...he's the most innocent man with
a good heart among the people I know.
196
00:14:29,030 --> 00:14:33,600
You're his father, and how can
you not know your own son?
197
00:14:41,230 --> 00:14:46,090
How can you judge your son like that?
198
00:14:46,090 --> 00:14:47,570
Are you really his father?
192
00:14:13,060 --> 00:14:14,470
I know that!
193
00:14:14,470 --> 00:14:20,970
To you, he maybe a stupid jerk...
194
00:14:20,970 --> 00:14:22,480
...but to me...
...เขาเป็นคนที่บริสุทธิ์มากที่สุดมี
ใจดีในหมู่คนที่ฉันรู้จักได้
196
00: 14:29, 030--> 00:14:33, 600
คุณพ่อของเรา และสามารถ
ไม่รู้ลูกชายของคุณเอง?
197
00: 14:41, 230--> 00:14:46, 090
วิธีสามารถคุณตัดสินว่าลูกชายของคุณเช่นเดียวกับที่?
198
00: 14:46, 090--> 00:14:47, 570
ใจจริง ๆ พ่อ?
192
00: 14:13, 060--> 00:14:14, 470
ฉันรู้ว่า!
193
00: 14:14, 470--> 00:14:20, 970
คุณ เขาอาจจะเป็นโง่ jerk...
194
00: 14:20, 970--> 00:14:22, 480
...แต่ฉัน..
การแปล กรุณารอสักครู่..
... เขาเป็นคนบริสุทธิ์ที่สุดที่มี
การเต้นของหัวใจที่ดีในหมู่ผู้คนที่ผมรู้196 00:14:29,030 -> 00:14:33,600 คุณพ่อของเขาและวิธีการที่สามารถ? คุณไม่ทราบว่าลูกชายของคุณเอง197 00 : 14:41,230 -> 00:14:46,090 ? วิธีที่คุณสามารถตัดสินลูกชายของคุณเหมือนที่198 00:14:46,090 -> 00:14:47,570 หรือไม่คุณพ่อของเขา192 00:14:13,060 -> 00:14:14,470 ฉันรู้ว่า! 193 00:14:14,470 -> 00:14:20,970 เพื่อให้คุณเขาอาจจะกระตุกโง่ ... 194 00:14:20,970 -> 00:14:22,480 .. . แต่ฉัน ...
การแปล กรุณารอสักครู่..