Very touching was his deference to Nana. He would not let her come into the kennel, but on all other matters he wishes implicitly.
Every morning the kennel was carried with Mr. Darling in it to a cab, which conveyed him to his office, and he returned home in the same way at six. Something of the strength of character of the man will be seen if we remember how sensitive he was to the opinion of neighbours: this man whose every movement now attracted surprised attention. Inwardly he must have suffered torture; but he preserved a calm exterior even when the young criticized his little home, and he always lifted his hat courteously to any lady who looked inside.
It may have been Quixotic, but it was magnificent. Soon the inward meaning of it leaked out, and the great heart of the public was touched. Crowds followed the cab, cheering it lustily; charming girls scaled it to get his autograph; interviews appeared in the better class of papers, and society invited him to dinner and added. “Do come in the kennel”.
On that eventful Thursday week, Mrs. Darling was in the night-nursery awaiting George’s return home; a very sad-eyed womam. Now that we look at her closely and remember the gaiety of her in the old days, all gone now just because she has lost her babes, I find I won’t be able to say nasty things about her after all. If she was too fond of her rubbishy children, she couldn’t help it. Look at her in her chair, where she has fallen asleep. The corner of her mouth, where one looks first, is almost withered up. Her hand moves restlessly on her breast as if she had a pain there. Some like Peter best and some like Wendy best, but l like her best. Suppose, to make her happy, we whisper to her in her sleep that the brats are coming back. They are really within two miles of the window now, and flying strong, but all we need whisper is that they are on the way. Let’s.
It is a pity we did it, for she has started up, calling their names; and there is no one in the room but Nana.
“O Nana, L dreamt my dear ones had come back”.
Nana had filmy eyes, but all she could do was put her paw gently on her mistress’s lap; and they were sitting together thus when the kennel was brought back. As Mr. Darling puts his head out to kiss his wife, we see that his face is more worn than of yore, but has a softer expression.
He gave his hat to Liza, who took it scornfully; for she had no imagination, and was quite incapable of understanding the motives of such a man. Outside, the crowd who had accompanied the cab home were still cheering, and he was naturally not unmoved.
“Listen to them”, he said; “it is very gratifying”.
“Lots of little boys”, sneered Liza.
“There were several adults to-day”, he assured her with a faint flush; but when she tossed her head he had not a word of reproof for her. Social success had not spoilt him; it had made him sweeter. For some time he sat with his head out of the kennel, talking with Mrs. Darling of this success, and pressing her hand reassuringly when she said she hoped his head would not be turned by it.
“but if I had been a weak man”, he said. “Good heavens, if I had been a weak man!”
“And, George,” she said timidly, “you are as full of remorse as ever, aren’t you?”
“Full of remorse as ever,dearest! See my punishment: living in a kennel.”
“But it is punishment, isn’t it, George? You are sure you are not enjoying it?”
“My love!”
You may be sure she begged his pardon; and then, feeling drowsy, he curled round in the kennel.
“Won’t you play me to sleep”, he asked, “on the nursery piano?” and as she was crossing to the day-nursery he added thoughtlessly, “And shut that window. I feel a draught.”
“O George, never ask me to do that. The window must always be left open for them, always, always”.
Now it was his turn to beg her pardon; and she went into the day-nursery and played, and soon he was asleep; and while he slept, Wendy and John and Michael flew into the room.
Oh no. We have written it so, because that was the charming arrangement planned by them before we left the ship; but something must have happened since then, for it is not they who have flown in, it is Peter and Tinker Bell.
Peter’s first words tell all.
“Quick Tink”, he whispered, “close the window; bar it! That’s right. Now you and I must get away by the door; and when Wendy comes she will think her mother has barred her out; and she will have to go back with me”.
Now I understand what had hitherto puzzled me, why when Peter had exterminated the pirates he did not return to the island and leave Tink to escort the children to the mainland. This trick had been in his head all time.
Instead of feeling that he was behaving badly he danced with glee; then he peeped into the day-nursery to see who was playing. He whispered to Tink, “It’s Wendy’s mother! She is a pretty lady, but not so pretty as my mother. Her mouth is full of thimbles, but not so full as my mother’s was”.
Of course he knew nothing whatever about his mother; but he sometimes bragged about her.
He did not know the tune, which was “Home, Sweet Home,” but he knew it was saying, “Come back, Wendy, Wendy”, and he cried exultantly, “You will never see Wendy again, lady, for the window is barred!”
แตะเป็นอย่างมากเป็นความเคารพของเขาเพื่อนานา เขาจะไม่ปล่อยให้เธอเข้ามาในบ้านสุนับแต่ในเรื่องอื่นๆทั้งหมดที่เขาปรารถนาให้ถือได้ว่า.
ทุกเช้ากุฎิสุนัขที่ถูกนำตัวไปยังพร้อมด้วยนายที่รักในเรื่องนี้กับรถที่ถ่ายทอดให้เขาทำงานของเขาและเขาก็กลับบ้านในลักษณะเดียวกับที่หกบางสิ่งบางอย่างของความแข็งแกร่งของที่มีลักษณะของคนที่จะได้เห็นหากเราจำได้ว่าต้องใช้ตัวพิมพ์ที่ตรงกันเขาก็จะมีความคิดของประเทศเพื่อนบ้านคนนี้ซึ่งทุกการเคลื่อนไหวในขณะนี้ความเชื่อมั่นในความสามารถให้ความสนใจประหลาดใจ ในใจเขาก็จะต้องมีการทรมานการทรมานแต่เขาได้รับการสงวนรักษาอย่างดีเยี่ยม ภายนอก ความเงียบสงบที่แม้เมื่อหนุ่มที่ถูกวิจารณ์บ้านน้อยของเขาและเขาจะยกหมวกของเขาอย่าง สุภาพ กับหญิงใดที่มองไปด้านใน.
อาจมีการบ้าเสียสละแต่มันเป็นที่งดงาม อีกไม่นานซึ่งหมายความว่าในใจของมันรั่วไหลออกมาและอยู่ในใจกลางของสาธารณะที่ดีเยี่ยมที่อยู่ได้สัมผัส ตามด้วยหัวเก๋งผู้คนที่เชียร์มันแข็งแรงผู้หญิงที่มีเสน่ห์ปรับให้ได้รับหนังสือที่เขียนโดยตนเองของเขา สัมภาษณ์ มาปรากฏตัวในระดับ first class ที่ดีกว่าของเอกสารและสังคมได้รับเชิญให้เข้าร่วมเขาไปจนถึงอาหารมื้อค่ำและเพิ่ม "ไม่ต้องมาอยู่ในบ้านสุนับ"..
ในวันพฤหัสบดีเต็มไปด้วยเหตุการณ์ต่างๆในสัปดาห์คุณนายเป็นที่รักในคืน - ห้องเลี้ยงเด็กที่กำลังรอคอยกลับไปบ้านของจอร์จ womam เศร้าเป็นอย่างมาก - ตา ในตอนนี้เรามองเธออย่างใกล้ชิดและยังจำได้ว่ากระชุ่มกระชวยของเธอในวันเก่าๆที่ไปหมดแล้วตอนนี้เพียงเพราะเธอได้สูญเสียทารกของเธอฉันจะไม่สามารถพูดเรื่องร้ายเกี่ยวกับของเธอหลังจากทั้งหมด หากเธอก็ชอบเด็กคส์อ้าปากทว่าไม่ของเธอเธอก็ไม่สามารถช่วยให้มัน ดูที่เธออยู่บนเก้าอี้ของเธอที่เธอได้นอนหลับไป มุมของปากของเธอซึ่งหนึ่งมีลักษณะเป็นครั้งแรกมีขึ้นเกือบจะเหี่ยวย่น การเคลื่อนไหวของเธออยู่ไม่สุขมือบนอกของเธอว่าเธอมีอาการปวดที่มี บางคนชอบปีเตอร์ที่ดีที่สุดและบางอย่างเช่น, Wendy ' s ที่ดีเยี่ยมแต่ L เช่นที่ดีที่สุดของเธอ คิดว่าจะทำให้เธอมีความสุขเรากระซิบบอกกับเธออยู่ในโหมดสลีปของเธอที่พวกเขาจะกลับมา ห้องพักได้รับจริงๆ ภายใน ระยะทางสองไมล์ของหน้าต่างนี้ได้และทำการบินอยู่ดีแต่ทั้งหมดที่เราต้องการเสียงกระซิบที่ตามมาก็คือกำลังอยู่บนเส้นทางที่ ปล่อยให้' s ..
เป็นที่น่าเสียดายเราทำได้!,เพราะเธอได้เริ่มขึ้น,การโทรติดต่อของเขาชื่อ;และไม่มีใครอยู่ในห้องแต่นานา.
" o นานา, L ฝันของฉันรักคนที่กลับมา"..
นานาได้เป็นเยื่อตา,แต่ทั้งหมดก็ไม่สามารถทำได้คือให้เธอ paw บนตักของนายหญิงและพวกเขาก็นั่งอยู่ด้วยกันดังนั้นเมื่อที่บ้านสุนับเป็นนำกลับมา. ในขณะที่นายที่รักจะทำให้ศีรษะของเขาออกไปจูบกับ ภรรยา ของเขาเราเห็นว่าหน้าของเขาคือมากกว่าพกติดตัวมากกว่าในแต่เก่าก่อนแต่มีการแสดงออกที่นุ่ม.
เขาทำให้หมวกของเขาเพื่อ liza ที่ได้มาก็ดูถูกเพราะเธอไม่มีไม่มีจินตนาการและก็ไม่สามารถเข้าใจถึงสาเหตุที่ของชายคนหนึ่งนั้น ทางด้านนอกกลุ่มคนที่ร่วมเดินทางมาที่บ้านหัวเก๋งที่เป็นกองเชียร์และเขาก็ยังเป็นอยู่ตามธรรมชาติไม่ได้ไม่หวั่นไหว.
"ฟัง"เขากล่าวว่า"มันเป็นปลื้มใจเป็นอย่างมาก"..
"จำนวนมากของเด็กสองคน"ยิ้มเยาะ liza .
"มีผู้ใหญ่หลายวัน"เขายืนยันว่าเธอกับลมแบบฝังเรียบแต่เมื่อเธอพลิกไปพลิกมาศีรษะของเธอเขาไม่มีคำว่าของพระองค์ทรงขนาบสำหรับเธอ ความสำเร็จทางสังคมไม่ได้ทำให้เสียไปก็ทำให้เขาหวาน ในบางครั้งเขานั่งอยู่กับหัวของเขาออกมาจากกุฎิสุนัขที่ได้พูดคุยกับคุณนายที่รักของความสำเร็จนี้และกดมือของเธอใจเย็นๆเมื่อเธอกล่าวว่าเธอหวังว่าศีรษะของเขาจะไม่ถูกเปิดโดย.
"แต่ถ้าผมเป็นคนอ่อนแอ"เขากล่าว. "คุณพระช่วยที่ดีถ้าผมเป็นคนอ่อนแอ!"
"และจอร์จ"เธอบอกว่าหวาดผวา"คุณจะเป็นอย่างเต็มที่จากความเสียใจที่เคยมีไม่ได้คุณหรือไม่?"
"อย่างเต็มที่จากความเสียใจที่เคยรัก ดูที่การลงโทษของฉันอยู่ในบ้านสุนับ"
"แต่ก็เป็นการลงโทษไม่ได้มัน Georgeคุณแน่ใจว่าคุณไม่ได้เพลิดเพลินใจไปกับมันหรือไม่?"
"ความรักของฉัน!"
คุณอาจต้องแน่ใจว่าเธอขอให้ อภัย ของเขาแล้วความรู้สึกง่วงก็นอนขดอยู่รอบในกุฎิสุนัขที่.
"จะไม่เล่นให้ผมนอน"เขาถาม"เปียโนในห้องเลี้ยงเด็กได้อย่างไร?"และเธอกำลังข้ามไปวัน - ห้องเลี้ยงเด็กที่เขาเพิ่ม thoughtlessly "และปิดหน้าต่างที่ ผมรู้สึกว่าร่าง"จอร์จ
" o ไม่เคยถามผมจะทำอย่างนั้นหน้าต่างจะต้องไปทางซ้ายเปิดให้บริการสำหรับพวกเขาเสมอเสมอเสมอไป"..
กลายเป็นว่าเขาจะต้องขอประทานโทษของเธอและเธอก็เดินเข้าไปในวัน - ห้องเลี้ยงเด็กและเล่นและไม่นานเขาก็หลับไปแล้วและในขณะที่เขานอน, Wendy ' s และจอห์นและไมเคิลบินเข้าไปในห้อง.
โอ้ครั้งที่ เราได้เขียนไว้อย่างนี้ก็เพราะว่าที่มีเสน่ห์สวยงามเป็นการจัดให้มีขึ้นโดยก่อนที่เราจะออกจากเรือบางสิ่งบางอย่างแต่จะต้องมีเกิดขึ้นมานับตั้งแต่นั้นสำหรับมันไม่ใช่ผู้ที่จะบินลงในนั้นมีปีเตอร์และซ่อมแซม’จึงชอบระฆัง.
คำแรกของปีเตอร์บอก. tink
"ทั้งหมด"เขากระซิบ"ปิดหน้าต่าง Bar ที่เหมาะสม บัดนี้คุณและผมจะต้องได้รับอยู่ห่างออกไปในระยะเวลาเดินทางโดยประตูและเมื่อ, Wendy ' s มาพร้อมกับเธอจะคิดว่าแม่ของเธอมีลูกกรงของเธอออกมาได้และจะต้องกลับไปด้วยผม"..
ตอนนี้ฉันเข้าใจว่าผมฉงนจนบัดนี้ทำไมเมื่อปีเตอร์ล้างเผ่าพันธุ์โจรสลัดที่เขาไม่ได้กลับมาเพื่อไปยังเกาะและออกจาก tink เพื่อพาคนไปยังจีน การเล่นกลนี้ได้เข้ามาอยู่ในหัวของเขาทุกครั้ง.
แทนความรู้สึกว่าเขาเป็น Behaving Badly Show เขาอยู่ด้วยความยินดีจากนั้นเขาก็โผล่เข้าไปในวัน - ห้องเลี้ยงเด็กเพื่อจะดูว่าใครอยู่การเล่น เขากระซิบกับ tink "เป็นแม่ของ, Wendy ' s เธอเป็นผู้หญิงที่น่ารักแต่ไม่ได้สะสวยอะไรแม่เจ้าคน เธอปากเป็นอย่างเต็มที่จาก thimbles ,แต่ไม่ได้เป็นแม่ของเขา"..
ของเขาก็รู้ว่าไม่มีอะไรไม่ว่าจะเกี่ยวกับแม่ของเขาแต่บางครั้งเขา bragged เกี่ยวกับเธอ.
เขาไม่รู้ว่าเสียงที่มี"บ้าน, Sweet Home ,"แต่เขาก็รู้ดีว่ามันเป็นว่า","กลับมา, Wendy ' s , Wendy ' s ",และเขาร้องยินดีปรีดา,"คุณจะไม่ได้เห็นอีกครั้ง, Wendy ' s ,เลดี้,สำหรับหน้าต่างมีลูกกรง!"
การแปล กรุณารอสักครู่..