Global marketers can also encounter barriers with regard to culture an การแปล - Global marketers can also encounter barriers with regard to culture an ไทย วิธีการพูด

Global marketers can also encounter

Global marketers can also encounter barriers with regard to culture and language when trying to describe characteristics of new products, such as their attributes and benefits or the way they perform, in terms the consumers in other countries can understand. The Chicago-based market research firm Synovate uses a technique for its clients called vocabulary elicitation to identify a list of attributes that consumers use to describe various product qualities in terms that are relevant to their language and culture. One of the company’s clients, a large multinational beverage company, planned to introduce a new product in japan that had recently been introduced in North America. However, the description of some of the product attributes used in ads run in the United States and Canada laced meaning in Japanese culture. To address the problem, Synovate conducted a vocabulary elicitation study to identify characteristics that Japanese consumers lacked a corresponding descriptor for the trait. Synovate’s research found that the term “milk feel” could be used to describe the product characteristic so that it would be understood by Japanese consumers in advertising as well as other marketing communications.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
นักการตลาดทั่วโลกยังสามารถพบอุปสรรคเกี่ยวกับวัฒนธรรมและภาษาเมื่อพยายามอธิบายคุณลักษณะของผลิตภัณฑ์ใหม่ เช่นคุณลักษณะ และประโยชน์ หรือวิธีทำ ในแง่ของผู้บริโภคในประเทศอื่น ๆ สามารถเข้าใจ วิจัยตลาดชิคาโกบริษัทซินโนเวตใช้เทคนิคสำหรับไคลเอ็นต์ของเรียกว่าคำศัพท์ elicitation เพื่อระบุรายการของคุณลักษณะที่ผู้บริโภคใช้ในการอธิบายคุณภาพสินค้าต่าง ๆ ในเงื่อนไขที่เกี่ยวข้องกับภาษาและวัฒนธรรม หนึ่งในลูกค้าของบริษัท บริษัทเครื่องดื่มข้ามชาติขนาดใหญ่ การวางแผนในการแนะนำผลิตภัณฑ์ใหม่ในญี่ปุ่นที่เพิ่งได้รู้จักในอเมริกาเหนือ อย่างไรก็ตาม คำอธิบายของคุณลักษณะของผลิตภัณฑ์ที่ใช้ในการโฆษณาที่ทำงานในสหรัฐอเมริกาและแคนาดาบางอย่างเจือความหมายในวัฒนธรรมญี่ปุ่น การดำเนินการแก้ไขปัญหา ซินโนเวต elicitation ศึกษาคำศัพท์เพื่อระบุลักษณะที่ว่า ผู้บริโภคญี่ปุ่นขาดตัวระบุสอดคล้องกันสำหรับลักษณะการ ของการวิจัยพบว่าคำว่า "นมรู้สึก" สามารถนำมาใช้เพื่ออธิบายลักษณะของผลิตภัณฑ์เพื่อที่มันจะเข้าใจผู้บริโภคญี่ปุ่นในโฆษณาเป็นการสื่อสารการตลาดอื่น ๆ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
นักการตลาดทั่วโลกนอกจากนี้ยังสามารถพบอุปสรรคในเรื่องเกี่ยวกับวัฒนธรรมและภาษากับเมื่อพยายามที่จะอธิบายลักษณะของผลิตภัณฑ์ใหม่เช่นคุณลักษณะและผลประโยชน์ของตนหรือวิธีที่พวกเขาดำเนินการในแง่ของผู้บริโภคในประเทศอื่น ๆ สามารถเข้าใจ ชิคาโกตาม บริษัท วิจัยตลาด Synovate ใช้เทคนิคสำหรับลูกค้าของตนที่เรียกว่าดึงเอาคำศัพท์ที่จะระบุรายชื่อของคุณลักษณะที่ผู้บริโภคใช้ในการอธิบายถึงคุณภาพของผลิตภัณฑ์ต่าง ๆ ในแง่ที่เกี่ยวข้องกับภาษาและวัฒนธรรมของพวกเขา หนึ่งในลูกค้าของ บริษัท ฯ ซึ่งเป็น บริษัท ข้ามชาติขนาดใหญ่เครื่องดื่ม, การวางแผนที่จะแนะนำผลิตภัณฑ์ใหม่ในประเทศญี่ปุ่นที่เพิ่งได้รับการแนะนำในทวีปอเมริกาเหนือ แต่รายละเอียดบางส่วนของคุณลักษณะของผลิตภัณฑ์ที่ใช้ในการโฆษณาทำงานในความหมายที่ประเทศสหรัฐอเมริกาและแคนาดาเจือในวัฒนธรรมญี่ปุ่น เพื่อแก้ไขปัญหาที่ซินโนเวดำเนินการศึกษาคำศัพท์การสอบถามเพื่อระบุลักษณะที่ผู้บริโภคชาวญี่ปุ่นขาดคำอธิบายที่สอดคล้องกันสำหรับลักษณะ ซินโนเววิจัยพบว่าคำว่า "นมรู้สึก" สามารถนำมาใช้เพื่ออธิบายลักษณะสินค้าเพื่อที่มันจะเข้าใจได้โดยผู้บริโภคชาวญี่ปุ่นในการโฆษณาเช่นเดียวกับการสื่อสารการตลาดอื่น ๆ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
นักการตลาดระดับโลกยังพบอุปสรรคในเรื่องภาษาและวัฒนธรรมเมื่อพยายามที่จะอธิบายถึงคุณลักษณะของผลิตภัณฑ์ใหม่ เช่น คุณลักษณะ และประโยชน์หรือวิธีที่พวกเขาดำเนินการในแง่ผู้บริโภคในประเทศอื่น ๆสามารถเข้าใจ ตามการวิจัยตลาด บริษัท ซินโนเวต ชิคาโกใช้เทคนิคสำหรับลูกค้าโทรศัพท์เพื่อการระบุรายชื่อของลักษณะที่ผู้บริโภคใช้ในการอธิบายคุณภาพของผลิตภัณฑ์ต่าง ๆ ในแง่ที่เกี่ยวข้องกับภาษาและวัฒนธรรม หนึ่งในลูกค้าของ บริษัท ฯเป็น บริษัท ข้ามชาติขนาดใหญ่ , เครื่องดื่ม , วางแผนที่จะแนะนำผลิตภัณฑ์ใหม่ในญี่ปุ่นที่เพิ่งเปิดตัวในอเมริกาเหนือ อย่างไรก็ตาม การอธิบายบางส่วนของคุณสมบัติของสินค้าที่ใช้ในโฆษณาที่ใช้ในสหรัฐอเมริกาและแคนาดาผสมความหมายในวัฒนธรรมญี่ปุ่น เพื่อแก้ไขปัญหาการจัดการศึกษาคำศัพท์ดนตรีเพื่อระบุลักษณะที่ผู้บริโภคญี่ปุ่นขาดหัวเรื่องที่สอดคล้องกับคุณลักษณะที่ ซินโนเวต การวิจัยพบว่า คำว่า " นมรู้สึก " สามารถใช้เพื่ออธิบายลักษณะของผลิตภัณฑ์เพื่อที่จะเข้าใจผู้บริโภคญี่ปุ่นในโฆษณารวมทั้งการสื่อสารการตลาดอื่น ๆ
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: