With regard to such translation, Gaskin asserts that “I was never info การแปล - With regard to such translation, Gaskin asserts that “I was never info ไทย วิธีการพูด

With regard to such translation, Ga

With regard to such translation, Gaskin asserts that “I was never informed that by executing the (contract), I was consenting to the Republic of West Germany [now Germany] as the forum within which I must submit all controversies” and that “had I known this, I would not have agreed to the same, as such an obligation is onerous and unconscionable, and a deterrent to bringing any actions whatsoever.” ... We find that in making the foregoing assertions, Gaskin flies in the face of well-settled contract law principles and has failed to sustain his burden.
It is a settled proposition of contract law in this state and nation that “the signer of a deed or other instrument, expressive of a jurai act, is conclusively bound thereby. That his mind never gave assent to the terms expressed is not material. If the signer could read the instrument, not to have read it was gross negli- gence; if he could not read it, not to procure it to be read was equally negligent; in either case the writing binds him (citations omitted) ... ”
While Mr. Gaskin’s apparent “blissful ignorance” with regard to the contract under which he was to render his labors to the defendant strikes us as highly incredible as a matter of common sense, we take note of certain facts which are relevant to the disposition of this matter. It must be remembered that Mr. Gaskin is
not an ignorant consumer, unlearned in the language of the contract, who has become entangled in the web of a contract of adhesion through the overreaching or other unconscionable practices of the defendant. The contract at bar does not involve the credit sale of a refrigerator or color television set, but rather compen- sation of some $36,000 per annum for Mr. Gaskin’s services as the manager in charge of the defendant’s New York operations which were to be conducted under the name Stumm Trading Company. His office (Park Avenue, New York City) is not located in an area which would have precluded his easy access to a competent translation of the involved document. There existed no emergency condition or other exceptional circumstances at the time plaintiff entered into this contract; conditions which might now serve to excuse his present plight. Mr. Gaskin has advanced no evidence to support a finding that the contract sued upon is other than one which was fairly negotiated at arm’s length and in a businesslike fashion between the parties and voluntarily entered into by him in the hope of reaping a great economic benefit ...
Thus, we find that the instant transaction was a commercial arrangement of a nature which warranted the exercise of care by Mr. Gaskin before his entry into it and that his conduct with regard to this undertaking can only be characterized as negligent, the conse- quences of which he must now bear ...
We, therefore, decline to exercise our jurisdiction over this cause in deference to the contractual forum. An order dismissing this action will be entered.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
With regard to such translation, Gaskin asserts that “I was never informed that by executing the (contract), I was consenting to the Republic of West Germany [now Germany] as the forum within which I must submit all controversies” and that “had I known this, I would not have agreed to the same, as such an obligation is onerous and unconscionable, and a deterrent to bringing any actions whatsoever.” ... We find that in making the foregoing assertions, Gaskin flies in the face of well-settled contract law principles and has failed to sustain his burden.It is a settled proposition of contract law in this state and nation that “the signer of a deed or other instrument, expressive of a jurai act, is conclusively bound thereby. That his mind never gave assent to the terms expressed is not material. If the signer could read the instrument, not to have read it was gross negli- gence; if he could not read it, not to procure it to be read was equally negligent; in either case the writing binds him (citations omitted) ... ”While Mr. Gaskin’s apparent “blissful ignorance” with regard to the contract under which he was to render his labors to the defendant strikes us as highly incredible as a matter of common sense, we take note of certain facts which are relevant to the disposition of this matter. It must be remembered that Mr. Gaskin isnot an ignorant consumer, unlearned in the language of the contract, who has become entangled in the web of a contract of adhesion through the overreaching or other unconscionable practices of the defendant. The contract at bar does not involve the credit sale of a refrigerator or color television set, but rather compen- sation of some $36,000 per annum for Mr. Gaskin’s services as the manager in charge of the defendant’s New York operations which were to be conducted under the name Stumm Trading Company. His office (Park Avenue, New York City) is not located in an area which would have precluded his easy access to a competent translation of the involved document. There existed no emergency condition or other exceptional circumstances at the time plaintiff entered into this contract; conditions which might now serve to excuse his present plight. Mr. Gaskin has advanced no evidence to support a finding that the contract sued upon is other than one which was fairly negotiated at arm’s length and in a businesslike fashion between the parties and voluntarily entered into by him in the hope of reaping a great economic benefit ...Thus, we find that the instant transaction was a commercial arrangement of a nature which warranted the exercise of care by Mr. Gaskin before his entry into it and that his conduct with regard to this undertaking can only be characterized as negligent, the conse- quences of which he must now bear ...We, therefore, decline to exercise our jurisdiction over this cause in deference to the contractual forum. An order dismissing this action will be entered.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ในเรื่องเกี่ยวกับการแปลดังกล่าวด้วย Gaskin อ้างว่า "ผมไม่เคยทราบว่าโดยการดำเนินการ (สัญญา) ผมก็เห็นชอบไปยังสาธารณรัฐเยอรมนีตะวันตก [ตอนนี้เยอรมนี] เป็นฟอรั่มภายในซึ่งผมจะต้องส่งถกเถียงกันทุกคน" และว่า "มี ฉันรู้จักกันนี้ผมจะไม่ได้ตกลงที่จะเหมือนกันเช่นภาระผูกพันเป็นภาระและสามัญสำนึกและเป็นอุปสรรคที่จะนำเสนอการดำเนินการใด ๆ . " ... เราพบว่าในการทำยืนยันดังกล่าวข้างต้น Gaskin บินในใบหน้าของ ดีตัดสินหลักการกฎหมายสัญญาและล้มเหลวในการรักษาภาระของเขา.
มันเป็นเรื่องที่ตัดสินของกฎหมายสัญญาในรัฐนี้และประเทศชาติว่า "การลงนามโฉนดหรือตราสารอื่น ๆ ที่แสดงออกของการกระทำ Jurai ที่ถูกผูกไว้อย่างแน่ชัดจึง ว่าใจของเขาไม่เคยให้การยอมรับถึงข้อตกลงที่แสดงออกไม่ได้เป็นวัสดุ หากผู้ลงนามสามารถอ่านตราสารที่ไม่ได้อ่านมันเป็นขั้นต้น Gence negli-; ถ้าเขาไม่สามารถอ่านมันไม่ได้ที่จะจัดหาให้มีการอ่านถูกละเลยอย่างเท่าเทียมกัน ในทั้งสองกรณีเขียนผูกเขา (อ้างอิงละเว้น) ... "
ขณะที่นาย Gaskin เห็นได้ชัด" ความไม่รู้ความสุข "เกี่ยวกับการทำสัญญากับภายใต้ที่เขาจะทำให้แรงงานของเขาให้จำเลยเราเป็นนัดที่น่าทึ่งอย่างมากเป็นเรื่องของการร่วมกัน ความรู้สึกที่เราจะทราบข้อเท็จจริงบางอย่างที่เกี่ยวข้องกับการจำหน่ายไปของเรื่องนี้ มันต้องจำได้ว่านาย Gaskin คือ
ไม่ได้เป็นผู้บริโภคไม่รู้เขลาในภาษาของสัญญาที่ได้กลายเป็นทอดในเว็บของสัญญาของการยึดเกาะที่ผ่านการปฏิบัติเหลือเกิน overreaching หรืออื่น ๆ ของจำเลย สัญญาที่บาร์ไม่ได้เกี่ยวข้องกับการขายสินเชื่อของตู้เย็นหรือโทรทัศน์สีชุด แต่ sation ค่อนข้างชดเชยบางส่วน 36,000 $ ต่อปีสำหรับการให้บริการนาย Gaskin เป็นผู้จัดการในความดูแลของจำเลยดำเนินงานนิวยอร์กซึ่งจะต้องดำเนินการภายใต้ ชื่อสตัมม์เทรดดิ้ง บริษัท ฯ สำนักงานของเขา (Park Avenue, New York City) ไม่ได้ตั้งอยู่ในพื้นที่ซึ่งจะมีจรรยาบรรณเข้าถึงได้ง่ายของเขาที่จะแปลอำนาจของเอกสารที่เกี่ยวข้อง ไม่มีเงื่อนไขฉุกเฉินหรือกรณีพิเศษอื่น ๆ ที่โจทก์เวลาได้ลงนามในสัญญาฉบับนี้มีอยู่; เงื่อนไขซึ่งขณะนี้อาจจะทำหน้าที่ในการแก้ตัวชะตากรรมของเขาในปัจจุบัน นาย Gaskin ได้สูงหลักฐานที่จะสนับสนุนการค้นพบว่าสัญญาฟ้องเมื่อเป็นอื่น ๆ มากกว่าหนึ่งซึ่งได้รับการเจรจาอย่างเป็นธรรมความยาวของแขนและในแฟชั่นกระฉับกระเฉงระหว่างบุคคลและความสมัครใจทำขึ้นโดยเขาหวังว่าจะเก็บเกี่ยวผลประโยชน์ทางเศรษฐกิจที่ดีที่ไม่มี ...
ดังนั้นเราจึงพบว่าการทำธุรกรรมทันทีคือการจัดเรียงเชิงพาณิชย์ของธรรมชาติซึ่งรับประกันการออกกำลังกายของการดูแลโดยนาย Gaskin ก่อนที่รายการของเขาเป็นมันและว่าการกระทำของเขาในเรื่องเกี่ยวกับการดำเนินการนี้กับที่สามารถจะมีลักษณะเป็นประมาทที่ quences conse- ซึ่งตอนนี้เขาต้องแบก ...
ดังนั้นเราจึงปรับตัวลดลงในการออกกำลังกายเขตอำนาจของเราในช่วงนี้ทำให้เกิดความเคารพกับฟอรั่มสัญญา มีคำสั่งยกฟ้องการกระทำนี้จะถูกป้อนเข้า
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
เกี่ยวกับการแปลดังกล่าวไป กัสคิ่นอ้างว่า " ผมไม่เคยทราบว่ารัน ( สัญญา ) ผมยินยอมให้สาธารณรัฐเยอรมันตะวันตก [ เยอรมัน ] เป็นเวทีภายใน ซึ่งผมต้องส่งทั้งหมดถกเถียง " และว่า " ถ้าฉันรู้ ฉันคงไม่ตกลงกัน เช่น เช่นภาระจะหนักและไม่มีสามัญสำนึก และยับยั้งการกระทำใดๆ ก็ตามที่จะนำ " . . . . . . . . เราพบว่า ในการยืนยันแล้ว กัสคิ่นแมลงวันในหน้าของตัดสินกฎหมายสัญญาหลักและล้มเหลวที่จะรักษาภาระของเขามันเป็นการตัดสินเรื่องของกฎหมายในรัฐและประเทศที่ " ลงนามในโฉนดหรือตราสารอื่นที่แสดงออกของ jurai พระราชบัญญัติ , ซึ่งผูกพันงบ ว่า จิตใจของเขาไม่เคยเห็นด้วยกับข้อตกลงที่แสดงไม่ได้เป็นวัสดุ ถ้าลงชื่ออ่านเครื่องดนตรี ไม่ต้องอ่านมันหยาบ negli - gence ; ถ้าเขาไม่ได้อ่านมันไม่จัดหามาเป็นอ่านประมาทอย่างเท่าเทียมกัน ในทั้งสองกรณีนี้เขียนโดยเขาอ้างอิงไว้ ) . . . . . . . "ในขณะที่คุณกัสคิ่นชัดเจน " สุขไม่รู้ " เกี่ยวกับสัญญาที่เขาให้แรงงานของเขาจำเลยนัดเราเป็นอย่างมาก เหลือเชื่อ เป็นเรื่องของสามัญสำนึก เรารับทราบข้อเท็จจริงบางอย่างซึ่งเกี่ยวข้องกับการจัดการเรื่องนี้ มันต้องจำว่าคุณกัสคิ่น คือไม่ใช่ผู้บริโภคไม่รู้ลืมในภาษาของสัญญา ที่ได้กลายเป็นทอดในเว็บของสัญญาของการยึดติดในสิ่งที่เกินความสามารถ หรือการปฏิบัติที่ไม่เหมาะสมอื่น ๆผ่านของจำเลย สัญญาที่บาร์ไม่ได้เกี่ยวข้องกับขายเครดิตของ ตู้เย็น โทรทัศน์สี แต่ค่อนข้างมีระบบชดเชย - sation บาง $ 36 , 000 ต่อปีสำหรับบริการคุณกัสคิ่นเป็นผู้จัดการรับผิดชอบปฏิบัติการนิวยอร์กของจำเลยซึ่งจะดำเนินการภายใต้ชื่อ stumm ซื้อขายบริษัท ออฟฟิศ ( ปาร์ค อเวนิว นิวยอร์ก ) ไม่ได้ตั้งอยู่ในพื้นที่ซึ่งจะลบง่ายต่อการเข้าถึงของเขาแปลความสามารถของเอกสารที่เกี่ยวข้องกับ มีอยู่ไม่มีเหตุฉุกเฉินเงื่อนไขหรือสถานการณ์พิเศษอื่น ๆ ในเวลาที่โจทก์เข้าไปในสัญญา เงื่อนไข ซึ่งตอนนี้อาจให้โทษสภาพปัจจุบันของเขา คุณกัสคิ่นขั้นสูงมีหลักฐานสนับสนุนการสัญญา ฟ้อง เมื่อมีมากกว่าหนึ่งซึ่งค่อนข้างเจรจาที่ความยาวของแขนและในแฟชั่นเป็นการเป็นงานระหว่างทั้งสองฝ่าย และสมัครใจเข้ามา โดยเขาหวังเก็บเกี่ยวผลประโยชน์ทางเศรษฐกิจที่ดี . . . . . . .ดังนั้นเราจึงพบว่า ธุรกรรมทันทีเป็นการเชิงพาณิชย์ของธรรมชาติซึ่งรับประกันการออกกำลังกายดูแลโดยคุณกัสคิ่นก่อนที่รายการของเขาในมัน และความประพฤติที่เกี่ยวกับกิจการนี้มีลักษณะเป็นประมาท , conse - quences ซึ่งเขาต้องอดทน . . . . . . .เราจึงปฏิเสธที่จะออกกำลังกายเขตอำนาจของเรามากกว่า เพราะความเคารพในฟอรั่มตามสัญญา คำสั่งปลด การกระทำนี้จะถูกป้อน
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: