The aim of the course was to teach neither EFL nor TEFL, but to teach  การแปล - The aim of the course was to teach neither EFL nor TEFL, but to teach  ไทย วิธีการพูด

The aim of the course was to teach

The aim of the course was to teach neither EFL nor TEFL, but to teach descriptive linguistics with reference to modem English language and to TEFL. It attempted to provide a coherent approach to describing English which was particularly appropriate to TEFL, with the underlying theoretical coherence coming from work in discourse analysis, text analysis, narrative analysis, cohesion, speech act theory and related areas. In other words, the course was predominantly theoretical, but was theory explicitly geared to teaching practice. This would hopefully: (1) improve the student's own communicative competence in English; and (2) allow them to improve their own teaching and testing techniques, by (3) teaching them about linguistic description. Hopefully this would be of both practical value and also be intellectually interesting. As the course progressed, I realized how import- ant requirement (2) was. Since we knew next to nothing about actual teaching conditions in Chinese higher education, we could not impose actual teaching methods, but only provide the underlying principles in the hope that our students would then be able to adapt our ideas to their own circumstances.
- There were several constraints on the course, which may seem extreme, but which doubtless have parallels elsewhere. These must be taken into account, since there is little point in providing students with impractical ideas. First, a communicative approach to foreign language teaching re- quires, to all intents and purposes, native speaker competence in the teacher. It is worth remembering that the communicative approach was developed very much through courses in ESP where native English speakers were developing basically study skills courses for improving reading ability to handle written academic English (EAP). There are considerable dangers in having non-native speakers produce texts for teaching purposes. For a teacher who has less than native speaker competence, the safest method may well be to base teaching firmly on given texts. Much teaching in China is very traditional and text-based, for this and other reasons. Many of the ideas in the course therefore aimed to provide students with ways of manipulating naturally occurring texts.
- At the outset, I had intended a course fairly evenly balanced between spoken and written discourse. However these various practical constraints led to a concentration on written texts with some work on listening com- prehension: the less than native competence of the students; the need to start from and develop the traditional text-based methods already used by the students; the lack of books and the need to exploit available texts to the maximum effect; the difficulty of using native models of spoken language; and the fact that many of the students were explictly teaching extensive or intensive reading for EST or EAP. Given the general isolation of the students (and their students) from native English speakers, there was in any case no direct motivation for attempting to develop their competence in spoken English. Teaching communicative skills in spoken English w~ therefore not a direct aim, although during the course they heard a lot of spoken English in lectures, seminars and more informal conversation.
- One basic decision was that all materials used should be authentic texts. I have already admitted above that the search for authenticity is illusory, since material is taken out of its original context if it is used for teaching. (Allwright, 1979, proposes one way round this problem, albeit in a very special situation.) Given the students' need to exploit texts to the maximum effect in their own teaching, I relaxed the authenticity criterion to allow the manipulation of texts for teaching purposes. (I give examples below.) Nevertheless, here authentic texts means material originally produced for native speakers, and not produced for teaching and designed for learners. There are several very useful collections of such material from a wide variety of written styles (e.g. Maley and Duff, eds, 1976; Levine, ed., 1971) and collections of short stories (e.g. Cochrane, ed., 1969; Dolley, ed., 1968). This decision leads inevitably to other consequences. It follows that all work was on analysing and interpreting connected text. It also means that no linguistic feature or content will ever be introduced for its own sake. This point applies both to syntax ("Today we learn the passive") and also to function ("Today we do polite requests"). Texts may be selected because of some central or recurrent feature, but that feature will always be con- textualized in other features. The choice of materials also makes it fairly easy to avoid both linguistic correction and linguistic aid (e.g. supplying words) if this is thought desirable. All theory and practice was, therefore, explicitly related to this aim of handling real connected text.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
จุดมุ่งหมายของหลักสูตรที่ จะสอนไม่ EFL หรือ TEFL แต่ จะสอนภาษาศาสตร์ descriptive โดยอ้าง อิงภาษาอังกฤษโมเด็ม และ TEFL มันพยายามที่จะให้วิธีการแบบ coherent เพื่ออธิบายภาษาอังกฤษที่เหมาะสมโดยเฉพาะอย่างยิ่งกับ TEFL มีศักยภาพทฤษฎีพื้นฐานมาจากการทำงานในการวิเคราะห์วาทกรรม วิเคราะห์ข้อความ บรรยายวิเคราะห์ สามัคคี ทฤษฎีการกระทำคำพูด และพื้นที่ที่เกี่ยวข้อง ในคำอื่น ๆ หลักสูตรเป็นทฤษฎี แต่มีทฤษฎีอย่างชัดเจนมุ่งการสอนปฏิบัติ นี้จะหวัง: (1) ปรับปรุงความสามารถของนักสื่อสารภาษาอังกฤษ และ (2) อนุญาตให้ปรับปรุงตนเองสอน และทดสอบเทคนิค (3) สอนเกี่ยวกับภาษาศาสตร์อธิบาย หวังว่านี้จะมีทั้งค่าจริง และยัง ต้องสติปัญญาสนใจ เป็นหลักสูตรหน้าไปเพียงใด ฉันรู้ว่าความต้องการนำเข้ามด (2) ถูก เนื่องจากเรารู้ว่าติดอะไรเกี่ยวกับจีนศึกษาสภาพจริงสอน เราอาจไม่กำหนดวิธีสอนจริง ได้ให้หลักการพื้นฐานในความหวังที่ว่า เรียนแล้วจะสามารถปรับความคิดของเรากับสถานการณ์ของตนเองเท่านั้น-มีหลายข้อจำกัดของหลักสูตร ซึ่งอาจดูเหมือนมาก แต่ที่อย่างไม่ต้องสงสัยมี parallels อื่น ๆ เหล่านี้ต้องถูกนำมาพิจารณา เนื่องจากมีจุดเล็ก ๆ น้อย ๆ ให้นักเรียนมีความคิดมาก ครั้งแรก วิธีการสื่อสารภาษาต่างประเทศสอน re-quires ไปทั้งหมด intents และวัตถุประสงค์ ความสามารถของเจ้าของภาษาในครู จึงเป็นที่น่าจดจำว่า วิธีการสื่อสารที่ได้รับการพัฒนามากผ่านหลักสูตรใน ESP ที่ภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่พัฒนาโดยทั่วไปการศึกษาหลักสูตรทักษะสำหรับการปรับปรุงความสามารถในการอ่านการจัดการเขียนวิชาการภาษาอังกฤษ (EAP) ยังมีอันตรายมากมีผลิตข้อความสำหรับวัตถุประสงค์ในการสอนภาษาถิ่น สำหรับครูที่มีความสามารถน้อยกว่าเจ้า วิธีปลอดภัยที่สุดดีได้ให้ ยึดสอนแน่นหนาตามที่กำหนดข้อความ สอนมากในจีนได้มากแบบ และ ข้อ นี้และเหตุผลอื่น ๆ หลายความคิดในหลักสูตรจึงมุ่งให้นักเรียน มีวิธีการจัดการกับข้อความที่เกิดขึ้นตามธรรมชาติ-ที่มือ ฉันมีวัตถุประสงค์หลักสูตรค่อนข้างสม่ำเสมอสมดุลระหว่างพูด และเขียนวาทกรรม อย่างไรก็ตาม เหล่านี้ข้อจำกัดต่าง ๆ ที่เป็นประโยชน์นำไปสู่ความเข้มข้นในข้อความที่เขียนกับงาน com prehension ฟัง: ที่น้อยกว่าความสามารถดั้งเดิมของนักเรียน ต้องเริ่มต้น และพัฒนาแบบข้อความวิธีใช้อยู่แล้ว โดยนักเรียน ขาดหนังสือและจำเป็นต้องใช้ข้อความที่มีลักษณะพิเศษสูงสุด ความยากของการใช้รูปแบบเจ้าของภาษาพูด และข้อเท็จจริงของนักเรียน explictly สอนอ่านอย่างละเอียด หรือแบบเร่งรัดใน EST หรือ EAP ให้แยกทั่วไปของนักเรียน (นักศึกษา) จากภาษาอังกฤษ มีในกรณีใด ๆ ไม่มีแรงจูงใจโดยตรงในการพยายามที่จะพัฒนาความสามารถของพวกเขาในการพูดภาษาอังกฤษ สอนการสื่อสารทักษะในการพูดภาษาอังกฤษ w ~ ดังนั้น ไม่ตรงจุดมุ่งหมาย แม้ว่าในหลักสูตร จะได้ยินมากพูดภาษาอังกฤษในการบรรยาย การสัมมนา และการสนทนาที่เป็นทางการ-การตัดสินใจพื้นฐานหนึ่งวัสดุทั้งหมดที่ใช้ควรเป็นข้อความที่แท้จริง ฉันได้แล้วยอมรับเหนือหาแท้ว่า illusory เนื่องจากวัสดุที่นำมาจากบริบทเดิมของถ้าใช้สำหรับการเรียนการสอน (Allwright, 1979 เสนอวิธีหนึ่งรอบปัญหานี้ แม้ว่าในสถานการณ์ที่พิเศษมากขึ้น) ผ่อนเกณฑ์แท้ให้จัดการข้อความการสอนเพื่อให้นักเรียนที่ต้องใช้ข้อความเพื่อผลสูงสุดในการสอนของตนเอง การ (ผมให้ตัวอย่างด้านล่าง) อย่างไรก็ตาม ที่นี่ข้อความแท้หมายถึง วัสดุเดิมภาษา ผลิตไม่ผลิตสำหรับสอน และออกแบบมาสำหรับผู้เรียน มีคอลเลกชันที่มีประโยชน์มากหลายวัสดุดังกล่าวจากความหลากหลายของรูปแบบลายลักษณ์อักษร (เช่น Maley และดัฟฟ์ eds, 1976 Levine อุตสาหกรรมมหาบัณฑิต 1971) และคอลเลกชันของเรื่องสั้น (เช่นคอเครน อุตสาหกรรมมหาบัณฑิต 1969 Dolley อุตสาหกรรมมหาบัณฑิต 1968) ตัดสินใจนี้ย่อมนำไปผลกระทบอื่น ๆ เป็นไปตามที่งานทั้งหมดวิเคราะห์ และตีความข้อความที่เชื่อมต่อ ยังหมายความ ว่า คุณลักษณะภาษาศาสตร์หรือเนื้อหาไม่จะเคยเปิดตัวในสาเกตนเอง จุดนี้ใช้ทั้งไวยากรณ์ ("วันนี้เราเรียนรู้แฝง") และนอกจากนี้ฟังก์ชัน ("วันนี้เราขอสุภาพ") สามารถเลือกข้อความเนื่องจากคุณลักษณะบางอย่างกลาง หรือเกิดซ้ำ แต่จะเป็นคุณลักษณะที่คอน-textualized ในลักษณะอื่น ๆ เลือกวัสดุและยังอย่างสะดวกค่อนข้างจะหลีกเลี่ยงการแก้ไขภาษาศาสตร์และภาษาศาสตร์ช่วย (เช่นขายคำ) ถ้านี้เป็นความคิดที่ต้องการ ทฤษฎีและปฏิบัติทั้งหมด ดังนั้น อย่างชัดเจนที่เกี่ยวข้องกับนี้จุดมุ่งหมายของการจัดการข้อความการเชื่อมต่ออย่างแท้จริง
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
จุดมุ่งหมายของการเรียนการสอนคือการสอนไม่ EFL หรือ TEFL แต่จะสอนภาษาศาสตร์บรรยายมีการอ้างอิงถึงโมเด็มภาษาอังกฤษและ TEFL มันพยายามที่จะให้แนวทางที่สอดคล้องกันในการอธิบายภาษาอังกฤษที่มีความเหมาะสมอย่างยิ่งที่จะ TEFL มีการเชื่อมโยงกันทางทฤษฎีพื้นฐานมาจากการทำงานในการวิเคราะห์วาทกรรมวิเคราะห์ข้อความ, การวิเคราะห์การเล่าเรื่องการทำงานร่วมกันทฤษฎีการกระทำคำพูดและพื้นที่ที่เกี่ยวข้อง ในคำอื่น ๆ การเรียนการสอนเป็นทฤษฎีส่วนใหญ่ แต่เป็นทฤษฎีที่มุ่งชัดเจนในการฝึกการเรียนการสอน นี้หวังว่าจะ (1) การปรับปรุงการสื่อสารของนักเรียนเองในภาษาอังกฤษนั้น และ (2) ช่วยให้พวกเขาในการปรับปรุงการเรียนการสอนของตัวเองและเทคนิคการทดสอบโดย (3) สอนให้พวกเขาเกี่ยวกับคำอธิบายภาษา เราหวังว่านี้จะมีค่าในทางปฏิบัติและยังเป็นที่น่าสนใจทางสติปัญญา ในฐานะที่เป็นหลักสูตรก้าวหน้าผมก็นึกว่ามดต้องการนำเข้า (2) เป็น เนื่องจากเรารู้ไปเพื่ออะไรเกี่ยวกับสภาพการเรียนการสอนที่เกิดขึ้นจริงในภาษาจีนศึกษาที่สูงขึ้นเราไม่สามารถกำหนดวิธีการสอนที่เกิดขึ้นจริง แต่ให้หลักการพื้นฐานในความหวังว่านักเรียนของเราก็จะสามารถที่จะปรับตัวเข้ากับความคิดของเราสถานการณ์ของตัวเอง.
- มี มีข้อ จำกัด หลายอย่างแน่นอนซึ่งอาจดูเหมือนมาก แต่ที่ไม่ต้องสงสัยเลยมีแนวอื่น ๆ เหล่านี้จะต้องนำมาพิจารณาเนื่องจากมีจุดเล็ก ๆ น้อย ๆ ในการให้นักเรียนที่มีความคิดที่ทำไม่ได้ ครั้งแรกที่ใช้วิธีการสื่อสารเพื่อการเรียนการสอนอีกครั้งเข้าเล่มภาษาต่างประเทศเพื่อ intents และวัตถุประสงค์ความสามารถเจ้าของภาษาในครู เป็นมูลค่าการจดจำว่าวิธีการสื่อสารที่ได้รับการพัฒนาอย่างมากในการผ่านหลักสูตร ESP ที่พูดภาษาอังกฤษพื้นเมืองมีการพัฒนาโดยทั่วไปการศึกษาหลักสูตรทักษะการอ่านสำหรับการปรับปรุงความสามารถในการจัดการการเขียนภาษาอังกฤษเชิงวิชาการ (EAP) มีอันตรายมากในการมีลำโพงที่ไม่ใช่เจ้าของภาษาผลิตตำราเพื่อวัตถุประสงค์ในการเรียนการสอน สำหรับครูที่มีความสามารถน้อยกว่าเจ้าของภาษาเป็นวิธีที่ปลอดภัยที่สุดอาจจะเป็นฐานการเรียนการสอนอย่างมั่นคงในข้อความที่ได้รับ การเรียนการสอนมากในประเทศจีนเป็นแบบดั้งเดิมมากและข้อความตามนี้และเหตุผลอื่น ๆ หลายความคิดในหลักสูตรจึงมีวัตถุประสงค์เพื่อให้นักเรียนที่มีวิธีการจัดการกับข้อความที่เกิดขึ้นตามธรรมชาติ.
- เริ่มแรกผมตั้งใจหลักสูตรธรรมอย่างเท่าเทียมกันที่สมดุลระหว่างการสนทนาพูดและเขียน อย่างไรก็ตามข้อ จำกัด ในทางปฏิบัติต่างๆเหล่านี้นำไปสู่ความเข้มข้นในการเขียนตำรากับการทำงานบางอย่างเกี่ยวกับการฟัง prehension สั่ง: น้อยกว่าความสามารถพื้นเมืองของนักเรียน; จำเป็นที่จะต้องเริ่มต้นจากและพัฒนาวิธีการที่ข้อความตามแบบดั้งเดิมที่ใช้แล้วโดยนักเรียน; การขาดหนังสือและความจำเป็นในการใช้ประโยชน์จากตำราที่มีอยู่เพื่อผลสูงสุด; ความยากลำบากของการใช้รูปแบบภาษาของภาษาพูด; และความจริงที่ว่าหลายนักเรียน explictly การเรียนการสอนการอ่านอย่างกว้างขวางหรือเข้มข้นสำหรับ EST หรือ EAP ได้รับการแยกทั่วไปของนักเรียน (และนักเรียนของพวกเขา) จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาพื้นเมืองที่มีอยู่ในกรณีใด ๆ ไม่มีแรงจูงใจโดยตรงสำหรับความพยายามที่จะพัฒนาความสามารถของพวกเขาในการพูดภาษาอังกฤษ การเรียนการสอนทักษะการสื่อสารในการพูดภาษาอังกฤษ W ~ ดังนั้นจึงไม่ตรงเป้าหมายแม้ว่าในช่วงที่พวกเขาได้ยินมากของการพูดภาษาอังกฤษในการบรรยายการสัมมนาและการสนทนาทางการมากขึ้น.
- หนึ่งในการตัดสินใจขั้นพื้นฐานคือการที่วัสดุทั้งหมดที่ใช้ควรจะเป็นตำราที่แท้จริง ผมได้เข้ารับการรักษาแล้วข้างต้นว่าการค้นหาความถูกต้องเป็นจริงเนื่องจากวัสดุที่ถูกนำออกไปจากบริบทเดิมหากมีการใช้การเรียนการสอน (Allwright 1979 เสนอวิธีหนึ่งรอบปัญหานี้แม้จะอยู่ในสถานการณ์ที่พิเศษมาก.) ได้รับความต้องการของนักเรียนที่จะใช้ประโยชน์จากตำราที่มีผลสูงสุดในการเรียนการสอนของตัวเองฉันผ่อนคลายเกณฑ์ความถูกต้องที่จะช่วยให้การจัดการของข้อความสำหรับการเรียนการสอน วัตถุประสงค์ (ฉันให้ตัวอย่างด้านล่าง.) แต่ที่นี่ตำราที่แท้จริงหมายถึงวัสดุที่ผลิตมาสำหรับเจ้าของภาษาและไม่ผลิตเพื่อการเรียนการสอนและการออกแบบสำหรับผู้เรียน มีหลายคอลเลกชันที่มีประโยชน์มากของวัสดุดังกล่าวจากความหลากหลายของรูปแบบการเขียนเป็น (เช่น Maley และดัฟฟ์สหพันธ์ 1976. Levine เอ็ด 1971). และคอลเลกชันของเรื่องสั้น (เช่น Cochrane เอ็ด 1969; เดลลีเอ็ด ., 1968) นำไปสู่การตัดสินใจครั้งนี้อย่างหลีกเลี่ยงไม่ไปสู่ผลกระทบอื่น ๆ มันตามที่ทำงานทั้งหมดอยู่ในการวิเคราะห์และตีความเชื่อมต่อข้อความ นอกจากนี้ยังหมายความว่าไม่มีคุณลักษณะภาษาหรือเนื้อหาที่จะเคยได้รับการแนะนำตัวของมันเอง จุดนี้ใช้ได้ทั้งไวยากรณ์ ("วันนี้เราได้เรียนรู้เรื่อย ๆ ") และยังทำงาน ("วันนี้เราทำร้องขอสุภาพ") ตำราอาจจะเลือกเพราะบางคุณลักษณะกลางหรือกำเริบ แต่คุณลักษณะที่มักจะได้รับจะประกอบด้วย textualized ในคุณสมบัติอื่น ๆ การเลือกใช้วัสดุยังทำให้มันค่อนข้างง่ายที่จะหลีกเลี่ยงการแก้ไขทั้งภาษาและความช่วยเหลือด้านภาษา (เช่นการจัดหาคำ) ถ้าเรื่องนี้เป็นความคิดที่น่าพอใจ ทฤษฎีและการปฏิบัติทั้งหมดได้ดังนั้นที่เกี่ยวข้องอย่างชัดเจนเพื่อจุดมุ่งหมายของการจัดการการเชื่อมต่อข้อความนี้จริง
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
จุดมุ่งหมายของหลักสูตรที่จะสอนทั้งภาษาอังกฤษ หรือการสอนภาษาอังกฤษ แต่สอนภาษาศาสตร์เชิงพรรณนาโดยใช้โมเด็มภาษาอังกฤษและการสอนภาษาอังกฤษ . มันพยายามที่จะให้วิธีการที่สอดคล้องกันเพื่อบรรยายภาษาอังกฤษที่เหมาะสมโดยเฉพาะอย่างยิ่งในการสอนภาษาอังกฤษ ด้วยทฤษฎีการต้นแบบมาจากงานในการวิเคราะห์วาทกรรมการวิเคราะห์ข้อความการวิเคราะห์การเล่าเรื่องทฤษฎีวัจนและพื้นที่ที่เกี่ยวข้อง . ในคำอื่น ๆหลักสูตรเด่นทางทฤษฎี แต่เป็นทฤษฎีอย่างชัดเจนเหมาะเพื่อการปฏิบัติการสอน . นี้หวังว่าจะ : ( 1 ) เพิ่มความสามารถในการสื่อสารภาษาอังกฤษของนักเรียนเอง และ ( 2 ) ช่วยให้พวกเขาเพื่อปรับปรุงการสอนของตนเอง และเทคนิคการทดสอบ โดย ( 3 ) สอนพวกเขาเกี่ยวกับรายละเอียดทางด้านภาษาศาสตร์เราหวังว่านี้จะเป็นทั้งประโยชน์ คุณค่า และยังเป็นที่น่าสนใจสติปัญญา . เป็นหลักสูตรก้าวหน้า ผมตระหนักว่า ความต้องการนำเข้า - มด ( 2 ) . ตั้งแต่เรารู้ว่าต่อไปจะไม่มีอะไรเกี่ยวกับสภาพการสอนจริงในภาษาจีนระดับอุดมศึกษา เราไม่สามารถกำหนดวิธีการสอนจริงแต่ให้หลักการพื้นฐานในหวังว่านักเรียนของเราก็สามารถที่จะปรับความคิดของเรากับสถานการณ์ของตัวเอง
- มีข้อจำกัดหลายหลักสูตรซึ่งอาจดูเหมือนมาก แต่ที่แน่นอน มีแนวอื่น เหล่านี้จะต้องนำมาพิจารณา เนื่องจากมีจุดเล็ก ๆในการให้นักเรียนที่มีความคิดที่ใช้งานไม่ได้ ครั้งแรกแนวทางการสื่อสารเพื่อการสอนภาษาต่างประเทศ Re - quires เพื่อ intents ทั้งหมดและใช้ในวัตถุประสงค์ ความสามารถเจ้าของภาษาอาจารย์ มันเป็นมูลค่าจดจำว่า แนวทางการสื่อสารถูกพัฒนามากผ่านหลักสูตรในภาษาอังกฤษที่เจ้าของภาษาถูกพัฒนาโดยศึกษาทักษะหลักสูตร เพื่อปรับปรุงความสามารถในการอ่านกับเขียนภาษาอังกฤษทางวิชาการ ( EAP )มีการพิจารณาถึงอันตรายในการมีไม่ใช่ลําโพงผลิตข้อความเพื่อวัตถุประสงค์การสอน สำหรับอาจารย์ที่ได้น้อยกว่าเจ้าของภาษาความสามารถ วิธีที่ปลอดภัยที่สุดอาจจะเป็นฐานแน่นในการระบุข้อความ การเรียนการสอนในประเทศจีนเป็นอย่างมากแบบดั้งเดิมและตามข้อความนี้และเหตุผลอื่น ๆมากของความคิดในหลักสูตรจึงมีวัตถุประสงค์ เพื่อให้นักเรียนมีวิธีการจัดการกับธรรมชาติที่เกิดขึ้นข้อความ
- เริ่มแรกฉันมีหลักสูตรค่อนข้างเท่ากัน สมดุลระหว่างภาษาพูดและเขียนวิพากษ์ไว้ อย่างไรก็ตามในทางปฏิบัติเงื่อนไขต่างๆเหล่านี้นำไปสู่สมาธิ เขียนข้อความด้วยการทำงานบางอย่างในการฟังข่าว prehension :น้อยกว่าความสามารถพื้นเมืองของนักเรียน โดยต้องเริ่มจากการพัฒนาแบบดั้งเดิมและวิธีการใช้ไปแล้ว โดย นักเรียน ขาดหนังสือและต้องการที่จะใช้ประโยชน์จากข้อความที่มีผลสูงสุด ความยากของการใช้แบบดั้งเดิมของภาษาพูด และความจริงที่ว่าจำนวนมากของนักเรียน explictly สอนอย่างละเอียด หรือเร่งรัดการอ่าน EST หรือ EAP .ได้รับการทั่วไปของนักศึกษาและนักเรียน จากเจ้าของภาษา มีในกรณีใด ๆโดยตรงไม่มีแรงจูงใจในการพยายามที่จะพัฒนาความสามารถในการพูดภาษาอังกฤษ การสอนทักษะการสื่อสารในภาษาอังกฤษ w ~ จึงไม่ใช่เป้าหมายโดยตรง ถึงแม้ว่าในระหว่างที่พวกเขาเคยได้ยินการพูดภาษาอังกฤษในการบรรยาย สัมมนา และการสนทนา
ไม่เป็นทางการมากขึ้น- การตัดสินใจพื้นฐาน คือ วัสดุที่ใช้ควรเป็นข้อความจริง ผมยอมรับแล้วข้างต้นว่าค้นหาความถูกต้องเป็นสิ่งจอมปลอม เพราะวัสดุนำออกจากบริบทเดิม หากมีการใช้สำหรับการสอน ( ออไรต์ , 2522 , เสนอหนึ่งรอบ วิธีนี้ไม่มีปัญหา แม้ว่าในสถานการณ์พิเศษ) ให้นักเรียนต้องใช้ข้อความเพื่อผลสูงสุดในการสอนของตนเอง ผมผ่อนคลายเกณฑ์ให้ความถูกต้องของการจัดการของข้อความเพื่อวัตถุประสงค์การสอน ( ฉันให้ตัวอย่างด้านล่าง ) อย่างไรก็ตาม ข้อความจริง ในที่นี้หมายถึง วัสดุที่ผลิต แต่เดิมสำหรับเจ้าของภาษาและไม่ใช่ผลิตเพื่อการสอนและออกแบบสำหรับผู้เรียนมีหลายประโยชน์มากคอลเลกชันของวัสดุดังกล่าว จากหลากหลายสไตล์ เช่น มาเลย์ และ ดัฟฟ์เขียน EDS , 1976 ; Levine , เอ็ด , 2514 ) และคอลเลกชันของเรื่องสั้น ( เช่น Cochrane , เอ็ด , 1969 ; ดอลีย์ , เอ็ด , 1968 ) การตัดสินใจนี้ย่อมจะนำไปสู่ผลกระทบอื่น ๆ มันเป็นไปตามที่งานในการวิเคราะห์และตีความเชื่อมโยงข้อความนอกจากนี้ยังหมายความ ว่า ไม่มีคุณสมบัติทางภาษาศาสตร์หรือเนื้อหาจะแนะนำเพื่อประโยชน์ของตัวเอง จุดนี้ใช้ทั้งไวยากรณ์ ( " วันนี้เราเรียนรู้เรื่อยๆ " ) และยังมีฟังก์ชั่น ( " วันนี้เราขอ " สุภาพ ) ข้อความอาจจะถูกเลือกเพราะบางกลาง หรือกำเริบ คุณลักษณะ แต่คุณสมบัติจะเป็นคอน - textualized ในคุณสมบัติอื่น ๆทางเลือกของวัสดุยังทำให้มันค่อนข้างง่ายที่จะหลีกเลี่ยงการแก้ไขภาษาและภาษาศาสตร์เบื้องต้น ( เช่นการขายคำ ) ถ้านี้เป็นความคิดที่พึงปรารถนา ทั้งทฤษฎีและปฏิบัติจึงชัดเจนที่เกี่ยวข้องกับเป้าหมายของการจัดการนี้จริงเชื่อมต่อข้อความ
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: