The and the craft of transiation 5 theory for formulating a translation theory, for proposing methods of translation related to and derived from it. for teaching translation, for translation courses is the appalli badness of so many published translations (Widmer, or non-literary ranslations without mistakes are in 1911, the Encyciopaedia Britannica stated in a good article absurdly restricted to literary translation, "Most versions of modern are mere hackwork carelessly executed by incompetent hands.' Now that accurate transiation has become generally politically important the need to investigate the subject is urgent, if only to agree on general principles. it is Translation theory derives from comparativc linguistics. and within linguist mainly an aspect of semantics; all questions of semantics relate to translation theory Sociolinguistics, which investigates the social registers of language and the problems languages in contact in the same or neighbouring countries, has a continuous bearing on translation theory. Sociosemantics, the theoretical study of parole-langu age in context-as opposed to langue-the code or system of a language indicatcs the relevance of 'real' examples spoken, taped, written, printed. Since semantics is often presented as a cognitive subject without connotations, rather than as an exercise in communication, semiotics-the science of signs is an essential factor in translation theory. The American philosopher C. S. Peirce (1934) is usually regarded as its founder. He stressed the communicative factor of any sign: 'the meaning of a sign consists of all the effects that may conceivably have practical bearings on a particular will vary in accordancc with the interpretant interpretant, and which no sign therefore, has a self-contained meaning. Typically, to the reader an iced lolly may mean a flavoured frozen confection on a stick (as a non-participant, the purpose of t object is not important to him), but to the manufacturer it mcans a profitable source of income, to a housewife a messy nuisance for which she gets a demand all the year round, to a child a satisfying cold drink on a stick which lasts a long time. lf one puts oneself as reader of a translated text in the place of the manufacturer, the housewife or the child, the importance of Peirce's theory of meaning for translation theory is dear. Charles Morris's (1971) division of semiotics into syntactics, the relation of signs to each other; semantics, the allocation of signs to their real objects; and pragmatics, the relation between signs and their interpreters, has been taken as a model by the Leipzig traaslation theorists (Neubert, 1968, 1972; Kade, 1965, 1968) who have been particularly sensitive to the pragmatics of political statements. Thus what is approv ingly translated as Fluchthelfer in the Federal Republic would be rendered pejora tively as Menschenhandler in the GDR A translator requires a knowledge of literary and non-literary textual criticism, si he has to assess the quality of a text before he decides how to interpret and then translate it. All kinds of false distinctions have been made between literary and technical translation. Both Savory (1957) and Reiss (1971) have written that the technical translator is concerned with content, the literary translator with form. Other writers have stated that a technical translation must be literal, a literary translation must be free-and again, others have said the opposite. A traditional English snobbery puts literary translation on a pedestal and regards other translation as
งานฝีมือ และของ transiation 5 ทฤษฎีสำหรับ formulating ทฤษฎีการแปล การเสนอวิธีการแปลที่เกี่ยวข้องกับ และจากนั้น การสอนแปล แปลหลักสูตรจะมลายสิ้นทั้งอินทรีย์ appalli แปลเผยแพร่หลาย (Widmer หรือ ranslations ไม่ใช่วรรณกรรมไม่ผิดใน 1911, Encyciopaedia Britannica ระบุไว้ในบทความดี absurdly จำกัดการแปลวรรณกรรม, "รุ่นสมัยใหม่ส่วนใหญ่มี hackwork เพียงลวก ๆ ปฏิบัติมือไร้ความสามารถ' ขณะที่ transiation ถูกต้องมีเป็นโดยทั่วไปความสำคัญทางการเมือง จำเป็นต้องตรวจสอบเรื่องถูกด่วน ถ้าเพียงยอมรับในหลักการทั่วไป ทฤษฎีมาจากภาษาศาสตร์ comparativc แปลได้ นักภาษาศาสตร์ส่วนใหญ่เป็นด้านของความหมาย และ ทุกคำถามของความหมายที่เกี่ยวข้องกับทฤษฎีการแปลภาษาศาสตร์เชิงสังคม ซึ่งตรวจสอบทะเบียนสังคมภาษาและภาษาปัญหาในการติดต่อในประเทศเดียวกัน หรือเพื่อน มีปืนอย่างต่อเนื่องในทฤษฎีการแปล Sociosemantics การศึกษาทฤษฎีในบริบทยุค parole สาธารณะละงู-จำกัด langue รหัสหรือระบบของ indicatcs ภาษาเกี่ยวข้องตัวอย่าง 'จริง' พูด น้องแอน เขียน พิมพ์ ตั้งแต่ความหมายมักแสดงเป็นเรื่องที่รับรู้โดยไม่มีหมายถึง rather กว่าการออกกำลังกายในการสื่อสาร ศาสตร์ semiotics สัญญาณเป็นปัจจัยสำคัญในทฤษฎีการแปล นักปรัชญาอเมริกัน C. S. Peirce (1934) มักจะถือเป็นผู้ก่อตั้ง เขาเน้นตัวหลักของเครื่องหมายใด ๆ: ' ความหมายของเครื่องประกอบด้วยลักษณะพิเศษทั้งหมดที่ดักรออาจปฏิบัติในเฉพาะปืนจะแตกต่างกันใน accordancc กับ interpretant interpretant และที่ไม่มีสัญญาณ มีความหมายอยู่ในตัวเอง ปกติ การอ่าน lolly เป็นเย็นอาจหมายถึง คนที่แช่แข็งรสบนไม้ (-ร่วม ไม่ใช่วัตถุประสงค์ของวัตถุทีเป็นไม่สำคัญเขา), แต่ผู้ผลิตมัน mcans แหล่งที่มาของรายได้ แม่บ้านรำคาญยุ่งมีกำไรสำหรับการที่ เธอได้รับความต้องการตลอดทั้งปี ลูกเครื่องดื่มเย็นความพึงพอใจกับไม้ซึ่งจะเป็นเวลานานได้ หนึ่งทำให้ตัวเองเป็นผู้อ่านข้อความแปลเลิศผู้ผลิต แม่บ้าน หรือเด็ก lf ความสำคัญของทฤษฎีของ Peirce ความหมายสำหรับทฤษฎีการแปลจะเรียน ส่วนชาร์ลส์มอร์ริส (1971) ของ semiotics เป็น syntactics ความสัมพันธ์ของสัญญาณกัน ความหมาย การปันส่วนของสัญญาณกับวัตถุของจริง และวจนปฏิบัติศาสตร์ ความสัมพันธ์ระหว่างสัญญาณและความโง่ ได้รับการถ่ายเป็นแบบจำลอง โดยที่ไลพ์ซิก traaslation theorists (Neubert, 1968, 1972 พุทธฯ 1965, 1968) ที่ได้รับความสำคัญโดยเฉพาะอย่างยิ่งการวจนปฏิบัติศาสตร์ของงบทางการเมือง ดังนั้น approv ingly คืออะไรแปลเป็น Fluchthelfer ในสาธารณรัฐสหพันธ์จะสามารถแสดง pejora tively เป็น Menschenhandler ในตัวแปล GDR A จำเป็นต้องมีความรู้ในวรรณกรรม และ วรรณคดีไม่ใช่ textual วิจารณ์ ศรีต้องประเมินคุณภาพของข้อความก่อนที่เขาตัดสินใจวิธี การแปลแล้ว แปล ได้ทำทุกชนิดของความผิดพลาดระหว่างการแปลวรรณกรรม และทางเทคนิค ทั้งเผ็ด (1957) และรีสส์ (1971) ได้เขียนว่า แปลทางเทคนิคเกี่ยวข้องกับเนื้อหา แปลวรรณกรรม ด้วยแบบฟอร์มการ นักเขียนอื่น ๆ ได้ระบุไว้ว่า การแปลทางเทคนิคต้องตามตัวอักษร การแปลวรรณกรรมต้องฟรี-อีกครั้ง อื่นได้ว่าตรงข้ามกัน Snobbery ภาษาอังกฤษแบบดั้งเดิมทำให้แปลวรรณกรรมในเชิงการ และพิจารณาแปลอื่น ๆ
การแปล กรุณารอสักครู่..
และงานฝีมือของ transiation 5 ทฤษฎีการกำหนดทฤษฎีการแปล, การเสนอวิธีการที่เกี่ยวข้องกับการแปลและการที่ได้มาจากมัน การเรียนการสอนแปลหลักสูตรการแปลเป็นความชั่วร้าย appalli ของการแปลตีพิมพ์จำนวนมาก (Widmer หรือ ranslations ที่ไม่ใช่วรรณกรรมไม่มีข้อผิดพลาดที่มีในปี 1911 ที่ Encyciopaedia สารานุกรมที่ระบุไว้ในบทความที่ดี จำกัด ขันกับการแปลวรรณกรรม "รุ่นส่วนใหญ่ที่ทันสมัย เพียงงานที่หนักดำเนินการลวกด้วยมือที่ไร้ความสามารถ. ตอนนี้ transiation ที่ถูกต้องได้กลายเป็นโดยทั่วไปที่สำคัญทางการเมืองจำเป็นที่จะต้องตรวจสอบเรื่องเป็นเรื่องเร่งด่วนถ้าเพียง แต่จะเห็นด้วยกับหลักการทั่วไป. มันเป็นทฤษฎีที่แปลมาจากภาษาศาสตร์ comparativc. และภายในภาษาศาสตร์ส่วนใหญ่กว้างยาว ความหมาย; คำถามทุกความหมายที่เกี่ยวข้องกับทฤษฎีการแปลภาษาศาสตร์ซึ่งสำรวจลงทะเบียนทางสังคมของภาษาและภาษาปัญหาในการติดต่อในประเทศเดียวกันหรือใกล้เคียงมีผลต่อเนื่องในทฤษฎีการแปล Sociosemantics การศึกษาทางทฤษฎีของทัณฑ์บน-Langu. อายุในบริบทเป็นศัตรูกับสรีระ-รหัสหรือระบบของภาษา indicatcs เกี่ยวข้องของ 'จริง' ตัวอย่างพูดเทปเขียนพิมพ์ ตั้งแต่ความหมายที่จะนำเสนอมักจะเป็นเรื่ององค์ความรู้โดยไม่ต้องมีความหมายมากกว่าที่จะเป็นการออกกำลังกายในการสื่อสาร, สัญ-วิทยาศาสตร์ของสัญญาณเป็นปัจจัยสำคัญในทฤษฎีการแปล นักปรัชญาชาวอเมริกัน CS เพียรซ (1934) มักจะถือได้ว่าเป็นผู้ก่อตั้ง เขาเน้นปัจจัยการสื่อสารของสัญญาณใด ๆ : 'ความหมายของป้ายประกอบด้วยผลกระทบทั้งหมดที่น่ากลัวอาจจะมีแบริ่งการปฏิบัติเกี่ยวกับโดยเฉพาะอย่างยิ่งจะแตกต่างกันใน accordancc กับเข้าใจที่เข้าใจที่และที่ไม่มีวี่แววจึงมีความหมายอยู่ในตัวเอง . โดยปกติจะผู้อ่าน lolly เย็นอาจหมายถึงขนมแช่แข็งรสที่ติด (ในฐานะที่ไม่ได้เข้าร่วมวัตถุประสงค์ของวัตถุทีไม่ได้เป็นสิ่งสำคัญที่จะเขา) แต่ผู้ผลิตก็ mcans เป็นแหล่งทำกำไรของรายได้ไป แม่บ้านยุ่งรำคาญที่เธอได้รับความต้องการตลอดปีเพื่อให้เด็กดื่มเครื่องดื่มเย็นที่น่าพอใจที่ติดซึ่งกินเวลาเป็นเวลานาน LF หนึ่งทำให้ตัวเองเป็นผู้อ่านของข้อความที่แปลในสถานที่ของผู้ผลิต, แม่บ้านหรือเด็กที่สำคัญของทฤษฎีเพียรซของความหมายสำหรับทฤษฎีการแปลเป็นที่รัก ชาร์ลส์มอร์ริส (1971) ส่วนหนึ่งของสัญเข้า Syntactics ความสัมพันธ์ของสัญญาณกับแต่ละอื่น ๆ ; ความหมายการจัดสรรสัญญาณไปยังวัตถุที่แท้จริงของพวกเขา; และเน้นความสัมพันธ์ระหว่างสัญญาณและล่ามของพวกเขาได้รับการดำเนินการเป็นรูปแบบโดยทฤษฎี traaslation ไลพ์ซิก (Neubert, 1968, 1972; Kade, 1965, 1968) ที่ได้รับมีความสำคัญอย่างยิ่งที่จะเน้นของงบทางการเมือง ดังนั้นสิ่งที่ approv แปล ingly เป็น Fluchthelfer ในสหพันธ์สาธารณรัฐจะไม่สามารถแสดงผล pejora ลำดับเป็น Menschenhandler ใน GDR แปลต้องใช้ความรู้ของข้อความวิจารณ์วรรณกรรมและไม่ใช่วรรณกรรม si เขามีการประเมินคุณภาพของข้อความก่อนที่เขาจะตัดสินใจว่า การตีความและแปลแล้ว ทุกชนิดของความแตกต่างที่ผิดพลาดได้รับการทำระหว่างการแปลวรรณกรรมและทางเทคนิค ทั้งเผ็ด (1957) และไดอานา (1971) ได้เขียนว่าแปลทางเทคนิคที่เกี่ยวข้องกับเนื้อหาที่แปลวรรณกรรมแบบฟอร์ม นักเขียนคนอื่นได้กล่าวว่าการแปลทางเทคนิคจะต้องเป็นตัวอักษร, การแปลวรรณกรรมต้องเป็นอิสระและอีกครั้งที่คนอื่น ๆ ได้กล่าวว่าตรงข้าม หัวสูงอังกฤษแบบดั้งเดิมทำให้การแปลวรรณกรรมบนแท่นและนับถือแปลอื่น ๆ เช่น
การแปล กรุณารอสักครู่..