In the summer of 1997, in the afermath of the most severe financial crisis in Thai
history, the IMF-derived term “Good Governance” was hastily reincarnated in the Thai
language as the word thammarat. Though obviously prompted by the impending diktat
of the global financial regime, its Thai inventor, Professor Chaiwat Satha-anand of the
Faculty of Political Science at Thammasat University, and its chief public advocate,
Thirayuth Boonmi, a lecturer in the Faculty of Sociology and Anthropology, explicitly
stated that the intention behind the Thai coinage was to create a space for the
interpretation of Good Governance in Thai cultural politics which was relatively
autonomous from IMF meanings and policy imperatives.
Here I follow the reception of the word thammarat among different political
groups in the Thai polity, including the authoritarian military establishment, the liberal
corporate elite, and communitarian public intellectuals and activists. My intention is to
highlight the ways in which debates about the meaning of “Good Governance” did indeed
provide a space for different groups to negotiate with one another about the proper nature
of the state, the market, and society more generally, at a time when these concepts were
being called into question. In fact, different political actors on the Thai scene staged
debates through IMF language that went far beyond the wildest dreams of any IMF
functionary.
Modern political history in Thailand has long been marked by explicit debates
about the translation of foreign concepts. Successive generations of bilingual Thai
2
intellectuals argued about translation as both an apparatus of capture of and also a buffer
against Western-style modernity. Given Thailand’s distinctive state-nationalized
language, scripts, and sounds, Western modernity has been consciously hindered from
coming to the Thai public in its pristine, original, or direct linguistic forms. Thai
intellectuals of all political persuasions have guarded these linguistic borders and the
integrity of the Thai nation-state’s “body cultural.”1
Each tried to screen new translated
lexical immigrants, turn away suspicious ones, or retranslate them in such a way as to
civilize, harness, or domesticate them. Meanwhile, their unofficial counterparts
incessantly sought to smuggle in and procreate illegitimate lexicons of their own
unauthorized translations. Hence the highly politicized nature of the process of
translation-as-transformation through which key foreign political and ideological words
were scrutinized, mediated, negotiated, contested, selected, modified, and kept under
constant surveillance as they underwent their cross-cultural metamorphoses.
This process of translation-as-transformation was shaped by the Thai language
itself: popular speech and literary genres emphasize end-sound rhyming. Thus, if new
coinages were to gain wide circulation, they could not merely be transliterated from their
native languages – they had to be transformed into Thai; that is, they had to be situated
both within preexistent structures of lexical meaning and aural aesthetics at the same time
that they pushed the boundaries of these socio-political language norms. In simpler terms,
they had to sound good to the Thai ear, which listens for and desires certain patterns of
language, especially those of rhyme. The process of translation-as-transformation points
both to the specific ways in which the entrance of foreign terms has been seen as an
3
important site for political intervention by various official translators in Thailand and also
to the flexibility and generativity of Thai rhyming genres.
A Nation of Rhymers
Rhymes allow us to say the same thing over and over again lengthily, verbosely,
gracefully, powerfully, rhythmically, and rhymingly, making it easy to remember and
recite or sing. Through their newly-acquired musicality and sheer recitation, these words
circulate and mobilize, sometimes conjuring hundreds of thousands of people to the
streets and moving them to fight, to kill, and to die.
Rhyming is an everyday linguistic practice as well as the centerpiece of an
ideology of culture, as attested to by two chief representatives from opposite political
camps of modern Thai poetry: No.Mo.So., alias Prince Phitthayalongkorn (1877-1945),
a staunch royalist, and Intharayut, alias Atsani Phonlajan (1918-1987), a diehard
communist. No.Mo.So writes:
Thailand Is a Nation of Rhymers. Siamese Thais are rhymers by habit. There are
plenty of poets from the highest to the lowest classes. Some of them are scholars
but many more are illiterates. The scholars who become poets may do so because
of their literacy as well as disposition. But the illiterates do so purely on account
of their disposition. If we are to publish a collection of all the verses composed
by these illiterate rhymers in a year, it will take up a great many volumes … If
one is to estimate what percentage of the population of this country are rhymers,
the figure
ในฤดูร้อนของปี 1997 ใน afermath ของวิกฤตการเงินที่รุนแรงมากที่สุดในไทยประวัติศาสตร์ , IMF ได้คำว่า " ธรรมาภิบาล " พลันเกิดใหม่ในไทยภาษาเป็นคำที่นครศรีธรรมราช แต่อย่างเห็นได้ชัดแจ้ง โดยการ diktatของระบบการเงินโลก นักประดิษฐ์ไทย ของ อาจารย์ชัยวัฒน์ ศรัทธาและของคณะรัฐศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ และประธานรัฐสนับสนุนการเสร็จสิ้นบุญมีิ , อาจารย์คณะสังคมวิทยาและมนุษยวิทยา อย่างชัดเจนกล่าวว่าเจตนาที่อยู่เบื้องหลังการไทย เพื่อสร้างพื้นที่สำหรับความหมายของธรรมาภิบาลในไทยวัฒนธรรมการเมืองที่ค่อนข้างในกำกับของรัฐ ความหมาย และความสัมพันธ์ระหว่างนโยบาย .ผมติดตามการรับคํานครศรีธรรมราช ในหมู่ที่แตกต่างกันทางการเมืองกลุ่มในรัฐไทย รวมทั้งการจัดตั้งทหารเผด็จการ , ศิลปศาสตร์ยอดขององค์กร และนักกลยุทธ์ปัญญาชนสาธารณะและ ความตั้งใจของผมคือเน้นวิธีการที่การอภิปรายเกี่ยวกับความหมายของคำว่า " ธรรมาภิบาล " ได้แน่นอนให้พื้นที่สำหรับกลุ่มที่เจรจากันเกี่ยวกับธรรมชาติที่เหมาะสมของรัฐ , ตลาด , และสังคมมากขึ้นโดยทั่วไปในเวลาเมื่อแนวคิดเหล่านี้ถูกเรียกว่าเป็นคำถาม ในความเป็นจริง , นักแสดงทางการเมืองที่แตกต่างกันในฉากละครไทยการอภิปรายผ่านไอเอ็มเอฟ ภาษา ที่ไปไกลเกินกว่าความฝัน wildest ของกองทุนการเงินระหว่างประเทศเจ้าหน้าที่ประวัติศาสตร์การเมืองสมัยใหม่ในประเทศไทยได้รับการทำเครื่องหมายโดยการอภิปรายที่ชัดเจนเกี่ยวกับการแปลของแนวคิดต่างประเทศ รุ่นต่อเนื่องของภาษาไทย2ปัญญาชนเถียงกันเรื่องการแปลเป็นทั้งเครื่องมือในการจับและกันชนกับความทันสมัยในสไตล์ตะวันตก ให้รัฐไทยเป็นของกลางที่โดดเด่นภาษาสคริปต์และเสียงตะวันตกสมัยใหม่ได้ถูกขัดขวางจากการมีสติจะให้ประชาชนไทยในบริสุทธิ์ของ ต้นฉบับ หรือตรงภาษา รูปแบบ ไทยปัญญาชนของการจูงใจการปกป้องพรมแดนภาษาเหล่านี้ และความสมบูรณ์ของร่างกายทางวัฒนธรรมไทยของ " รัฐชาติ " 1แต่ละคนก็พยายามที่จะแปลหน้าจอใหม่ผู้อพยพศัพท์ หันไปที่น่าสงสัย หรือ retranslate ดังกล่าวในลักษณะที่เป็นความศิวิไลซ์ , เทียม , หรือเลี้ยงพวกเขา ขณะที่คู่ของทางการอย่างไม่หยุดหย่อนและพยายามลักลอบขนให้กำเนิดนอกสมรสเองของตนเองแปลโดยไม่ได้รับอนุญาต ดังนั้น ขออภิปรายเรื่องการเมืองธรรมชาติของกระบวนการของแปลเป็นแปลงผ่านคีย์ต่างประเทศการเมืองและอุดมการณ์คำและพิจารณา ผ่านการเจรจาต่อรอง , ประกวด , เลือก , แก้ไข , และเก็บไว้ภายใต้การเฝ้าระวังคงที่เช่นที่พวกเขาได้รับของพวกเขาข้ามวัฒนธรรมมหาราชา .กระบวนการของการแปลงเป็นรูปร่างโดยภาษาไทยตัวเอง : คำพูดที่เป็นที่นิยมและประเภทวรรณกรรมเน้นปลายเสียงคล้องจอง . ดังนั้น ถ้าใหม่coinages ได้รับการหมุนเวียน กว้าง พวกเขาอาจไม่เพียงเป็นทับศัพท์จากพื้นเมืองภาษา–พวกเขาจะถูกแปลงเป็นไทย นั่นคือ ต้องตั้งอยู่ทั้งภายใน preexistent โครงสร้างความหมายศัพท์และสุนทรียศาสตร์เกี่ยวกับหู ใน เวลา เดียวกันพวกเขาผลักดันขอบเขตเหล่านี้สังคมการเมือง ภาษาแบบ . ในเงื่อนไขง่ายกว่าพวกเขาจะดีสำหรับหูคนไทย ซึ่งจะรับฟังและความปรารถนาบางรูปแบบภาษา โดยเฉพาะอย่างยิ่งผู้ที่สัมผัส กระบวนการของการแปลงเป็นจุดทั้งสองวิธีการเฉพาะที่ที่ทางเข้าด้านต่างประเทศได้รับการเห็นเป็น3 .ที่สำคัญเว็บไซต์สำหรับการแทรกแซงทางการเมืองต่าง ๆในประเทศไทย และยังมีเจ้าหน้าที่แปลให้ความยืดหยุ่นและ generativity ของบทกวีประเภทชาติของ rhymersจะช่วยให้เราพูดในสิ่งเดียวกันซ้ำแล้วซ้ำอีก lengthily ซึ่งใช้ถ้อยคำมากเกินไป , ,ตระการ และทรงพลัง ตามจังหวะ และ rhymingly ทำให้จำง่ายและพูดหรือร้องเพลง ผ่านของพวกเขาได้มาใหม่ทางดนตรีและเชียร์ได้ คำพูดเหล่านี้หมุนเวียน และระดม บางครั้งศิลปะหลายร้อยหลายพันคนเพื่อถนนและย้ายไปต่อสู้ ฆ่าและตายคล้องจองเป็นภาษา ฝึกทุกวัน เป็นแกนกลางของอุดมการณ์ของวัฒนธรรม เป็นพยานเพื่อสองตัวแทนหัวหน้าจากตรงข้ามทางการเมืองค่ายของกวีนิพนธ์ไทยสมัยใหม่ : no.mo.so . นามแฝงเจ้าชาย phitthayalongkorn ( 1877-1945 )เป็นกษัตริย์ผู้แข็งแกร่งและ intharayut , นามแฝง , atsani phonlajan มิจฉาทิฐิ ( 1918-1987 )คอมมิวนิสต์ no.mo.so เขียน :ประเทศไทยเป็นประเทศที่ rhymers . สยาม rhymers คนไทยมีนิสัย มีมากมายของกวีจากสูงสุดไปเรียนที่ถูกที่สุด บางส่วนของพวกเขาเป็นนักวิชาการแต่ illiterates อีกมากมาย . นักวิชาการที่เป็นกวีอาจทำเช่นนั้นก็เพราะของความรู้ของตนเอง ตลอดจนการจัดการ แต่ illiterates ทำอย่างหมดจดในบัญชีของนิสัยของพวกเขา ถ้าเราเผยแพร่คอลเลกชันของโองการทั้งหมด ประกอบด้วยโดยหนังสือ rhymers ในปีนี้ มันจะใช้ดีหลายเล่ม . . . . . . . ถ้าคือประมาณว่าร้อยละของประชากรของประเทศนี้
การแปล กรุณารอสักครู่..
