs by
‘purchasing’ them from state publishers.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
คู่มือสิทธิสำหรับชื่อคีย์ใหม่ สำรองข้อมูลและวัสดุในเฉพาะโครงการ เข้าร่วมในงานแสดงหนังสือนานาชาติที่เกี่ยวข้อง และ สิทธิเกิดเป็นทริขายสูง แยกไปในแต่ละประเทศตอนนี้รอบสิทธิบริษัทหรือแผนกเฉพาะสิทธิเว็บไซต์ (ดูโปรโมชั่นเฉพาะในบทที่ 7) และ ทางอีเมล์แจ้งเตือนการเชื่อมโยงURL ของคำอธิบายเฉพาะจองในเว็บไซต์ดังกล่าวในกรณีส่วนใหญ่ ติดต่อธุรกิจจะดำเนินจากฝั่งอังกฤษในภาษาอังกฤษ แต่มันอาจจะดีที่สัดส่วนสำคัญของการสื่อสารขาเข้าเป็นภาษาอื่นที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ อยู่ที่ความเชี่ยวชาญภาษาศาสตร์จะพิสูจน์คุณค่า เช่นในแบบพบปะติดต่อกับลูกค้าบางสำนักพิมพ์ภาษาต่างประเทศจ้างลูกเสือในยุโรป สหรัฐราชอาณาจักรและสหรัฐอเมริกาที่จะหวีกดค้าและแคตตาล็อกสำหรับชื่อเรื่องที่เหมาะสมในนามของตน บางสำนักพิมพ์ตะวันตกและวรรณกรรมแทนจะเลือกที่จะใช้ subagents ในตลาดเช่นญี่ปุ่น เกาหลี ไต้หวันจีนแผ่นดินใหญ่และยุโรปกลาง และตะวันออกถ้าพวกเขารู้สึกว่า นี้คือกว่าการชม หรือส่งเสริมการตลาดดังกล่าว (ดูการใช้ subagents โดยตรงในบทที่ 7)จึงหลีกเลี่ยงไม่ได้ที่เรื่อง มีศักยภาพยอดเยี่ยมสำหรับการแปลในบางตลาดไม่ใช่อย่าคนอื่น นี้เป็นเพียงธรรมชาติเมื่อหนึ่งเป็นการจัดการกับ licensees ที่วัฒนธรรม สังคม การเมือง และเศรษฐกิจมุมมองอาจแตกต่างอย่างมากจากประเทศ จนถึงปี 1990 มากมีหนังสือตะวันตกในด้านของประวัติศาสตร์สมัยใหม่ การเมือง และเศรษฐศาสตร์ไม่สามารถยอมรับในประเทศที่ปกครอง ด้วยระบอบคอมมิวนิสต์ เหล่านี้ทั้งหมดข้อจำกัดนี้ยัง ขยายความนิยายที่สัมผัสบนอุดมการณ์สำคัญพื้นที่ แดกดัน หนึ่งของฟิล์มภาพยนตร์ตะวันตกแรกยิงในรัสเซียในthroes ของการเปลี่ยนแปลงทางการเมือง และเศรษฐกิจของประเทศเป็นรัสเซียบ้าน นำออกใช้ในปี 1990 และตามนิยายโดยจอห์นเลอ Carré – ยาวห้ามผู้เขียนในอดีตสหภาพโซเวียตในปีที่ผ่านมา ข้อจำกัดได้รับการยก และตอนนี้มีตาความต้องการจะเคยมีการเอาที่หนังสือธรรมหรือ 'นอกคอก' ในการลงรายการบัญชี อย่างไรก็ตาม ปัญหาอาจยังสามารถพบในประเทศจีนแผ่นดินใหญ่ เป็นเป็นหลักฐานในปี 1997 เมื่อชาติกด และจัดการสิ่งพิมพ์ในปักกิ่งหยุดเจรจาสำหรับการแปลของ Paul Theroux นวนิยาย Kowloon Tong และประกาศให้เป็น 'ต่อต้านจีน' Aจองเหมา โดย Jung ช้างและจอน Halliday ไม่สามารถเผยแพร่ได้ในประเทศจีน มีเป็นปกติตัวอย่างของเซ็นเซอร์หนังสืออ้างอิงถึงหัวข้อดังกล่าวเป็นสถานะของไต้หวัน ของชนกลุ่มน้อยเช่น Tibetansและปัญหาดของปี 1989 กรณีร้องเรียนเกี่ยวกับเทคโนโลยีเซ็นเซอร์ได้รวมฮิลลารีคลินตันอัตชีวประวัติประวัติชีวิตอุตสาหกรรมประกาศอย่างเป็นทางการ ในจีนยังคงควบคุมรัฐ และ2005 กันยายนมีการย้ายไปยังจำกัดการซื้อสิทธิ์ โดย socalled'สองช่อง' ผู้เผยแพร่ (บางครั้งเรียกว่า 'วัฒนธรรมสตูดิโอ')พวกเขาไม่ได้รับอนุญาต โดยหน่วยงานของรัฐ และต้องได้รับ SBNs โดย'ซื้อ' ให้ฉันรัฐ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
สิทธิคำแนะนำสำหรับชื่อใหม่ที่สำคัญการให้ข้อมูลและวัสดุที่เกี่ยวกับเฉพาะ
โครงการการเข้าร่วมในงานแสดงสินค้าที่เกี่ยวข้องหนังสือต่างประเทศและถ้าสิทธิ
ที่มีศักยภาพสูงการเดินทางขายแยกต่างหากเพื่อไปเยี่ยมลูกค้าในแต่ละประเทศ.
สิทธิในขณะนี้สามารถได้รับการเลื่อนผ่าน บริษัท หรือ สิทธิทุ่มเทสรรพสินค้า
เว็บไซต์ (ดูโปรโมชั่นเฉพาะในบทที่ 7) และการแจ้งเตือนผ่านทาง e-mail ที่เชื่อมโยงกับ
URL ของคำอธิบายหนังสือโดยเฉพาะอย่างยิ่งในเว็บไซต์ดังกล่าว.
ในกรณีส่วนใหญ่ติดต่อธุรกิจจะดำเนินการจากฝั่งอังกฤษใน
ภาษาอังกฤษ แต่มันอาจจะดี เป็นไปได้ว่าเป็นสัดส่วนที่มีนัยสำคัญของจดหมายที่เข้ามา
อยู่ในภาษาอื่นที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ ที่นี่เป็นที่เชี่ยวชาญทางภาษา
จะพิสูจน์ที่มีคุณค่าเช่นเดียวกับในการติดต่อใบหน้าเพื่อใบหน้ากับลูกค้า.
บางสำนักพิมพ์ภาษาต่างประเทศจ้างลูกเสือในยุโรปสห
ราชอาณาจักรและสหรัฐอเมริกาที่จะหวีแคตตาล็อกและกดการค้า
ที่เหมาะสมสำหรับ ชื่อในนามของพวกเขา บางสำนักพิมพ์ตะวันตกและตัวแทนวรรณกรรม
จะเลือกที่จะจ้าง subagents ในตลาดเช่นญี่ปุ่น, เกาหลี, ไต้หวัน,
จีนแผ่นดินใหญ่และกลางและยุโรปตะวันออกถ้าพวกเขารู้สึกว่าเรื่องนี้เป็นที่นิยม
ในการเข้าเยี่ยมชมหรือการส่งเสริมการโดยตรงไปยังตลาดดังกล่าว (ดูการใช้ subagents
ใน บทที่ 7).
มันเป็นที่แน่นอนว่าชื่อที่มีศักยภาพที่ยอดเยี่ยมสำหรับการแปลในบาง
ตลาดมีการเริ่มไม่ใช่ในคนอื่น ๆ นี่คือธรรมชาติเท่านั้นเมื่อหนึ่งคือการจัดการ
กับความหลากหลายของการได้รับใบอนุญาตที่มีวัฒนธรรมสังคมการเมืองและเศรษฐกิจ
มุมมองอาจแตกต่างอย่างมากจากประเทศ จนกว่าจะถึงปี 1990 หลาย
หนังสือตะวันตกในด้านของประวัติศาสตร์สมัยใหม่การเมืองและเศรษฐกิจเป็น
ที่ยอมรับไม่ได้อย่างสมบูรณ์ในประเทศที่ปกครองโดยระบอบคอมมิวนิสต์และเหล่านี้
มีข้อ จำกัด นอกจากนี้ยังขยายไปถึงนิยายที่สัมผัสกับอุดมการณ์ที่มีความสำคัญ
พื้นที่ กระแทกแดกดันคนแรกภาพยนตร์โรงภาพยนตร์ตะวันตกจะถูกยิงในรัสเซียใน
อาการปวดเกร็งของประเทศมีการเปลี่ยนแปลงทางการเมืองและเศรษฐกิจเป็นรัสเซีย
เฮ้าส์ได้รับการปล่อยตัวในปี 1990 และอยู่บนพื้นฐานของนวนิยายโดยจอห์นเลอCarré - นาน
ผู้เขียนต้องห้ามในอดีตสหภาพโซเวียต ยูเนี่ยน.
ในปีที่ผ่านมามีข้อ จำกัด ได้รับการยกและตอนนี้จะมีความกระตือรือร้น
ความต้องการสำหรับหนังสือที่ก่อนหน้านี้จะได้รับการยึดหนังสือยุติธรรม
หรือหลงผิดในการโพสต์ อย่างไรก็ตามปัญหาบางส่วนยังคงอาจจะพบ
ในจีนแผ่นดินใหญ่เป็นเป็นหลักฐานในปี 1997 เมื่อมีการหนังสือพิมพ์แห่งชาติและ
สิ่งพิมพ์บริหารในกรุงปักกิ่งหยุดการเจรจาต่อรองสำหรับการแปล
ของนวนิยายพอลเธอโรซ์ของเกาลูนตงและประกาศให้เป็น 'ต่อต้านจีน
หนังสือเช่นเหมาโดยชางจุงและจอนฮัลลิเดย์ยังไม่สามารถได้รับการเผยแพร่
ในประเทศจีน มีตัวอย่างที่ปกติของการเซ็นเซอร์ถ้าหนังสือที่อ้างถึงหัวข้อดังกล่าว
เป็นสถานะของไต้หวันรักษาของชนกลุ่มน้อยเช่นชาวทิเบต,
และเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น Tian'anmen ของปี 1989 กรณีสูงรายละเอียดของข้อร้องเรียนเกี่ยวกับ
การเซ็นเซอร์ได้รวม Living อัตชีวประวัติของฮิลลารีคลินตัน ประวัติความเป็นมา.
อุตสาหกรรมการพิมพ์อย่างเป็นทางการในประเทศจีนยังคงอยู่ในการควบคุมของรัฐและใน
กันยายน 2005 มีการย้ายที่จะ จำกัด การซื้อสิทธิโดย socalled
'ช่องทางที่สอง' สำนักพิมพ์ (บางครั้งเรียกว่า 'สตูดิโอทางวัฒนธรรม').
พวกเขาจะไม่ได้รับอนุญาต หน่วยงานของรัฐและต้องได้รับ SBNs โดย
'ซื้อ' พวกเขาจากสำนักพิมพ์ของรัฐ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
สิทธิแนะนำสำหรับชื่อใหม่ คีย์ การให้ข้อมูลและวัสดุในโครงการเฉพาะ
, การเข้าร่วมประชุมที่เกี่ยวข้องหนังสือระหว่างประเทศ งานแสดงสินค้า และ ถ้าศักยภาพสิทธิ
สูง แยกขายทริปไปเยี่ยมลูกค้าในแต่ละประเทศ .
สิทธิ สามารถส่งเสริมผ่านทาง บริษัท หรือเฉพาะสิทธิในแผนก
เว็บไซต์ ( ดูโปรโมชั่นที่เฉพาะเจาะจงในบทที่ 7 ) และผ่านการแจ้งเตือนอีเมลที่เชื่อมโยง
URL ของรายละเอียดหนังสือ โดยเฉพาะบนเว็บไซต์ เช่น
ในกรณีส่วนใหญ่ , การติดต่อทางธุรกิจจะดำเนินการจากฝั่งอังกฤษใน
ภาษาอังกฤษ แต่มันอาจจะว่าส่วนใหญ่ของจดหมาย
เข้ามาอยู่ในภาษาอื่นที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ มันอยู่ที่นี่ที่เชี่ยวชาญทางภาษาศาสตร์จะพิสูจน์คุณค่า
, รวมทั้งในการติดต่อแบบตัวต่อตัวกับลูกค้า .
บางสำนักพิมพ์ภาษาต่างประเทศจ้างแมวมองในยุโรป สหรัฐ
สหราชอาณาจักรและสหรัฐอเมริกาจะหวีแคตตาล็อกและการค้ากด
สำหรับชื่อเรื่องที่เหมาะสมในนามของพวกเขา บางสำนักพิมพ์วรรณคดีตะวันตกและตัวแทน
จะเลือกที่จะจ้าง subagents ในตลาดเช่นญี่ปุ่น , เกาหลี , ไต้หวัน ,
จีนแผ่นดินใหญ่และยุโรปกลางและยุโรปตะวันออก ถ้าพวกเขารู้สึกว่า นี่ดีกว่า
เพื่อเข้าเยี่ยมชม หรือการส่งเสริมโดยตรงตลาดนั้น ( เห็นใช้ subagents
ในบทที่ 7 ) .
มันเป็นสิ่งที่หลีกเลี่ยงที่ชื่อที่มีศักยภาพที่ดีเยี่ยมสำหรับการแปลในบางตลาด
ไม่เริ่มในผู้อื่น นี้เป็นเพียงธรรมชาติเมื่อหนึ่งคือการจัดการ
ที่มีช่วงกว้างของผู้ผลิตรายอื่นที่มีวัฒนธรรม สังคม เศรษฐกิจ และการเมือง
มุมมองอาจจะแตกต่างอย่างมากจากประเทศ จนถึงปี 1990 ,หนังสือตะวันตกหลาย
ในสาขาประวัติศาสตร์ การเมือง และเศรษฐกิจเป็น
รับไม่ได้แล้วในประเทศที่ปกครองโดยระบอบคอมมิวนิสต์ และข้อ จำกัด เหล่านี้
ยังขยายไปยังนิยายซึ่งสัมผัสกับพื้นที่อุดมการณ์
ไวต่อความรู้สึก แดกดันหนึ่งในครั้งแรกตะวันตกภาพยนตร์ฟิล์มถูกยิงในประเทศรัสเซียใน
throes ของการเปลี่ยนแปลงทางการเมืองและเศรษฐกิจของประเทศคือบ้านที่รัสเซีย
,เปิดตัวในปี 1990 และขึ้นอยู่กับนวนิยายโดยจอห์นเลอ Carr é–ยาว
ห้ามเขียนในอดีตสหภาพโซเวียต
ในปีที่ผ่านมา , ข้อ จำกัด ที่มีการยก และขณะนี้มีความกระตือรือร้น
สำหรับหนังสือที่เคยถูกยึดที่งานหนังสือ
หรือ ' หลง ' ในโพสต์ . อย่างไรก็ตาม ปัญหาบางอย่างอาจจะยังพบ
ในจีนแผ่นดินใหญ่เป็นยอดในปี 1997 เมื่อกดและสิ่งพิมพ์บริหารแห่งชาติ
ในกรุงปักกิ่งหยุดการเจรจาสำหรับการแปลของ Paul Theroux
นวนิยายเกาลูนตง และประกาศให้เป็น ' ต่อต้านจีน '
หนังสือ เช่น เหมาเป็นโดย จุง ชาง และจอน ลลิเดย์ยังไม่สามารถเผยแพร่
ในประเทศจีน มีตัวอย่างทั่วไปของการเซ็นเซอร์ถ้าหนังสืออ้างถึงหัวข้อดังกล่าว
เป็นสถานะของไต้หวันการรักษาของชนกลุ่มน้อยเช่นชาวธิเบต
, และเหตุการณ์ tian'anmen ของ 1989 กรณีสูงโปรไฟล์ของการร้องเรียนเกี่ยวกับ
การเซ็นเซอร์ได้รวมของฮิลลารี คลินตันอัตชีวะประวัติประวัติชีวิต .
อุตสาหกรรมประกาศอย่างเป็นทางการในจีนยังคงควบคุมโดยรัฐบาล และในเดือนกันยายน 2548
มี ย้าย เพื่อ จำกัด การซื้อสิทธิ โดยลากข้าง
' ' เผยแพร่ช่องที่สอง ( บางครั้งเรียกว่า ' สตูดิโอ ' วัฒนธรรม ) .
พวกเขาจะไม่ได้รับอนุญาตโดยเจ้าหน้าที่ของรัฐ และต้องได้รับ SBNs ด้วย
'purchasing ' จากสำนักพิมพ์ของรัฐ
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: