rights guides for key new titles, provision of information and material on specific
projects, attendance at the relevant international book fairs, and, if rights
potential is high, separate sales trips to visit customers in individual countries.
Rights can now be promoted via company or dedicated rights department
websites (see Specific promotion in Chapter 7) and via e-mail alerts linking to
the URL of a particular book description on such websites.
In most cases, business correspondence is conducted from the British side in
English, but it could well be that a significant proportion of incoming correspondence
is in languages other than English. It is here that linguistic expertise
will prove valuable, as well as in face-to-face contact with customers.
Some foreign-language publishers employ scouts in Europe, the United
Kingdom and the United States who will comb catalogues and the trade press
for suitable titles on their behalf. Some western publishers and literary agents
will choose to employ subagents in markets such as Japan, Korea, Taiwan,
mainland China and central and eastern Europe if they feel that this is preferable
to visiting or promoting directly to such markets (see The use of subagents
in Chapter 7).
It is inevitable that titles with excellent potential for translation in some
markets are non-starters in others. This is only natural when one is dealing
with a wide range of licensees whose cultural, social, political and economic
perspectives may differ greatly from country to country. Until the 1990s, many
western books in the fields of modern history, politics and economics were
completely unacceptable in countries ruled by a communist regime, and these
restrictions also extended to fiction which touched on sensitive ideological
areas. Ironically, one of the first western cinema films to be shot in Russia in
the throes of the country’s political and economic changes was The Russia
House, released in 1990 and based on the novel by John le Carré – long a
banned author in the former Soviet Union.
In recent years, restrictions have been lifted, and there is now a keen
demand for books that would previously have been confiscated at a book fair
or ‘gone astray’ in the post. However, some problems may still be encountered
in mainland China, as was evidenced in 1997 when the National Press and
Publications Administration in Beijing halted negotiations for a translation
of Paul Theroux’s novel Kowloon Tong and declared it to be ‘anti-Chinese’. A
book such as Mao by Jung Chang and Jon Halliday cannot yet be published
in China. There are regular examples of censorship if books refer to topics such
as the status of Taiwan, the treatment of ethnic minorities such as Tibetans,
and the Tian’anmen incident of 1989. High-profile cases of complaints about
censorship have included Hillary Clinton’s autobiography Living History.
The official publishing industry in China remains state-controlled, and in
September 2005 there was a move to restrict the purchase of rights by the socalled
‘second channel’ publishers (sometimes referred to as ‘cultural studios’).
They are unauthorized by the state authorities and have to acquire SBNs by
‘purchasing’ them from state publishers.
สิทธิแนะนำสำหรับชื่อใหม่ คีย์ การให้ข้อมูลและวัสดุในโครงการเฉพาะ
, การเข้าร่วมประชุมที่เกี่ยวข้องหนังสือระหว่างประเทศ งานแสดงสินค้า และ ถ้าศักยภาพสิทธิ
สูง แยกขายทริปไปเยี่ยมลูกค้าในแต่ละประเทศ .
สิทธิ สามารถส่งเสริมผ่านทาง บริษัท หรือเฉพาะสิทธิในแผนก
เว็บไซต์ ( ดูโปรโมชั่นที่เฉพาะเจาะจงในบทที่ 7 ) และผ่านการแจ้งเตือนอีเมลที่เชื่อมโยง
URL ของรายละเอียดหนังสือ โดยเฉพาะบนเว็บไซต์ เช่น
ในกรณีส่วนใหญ่ , การติดต่อทางธุรกิจจะดำเนินการจากฝั่งอังกฤษใน
ภาษาอังกฤษ แต่มันอาจจะว่าส่วนใหญ่ของจดหมาย
เข้ามาอยู่ในภาษาอื่นที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ มันอยู่ที่นี่ที่เชี่ยวชาญทางภาษาศาสตร์จะพิสูจน์คุณค่า
, รวมทั้งในการติดต่อแบบตัวต่อตัวกับลูกค้า .
บางสำนักพิมพ์ภาษาต่างประเทศจ้างแมวมองในยุโรป สหรัฐ
สหราชอาณาจักรและสหรัฐอเมริกาจะหวีแคตตาล็อกและการค้ากด
สำหรับชื่อเรื่องที่เหมาะสมในนามของพวกเขา บางสำนักพิมพ์วรรณคดีตะวันตกและตัวแทน
จะเลือกที่จะจ้าง subagents ในตลาดเช่นญี่ปุ่น , เกาหลี , ไต้หวัน ,
จีนแผ่นดินใหญ่และยุโรปกลางและยุโรปตะวันออก ถ้าพวกเขารู้สึกว่า นี่ดีกว่า
เพื่อเข้าเยี่ยมชม หรือการส่งเสริมโดยตรงตลาดนั้น ( เห็นใช้ subagents
ในบทที่ 7 ) .
มันเป็นสิ่งที่หลีกเลี่ยงที่ชื่อที่มีศักยภาพที่ดีเยี่ยมสำหรับการแปลในบางตลาด
ไม่เริ่มในผู้อื่น นี้เป็นเพียงธรรมชาติเมื่อหนึ่งคือการจัดการ
ที่มีช่วงกว้างของผู้ผลิตรายอื่นที่มีวัฒนธรรม สังคม เศรษฐกิจ และการเมือง
มุมมองอาจจะแตกต่างอย่างมากจากประเทศ จนถึงปี 1990 ,หนังสือตะวันตกหลาย
ในสาขาประวัติศาสตร์ การเมือง และเศรษฐกิจเป็น
รับไม่ได้แล้วในประเทศที่ปกครองโดยระบอบคอมมิวนิสต์ และข้อ จำกัด เหล่านี้
ยังขยายไปยังนิยายซึ่งสัมผัสกับพื้นที่อุดมการณ์
ไวต่อความรู้สึก แดกดันหนึ่งในครั้งแรกตะวันตกภาพยนตร์ฟิล์มถูกยิงในประเทศรัสเซียใน
throes ของการเปลี่ยนแปลงทางการเมืองและเศรษฐกิจของประเทศคือบ้านที่รัสเซีย
,เปิดตัวในปี 1990 และขึ้นอยู่กับนวนิยายโดยจอห์นเลอ Carr é–ยาว
ห้ามเขียนในอดีตสหภาพโซเวียต
ในปีที่ผ่านมา , ข้อ จำกัด ที่มีการยก และขณะนี้มีความกระตือรือร้น
สำหรับหนังสือที่เคยถูกยึดที่งานหนังสือ
หรือ ' หลง ' ในโพสต์ . อย่างไรก็ตาม ปัญหาบางอย่างอาจจะยังพบ
ในจีนแผ่นดินใหญ่เป็นยอดในปี 1997 เมื่อกดและสิ่งพิมพ์บริหารแห่งชาติ
ในกรุงปักกิ่งหยุดการเจรจาสำหรับการแปลของ Paul Theroux
นวนิยายเกาลูนตง และประกาศให้เป็น ' ต่อต้านจีน '
หนังสือ เช่น เหมาเป็นโดย จุง ชาง และจอน ลลิเดย์ยังไม่สามารถเผยแพร่
ในประเทศจีน มีตัวอย่างทั่วไปของการเซ็นเซอร์ถ้าหนังสืออ้างถึงหัวข้อดังกล่าว
เป็นสถานะของไต้หวันการรักษาของชนกลุ่มน้อยเช่นชาวธิเบต
, และเหตุการณ์ tian'anmen ของ 1989 กรณีสูงโปรไฟล์ของการร้องเรียนเกี่ยวกับ
การเซ็นเซอร์ได้รวมของฮิลลารี คลินตันอัตชีวะประวัติประวัติชีวิต .
อุตสาหกรรมประกาศอย่างเป็นทางการในจีนยังคงควบคุมโดยรัฐบาล และในเดือนกันยายน 2548
มี ย้าย เพื่อ จำกัด การซื้อสิทธิ โดยลากข้าง
' ' เผยแพร่ช่องที่สอง ( บางครั้งเรียกว่า ' สตูดิโอ ' วัฒนธรรม ) .
พวกเขาจะไม่ได้รับอนุญาตโดยเจ้าหน้าที่ของรัฐ และต้องได้รับ SBNs ด้วย
'purchasing ' จากสำนักพิมพ์ของรัฐ
การแปล กรุณารอสักครู่..
