100:00:31,564 --> 00:00:34,032[ Bells pealing ]200:03:20,934 --> 00:03 การแปล - 100:00:31,564 --> 00:00:34,032[ Bells pealing ]200:03:20,934 --> 00:03 ไทย วิธีการพูด

100:00:31,564 --> 00:00:34,032[ Bel

1
00:00:31,564 --> 00:00:34,032
[ Bells pealing ]

2
00:03:20,934 --> 00:03:23,767
- So that's the king's bed!
- Yes.

3
00:03:23,870 --> 00:03:26,338
And he's not long left it.
Feel!

4
00:03:26,439 --> 00:03:29,237
- [ Women Giggling ]
- Ooh!

5
00:03:29,342 --> 00:03:32,072
- l wonder what he looks like in bed.
- You'll never know.

6
00:03:32,178 --> 00:03:34,806
Well, you needn't be spiteful about it.
Need she, Mistress Nurse?

7
00:03:34,914 --> 00:03:37,508
No, my dear. And you've as good
a chance as anyone else...

8
00:03:37,617 --> 00:03:39,585
if the king's in one
of his merry moods.

9
00:03:39,686 --> 00:03:41,745
Oh, l never meant --
l never thought --

10
00:03:41,854 --> 00:03:44,550
- Didn't you, darling?
- [ Laughing ]

11
00:03:44,657 --> 00:03:47,990
Now, ladies, you're not here to quarrel
but to get busy with your needles.

12
00:03:48,094 --> 00:03:51,689
Now all these A's have got to come out
and J's go in.

13
00:03:51,798 --> 00:03:53,698
On.

14
00:03:53,800 --> 00:03:55,768
That's it.

15
00:03:55,868 --> 00:03:59,304
- There you are. Hurry, hurry, ladies.
- [ Chattering ]

16
00:04:05,278 --> 00:04:08,406
Anne Boleyn dies this morning.

17
00:04:08,514 --> 00:04:11,950
Jane Seymour
takes her place tonight.

18
00:04:12,051 --> 00:04:13,951
What luck.

19
00:04:15,021 --> 00:04:18,081
For which of them?
l wonder.

20
00:04:18,191 --> 00:04:20,659
[ Crowd Chattering ]

21
00:04:24,097 --> 00:04:26,998
[ Chattering Continues ]

22
00:04:31,504 --> 00:04:33,699
- Here l am, darlings!
- Come along. Sit down.

23
00:04:33,806 --> 00:04:35,774
Oh, thank you!

24
00:04:40,046 --> 00:04:42,139
Oh, poor Anne Boleyn.

25
00:04:42,248 --> 00:04:44,842
- l do feel so sorry for her.
- [ Hammering ]

26
00:04:46,452 --> 00:04:50,013
Excuse me, madam.
Do you mind taking off your hat?

27
00:04:50,123 --> 00:04:52,956
We can't see the block.

28
00:04:53,059 --> 00:04:55,050
Thank you so much.

29
00:04:59,599 --> 00:05:02,363
[ Hammering Continues ]

30
00:05:21,254 --> 00:05:23,381
[ Whistling ]

31
00:05:35,968 --> 00:05:38,493
[ Whistling Continues ]

32
00:05:53,186 --> 00:05:56,053
[ Chattering ]

33
00:05:57,724 --> 00:05:59,624
[ Laughing ]

34
00:05:59,726 --> 00:06:02,024
Anne Boleyn.
Was she guilty, do you think?

35
00:06:02,128 --> 00:06:04,619
- All her lovers confessed.
- Under torture.

36
00:06:04,731 --> 00:06:06,562
She was as innocent as you or l.

37
00:06:06,666 --> 00:06:09,100
Thanks for the compliment.

38
00:06:09,202 --> 00:06:12,137
She dies so that the king
may be free to marry Jane Seymour.

39
00:06:12,238 --> 00:06:15,435
Yes. That's what they mean
when they say, ''Chop and change.''

40
00:06:15,541 --> 00:06:19,307
Oh, don't, girls.
lt's no jesting matter.

41
00:06:19,412 --> 00:06:21,312
[ Crowd Chattering ]

42
00:06:21,414 --> 00:06:23,712
The other mirror, please,
Lady Marbury.

43
00:06:32,358 --> 00:06:35,156
Will the net hold
my hair together when --

44
00:06:35,261 --> 00:06:37,161
when my head falls?

45
00:06:37,263 --> 00:06:39,231
[ Lady Marbury Sobbing ]
Yes, madam.

46
00:06:41,734 --> 00:06:44,965
lsn't it a pity
to lose a head like this?

47
00:06:45,071 --> 00:06:47,869
Still, they will easily
find a nickname for me.

48
00:06:47,974 --> 00:06:52,968
Among the queens of England
l shall be ''Anne sans tete. ''

49
00:06:53,079 --> 00:06:55,513
That means
''Anne who lost her head.''

50
00:06:57,617 --> 00:06:59,517
Ah.

51
00:06:59,619 --> 00:07:02,281
There is a blade for you.
Fit for a king.

52
00:07:02,388 --> 00:07:04,720
Or in this case, a queen.
N'est-ce pas?

53
00:07:04,824 --> 00:07:07,190
- Not fit for our queen.
- No? Why not?

54
00:07:07,293 --> 00:07:09,227
She's an English queen, ain't she?

55
00:07:09,328 --> 00:07:11,296
Well, what's wrong
with English steel?

56
00:07:11,397 --> 00:07:14,798
And come to that, what's wrong
with an English headsman?

57
00:07:14,901 --> 00:07:16,869
Ah. Meaning yourself?

58
00:07:16,969 --> 00:07:18,937
Why not?

59
00:07:19,038 --> 00:07:22,769
l was good enough to knock off
the queen's five lovers, wasn't l?

60
00:07:22,875 --> 00:07:24,934
Why'd they want you?

61
00:07:25,044 --> 00:07:27,774
A Frenchman from Calais!
[ Spits ]

62
00:07:27,880 --> 00:07:30,007
- l will tell you!
- No!

63
00:07:30,116 --> 00:07:32,846
l'm telling you.

64
00:07:32,952 --> 00:07:35,250
lt's a crying shame...

65
00:07:35,354 --> 00:07:38,380
with half the English executioners
out of work as it is.

66
00:07:38,491 --> 00:07:40,391
And why are they out of work?

67
00:07:40,493 --> 00:07:43,087
Because they are only fit to sever
the bull necks of their countrymen...

68
00:07:43,196 --> 00:07:45,721
with a butcher's cleaver.

69
00:07:45,832 --> 00:07:49,791
But a woman's neck,
a queen's neck --

70
00:07:49,902 --> 00:07:53,633
That calls for finesse,
for delicacy...

71
00:07:53,739 --> 00:07:56,708
for chivalry.

72
00:07:56,809 --> 00:08:00,540
ln one word, a Frenchman.

73
00:08:00,646 --> 00:08:03,012
l could think of another word.

74
00:08:04,917 --> 00:08:08,216
Jane Seymour, of all people.
Whatever could the king see in her?

75
00:08:08,321 --> 00:08:10,016
Oh, she's very sweet.

76
00:08:10,122 --> 00:08:13,148
Yes, but does the king like honey
with his milk and water?

77
00:08:13,259 --> 00:08:15,159
- [ Laughing ]
- Listen!

78
00:08:15,261 --> 00:08:17,195
- Wasn't that the gun?
- What gun?

79
00:08:17,296 --> 00:08:18,923
Will there be a gun fired?

80
00:08:19,031 --> 00:08:22,489
When Anne Boleyn's head falls,
a gun is to be fired from the tower...

81
00:08:22,602 --> 00:08:25,230
another from Westminster,
and a third from Richmond...

82
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
100:00:31, 564--> 00:00:34, 032[ระฆัง pealing]200:03:20, 934--> 00:03:23, 767-เพื่อให้เป็นเตียงของ-ใช่300:03:23, 870--> 00:03:26, 338และเขาได้ไม่นานก็ความรู้สึก400:03:26, 439--> 00:03:29, 237- [ผู้หญิง Giggling]-ได้500:03:29, 342--> 00:03:32, 072-l สงสัยเขาลักษณะเตียง-คุณจะไม่เคยรู้600:03:32, 178--> 00:03:34, 806ดี คุณไม่จำเป็นต้องมี spiteful เลยต้องการเธอ พยาบาลเล็ก700:03:34, 914--> 00:03:37, 508ไม่มี รักของฉัน และคุณได้เป็นดีโอกาสเป็นใคร...800:03:37, 617--> 00:03:39, 585ถ้าพระของหนึ่งของอารมณ์ที่ร่าเริงของเขา900:03:39, 686--> 00:03:41, 745โอ้ l ไม่เคยหมายถึง-ไม่เคยคิด - l1000:03:41, 854--> 00:03:44, 550-ไม่คุณ ดาร์ลิ่งหรือไม่- [หัวเราะ]1100:03:44, 657--> 00:03:47, 990ตอนนี้ ผู้หญิง คุณจะไม่ทะเลาะกันแต่ไปยุ่งกับคุณเข็ม1200:03:48, 094--> 00:03:51, 689ตอนนี้มีทั้งหมดเหล่านี้ A ของมาออกและ J เป็นไปใน1300:03:51, 798--> 00:03:53, 698บน1400:03:53, 00:03:55, 768--> 800ถูกต้อง1500:03:55, 868--> 00:03:59, 304- มีคุณอยู่ รีบเร่ง รีบเร่ง ผู้หญิง- [Chattering]1600:04:05, 278--> 00:04:08, 406แอนน์โบลีนตาย เช้า นี้1700:04:08, 00:04:11, 950--> 514เจนซีมัวร์เกิดของเธอคืนนี้1800:04:12, 051--> 00:04:13, 951โชคอะไร1900:04:15, 021--> 00:04:18, 081ที่ของพวกเขาl พบ2000:04:18, 191--> 00:04:20, 659[ฝูง Chattering]2100:04:24, 097--> 00:04:26, 998[Chattering ยังคง]2200:04:31, 504--> 00:04:33, 699-ที่นี่ l กำลัง darlings-มาพร้อม นั่งลง2300:04:33, 806--> 00:04:35, 774โอ้ ขอบคุณ2400:04:40, 046--> 00:04:42, 139โอ้ แอนน์โบลีนดี2500:04:42, 248--> 00:04:44, 842-l สงสารให้เธอ- [ตอก]2600:04:46, 452--> 00:04:50, 013ขอโทษ ผู้หญิงใจถอดหมวกของคุณ2700:04:50, 123--> 00:04:52, 956เราไม่เห็นบล็อค2800:04:53, 059--> 00:04:55, 050ขอบคุณมาก2900:04:59, 599--> 00:05:02, 363[ตอกยังคง]3000:05:21, 254--> 00:05:23, 381[วิสท์ลิง]3100:05:35, 968--> 00:05:38, 493[วิสท์ลิงยังคง]3200:05:53, 00:05:56, 053--> 186[Chattering]3300:05:57, 724--> 00:05:59, 624[หัวเราะ]3400:05:59, 726--> 00:06:02, 024แอนน์โบลีนถูกเธอผิด คุณคิดว่า3500:06:02, 04:00:06 ลาย 619 สีกลมหอม 128รักเธอสารภาพ-ภายใต้การทรมาน3600:06:04, 731--> 00:06:06, 562เธอเป็นผู้บริสุทธิ์หรือ l3700:06:06, 00:06:09, 100--> 666ขอบคุณสำหรับบริการ3800:06:09, 202--> 00:06:12, 137เธอตายเพื่อให้พระมหากษัตริย์อาจจะต้องแต่งงานกับเจนซีมัวร์3900:06:12, 238--> 00:06:15, 435ใช่ ที่มีความหมายดังเมื่อพวกเขากล่าวว่า, ''สับและเปลี่ยน ''4000:06:15, 541--> 00:06:19, 307โอ้ ไม่ หญิงลายของเรื่องไม่ jesting4100:06:19, 412--> 00:06:21, 312[ฝูง Chattering]4200:06:21, 414--> 00:06:23, 712อื่น ๆ กระจก กรุณาMarbury เลดี้4300:06:32, 358--> 00:06:35, 156จะค้างสุทธิผมกันเมื่อ -4400:06:35, 261--> 00:06:37, 161เมื่อศีรษะตก4500:06:37, 263--> 00:06:39, 231[เลดี้ Marbury Sobbing]ใช่ ท่านผู้หญิง4600:06:41, 734--> 00:06:44, 965lsn't เป็นสงสารการสูญเสียหัวเช่นนี้4700:06:45, 071--> 00:06:47, 869ยัง พวกเขาจะได้ค้นหาชื่อเล่นที่สำหรับฉัน4800:06:47, 974--> 00:06:52, 968ในควีนส์ของอังกฤษl จะ '' แอนน์นอยซานส์พบสังสรรค์ ''4900:06:53, 079--> 00:06:55, 513หมายความว่า''แอนน์ที่ศีรษะของเธอหายไป ''5000:06:57, 617--> 00:06:59, 517อา5100:06:59, 00:07:02, 281--> ลาย 619 สีกลมมีใบมีดสำหรับคุณเหมาะสำหรับกษัตริย์5200:07:02, 388--> 00:07:04, 720หรือ ใน กรณีนี้ พระราชินีN'est ce pas5300:07:04, 824--> 00:07:07, 190-ไม่พอดีสำหรับพระราชินีของเรา-ไม่มี ทำไมล่ะ5400:07:07, 00:07:09, 227--> 293เธอจะเป็นราชินีอังกฤษ ain't เธอ5500:07:09, 00:07:11, 296--> 328ดี เป็นกับเหล็กอังกฤษ5600:07:11, 397--> 00:07:14, 798และมาที่ สิ่งไม่ถูกต้องมี headsman ภาษาอังกฤษ5700:07:14, 901--> 00:07:16, 869อา หมายถึง ตัวเองหรือไม่5800:07:16, 969--> 00:07:18, 937ทำไมล่ะ5900:07:19, 038--> 00:07:22, 769l มีดีพอที่จะเคาะออกราชินีของห้ารัก l ไม่ได้6000:07:22, 875--> 00:07:24, 934ทำไมพวกเขาต้องการคุณ6100:07:25, 044--> 00:07:27, 774Frenchman จากกาเล่[Spits]6200:07:27, 880--> 00:07:30, 007-l จะบอก- ไม่ใช่!6300:07:30, 116--> 00:07:32, 846l บอกคุณ6400:07:32, 952--> 00:07:35, 250ลายของอับอายร้องไห้...6500:07:35, 00:07:38, 380--> 354กับ executioners อังกฤษครึ่งออกจากงานเพราะเป็น6600:07:38, 491--> 00:07:40, 391และเหตุใดพวกเขาออกจากงานหรือไม่6700:07:40, 493--> 00:07:43, 087เนื่องจากพวกเขามีความเหมาะสมเท่านั้นแหวะคอวัวของชาติของพวกเขา...6800:07:43, 196--> 00:07:45, 721มีของเขียงย่อมเยาว์เช่นกัน6900:07:45, 832--> 00:07:49, 791แต่ที่คอของผู้หญิงที่คอของพระราชินี-7000:07:49, 902--> 00:07:53, 633ที่เรียกในชั้นเชิงสำหรับอาหาร...7100:07:53, 739--> 00:07:56, 708สำหรับ chivalry การ7200:07:56, 809--> 00:08:00, 540ln หนึ่งคำ Frenchman ที่7300:08:00, 646--> 00:08:03, 012l สามารถคิดคำอื่น7400:08:04, 917--> 00:08:08, 216เจนซีมัวร์ ของทุกคนพระราชาเห็นเธอเพียง7500:08:08, 00:08:10, 016--> 321โอ้ เธอเป็นหวาน7600:08:10, 122--> 00:08:13, 148ใช่ แต่ไม่คิงเช่นน้ำผึ้งนมและน้ำของเขา7700:08:13, 259--> 00:08:15, 159- [หัวเราะ]-ฟัง7800:08:15, 261--> 00:08:17, 195-ไม่ได้ที่ปืนหรือไม่-ปืน7900:08:17, 296--> 00:08:18, 923จะมีปืนยิงหรือไม่8000:08:19, 031--> 00:08:22, 489เมื่อหัวของแอนน์โบลีนตกปืนจะได้ยิงจากอาคาร...8100:08:22, 602--> 00:08:25, 230อีกดาวและที่สามจากริชมอนด์...82
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
1
00:00:31,564 --> 00:00:34,032
[ Bells pealing ]

2
00:03:20,934 --> 00:03:23,767
- So that's the king's bed!
- Yes.

3
00:03:23,870 --> 00:03:26,338
And he's not long left it.
Feel!

4
00:03:26,439 --> 00:03:29,237
- [ Women Giggling ]
- Ooh!

5
00:03:29,342 --> 00:03:32,072
- l wonder what he looks like in bed.
- You'll never know.

6
00:03:32,178 --> 00:03:34,806
Well, you needn't be spiteful about it.
Need she, Mistress Nurse?

7
00:03:34,914 --> 00:03:37,508
No, my dear. And you've as good
a chance as anyone else...

8
00:03:37,617 --> 00:03:39,585
if the king's in one
of his merry moods.

9
00:03:39,686 --> 00:03:41,745
Oh, l never meant --
l never thought --

10
00:03:41,854 --> 00:03:44,550
- Didn't you, darling?
- [ Laughing ]

11
00:03:44,657 --> 00:03:47,990
Now, ladies, you're not here to quarrel
but to get busy with your needles.

12
00:03:48,094 --> 00:03:51,689
Now all these A's have got to come out
and J's go in.

13
00:03:51,798 --> 00:03:53,698
On.

14
00:03:53,800 --> 00:03:55,768
That's it.

15
00:03:55,868 --> 00:03:59,304
- There you are. Hurry, hurry, ladies.
- [ Chattering ]

16
00:04:05,278 --> 00:04:08,406
Anne Boleyn dies this morning.

17
00:04:08,514 --> 00:04:11,950
Jane Seymour
takes her place tonight.

18
00:04:12,051 --> 00:04:13,951
What luck.

19
00:04:15,021 --> 00:04:18,081
For which of them?
l wonder.

20
00:04:18,191 --> 00:04:20,659
[ Crowd Chattering ]

21
00:04:24,097 --> 00:04:26,998
[ Chattering Continues ]

22
00:04:31,504 --> 00:04:33,699
- Here l am, darlings!
- Come along. Sit down.

23
00:04:33,806 --> 00:04:35,774
Oh, thank you!

24
00:04:40,046 --> 00:04:42,139
Oh, poor Anne Boleyn.

25
00:04:42,248 --> 00:04:44,842
- l do feel so sorry for her.
- [ Hammering ]

26
00:04:46,452 --> 00:04:50,013
Excuse me, madam.
Do you mind taking off your hat?

27
00:04:50,123 --> 00:04:52,956
We can't see the block.

28
00:04:53,059 --> 00:04:55,050
Thank you so much.

29
00:04:59,599 --> 00:05:02,363
[ Hammering Continues ]

30
00:05:21,254 --> 00:05:23,381
[ Whistling ]

31
00:05:35,968 --> 00:05:38,493
[ Whistling Continues ]

32
00:05:53,186 --> 00:05:56,053
[ Chattering ]

33
00:05:57,724 --> 00:05:59,624
[ Laughing ]

34
00:05:59,726 --> 00:06:02,024
Anne Boleyn.
Was she guilty, do you think?

35
00:06:02,128 --> 00:06:04,619
- All her lovers confessed.
- Under torture.

36
00:06:04,731 --> 00:06:06,562
She was as innocent as you or l.

37
00:06:06,666 --> 00:06:09,100
Thanks for the compliment.

38
00:06:09,202 --> 00:06:12,137
She dies so that the king
may be free to marry Jane Seymour.

39
00:06:12,238 --> 00:06:15,435
Yes. That's what they mean
when they say, ''Chop and change.''

40
00:06:15,541 --> 00:06:19,307
Oh, don't, girls.
lt's no jesting matter.

41
00:06:19,412 --> 00:06:21,312
[ Crowd Chattering ]

42
00:06:21,414 --> 00:06:23,712
The other mirror, please,
Lady Marbury.

43
00:06:32,358 --> 00:06:35,156
Will the net hold
my hair together when --

44
00:06:35,261 --> 00:06:37,161
when my head falls?

45
00:06:37,263 --> 00:06:39,231
[ Lady Marbury Sobbing ]
Yes, madam.

46
00:06:41,734 --> 00:06:44,965
lsn't it a pity
to lose a head like this?

47
00:06:45,071 --> 00:06:47,869
Still, they will easily
find a nickname for me.

48
00:06:47,974 --> 00:06:52,968
Among the queens of England
l shall be ''Anne sans tete. ''

49
00:06:53,079 --> 00:06:55,513
That means
''Anne who lost her head.''

50
00:06:57,617 --> 00:06:59,517
Ah.

51
00:06:59,619 --> 00:07:02,281
There is a blade for you.
Fit for a king.

52
00:07:02,388 --> 00:07:04,720
Or in this case, a queen.
N'est-ce pas?

53
00:07:04,824 --> 00:07:07,190
- Not fit for our queen.
- No? Why not?

54
00:07:07,293 --> 00:07:09,227
She's an English queen, ain't she?

55
00:07:09,328 --> 00:07:11,296
Well, what's wrong
with English steel?

56
00:07:11,397 --> 00:07:14,798
And come to that, what's wrong
with an English headsman?

57
00:07:14,901 --> 00:07:16,869
Ah. Meaning yourself?

58
00:07:16,969 --> 00:07:18,937
Why not?

59
00:07:19,038 --> 00:07:22,769
l was good enough to knock off
the queen's five lovers, wasn't l?

60
00:07:22,875 --> 00:07:24,934
Why'd they want you?

61
00:07:25,044 --> 00:07:27,774
A Frenchman from Calais!
[ Spits ]

62
00:07:27,880 --> 00:07:30,007
- l will tell you!
- No!

63
00:07:30,116 --> 00:07:32,846
l'm telling you.

64
00:07:32,952 --> 00:07:35,250
lt's a crying shame...

65
00:07:35,354 --> 00:07:38,380
with half the English executioners
out of work as it is.

66
00:07:38,491 --> 00:07:40,391
And why are they out of work?

67
00:07:40,493 --> 00:07:43,087
Because they are only fit to sever
the bull necks of their countrymen...

68
00:07:43,196 --> 00:07:45,721
with a butcher's cleaver.

69
00:07:45,832 --> 00:07:49,791
But a woman's neck,
a queen's neck --

70
00:07:49,902 --> 00:07:53,633
That calls for finesse,
for delicacy...

71
00:07:53,739 --> 00:07:56,708
for chivalry.

72
00:07:56,809 --> 00:08:00,540
ln one word, a Frenchman.

73
00:08:00,646 --> 00:08:03,012
l could think of another word.

74
00:08:04,917 --> 00:08:08,216
Jane Seymour, of all people.
Whatever could the king see in her?

75
00:08:08,321 --> 00:08:10,016
Oh, she's very sweet.

76
00:08:10,122 --> 00:08:13,148
Yes, but does the king like honey
with his milk and water?

77
00:08:13,259 --> 00:08:15,159
- [ Laughing ]
- Listen!

78
00:08:15,261 --> 00:08:17,195
- Wasn't that the gun?
- What gun?

79
00:08:17,296 --> 00:08:18,923
Will there be a gun fired?

80
00:08:19,031 --> 00:08:22,489
When Anne Boleyn's head falls,
a gun is to be fired from the tower...

81
00:08:22,602 --> 00:08:25,230
another from Westminster,
and a third from Richmond...

82
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
1
00:00:31564 -- > 00:00:34032
[ ]

2
pealing ระฆัง 00:03:20934 -- > 00:03:23767
- เป็นกษัตริย์ของเตียง
-

3
00:03:23870 -- > 00:03:26338
เขานานไป
รู้สึก !

4
00:03:26439 -- > 00:03:29237
- [ ผู้หญิง ( หัวเราะ )
- โอ้ !

5
00:03:29342 -- > 00:03:32072
- ฉันสงสัยว่าเค้าจะชอบนอนบนเตียง คุณจะไม่มีวันได้รู้
-

6
00:03:32178 -- > 00:03:34806
ดีคุณไม่ต้องแกล้งมัน
ต้องการเธอ ท่านหญิง พยาบาล

7
00:03:34914 -- > 00:03:37508
< i > ไม่ , ที่รัก และคุณก็เป็นคนดี < / i >
< i > โอกาสเป็นของใคร . . . . . . . < / i >

8
00:03:37617 -- > 00:03:39585
ถ้ากษัตริย์ในหนึ่ง
ของเขาร่าเริงอารมณ์

9
00:03:39686 -- > 00:03:41745
ฉันไม่ได้ตั้งใจ --
ผมไม่เคยคิดว่า . .

10
00:03:41854 -- > 00:03:44550
- ไม่ ที่รัก
[ หัวเราะ ]


00:03:44 11 ,ตอนนี้ -- > 00:03:47990
ตอนนี้ คุณผู้หญิง คุณไม่ได้มาที่นี่เพื่อทะเลาะ
แต่มายุ่งกับเข็มของคุณ

12

ตอนนี้ 00:03:48094 -- > 00:03:51689 พวกนี้ก็ต้องออกมา และเจเถอะ



00:03:51798 13 -- > 00:03:53698
.

14
00:03:53800 -- > 00:03:55768
นั่นแหละ


00:03:55868 15 -- > 00:03:59304
- < i > คุณอยู่นั่น เร็วเข้าสาวๆ < / i >
- [ .

16 00:04:05278 -- > 00:04:08406

แอนน์ โบลีนตายเมื่อเช้านี้ 00:04:08514 17




-- > 00:04:11950 เจนซีมัวร์ใช้สถานที่ของเธอคืนนี้

18
00:04:12051 -- > 00:04:13951
โชคดีอะไรอย่างนี้


00:04:15021 19 -- > 00:04:18081
ที่ของพวกเขา
ผมสงสัย

20
00:04:18191 -- > 00:04:20659
< i > [ . < / i >

21
00:04:24097 -- > 00:04:26998
[ ]


ที่ 22 00:04:31504 -- > 00:04:33699
- ที่นี่ฉันเป็นลูกรัก
- ตามมา นั่งลง . . .

00:04:33806 -- > 00:04:35774 23

ขอบคุณค่ะ


00:04:40046 24 -- > 00:04:42139
โธ่ น่าสงสารแอนน์ โบลีน


00:04:42248 25 -- > 00:04:44842
- ผมก็รู้สึกเสียใจกับเธอ ตอก
- < i > [ ] < / i >


00:04:46452 26 -- > 00:04:50013

ขอโทษนะค่ะ คุณช่วยเอาถอดหมวกของคุณ


00:04:50123 27 -- > 00:04:52956
ไม่เห็นบล็อก

28 00:04:53059 -- > 00:04:55050

ขอบคุณมากครับ

-- > 00:05:02363 00:04:59599 29

< i > [ ] < / i > แน่นอน

00:05:21254 30 -- > 00:05:23381
[ ]
. .

31 00:05:35968 -- > 00:05:38493
[ ]

. .
00:05:53186 32 -- > 00:05:56053
[ ]

, 33
00:05:57724 -- > 00:05:59624
[ หัวเราะ ]


00:05:59726 34 -- > 00:06:02024
แอนน์ โบลีน .
เธอผิด คุณคิดว่าไง ?

3

00:06:02128 -- > 00:06:04619- คนรักของเธอทั้งหมดสารภาพว่า ภายใต้การทรมาน
-

-

00:06:04731 36 00:06:06562 เธอไร้เดียงสาอย่างที่คุณหรือ L .

0
00:06:06666 -- > 00:06:09100
ขอบคุณสำหรับคำชม


00:06:09202 38 -- > 00:06:12137
เธอตายเพื่อกษัตริย์
อาจจะฟรีเพื่อแต่งงานกับเจน ซีมัวร์

39 00:06:12238 -- > 00:06:15435

ครับ นั่นคือสิ่งที่พวกเขาหมายถึง
ตอนที่พวกเขาพูดว่า ' 'chop เปลี่ยน ' '



00:06:19307 00:06:15541 -- > 40โอ้ , ไม่ , หญิง มันไม่ใช่เรื่อง jesting



00:06:19412 41 -- > 00:06:21312
< i > [ . < / i >


00:06:21414 42 -- > 00:06:23712

กระจกบานอื่น กรุณา เลดี้เบอรี


00:06:32358 43 -- > 00:06:35156
จะ ถือสุทธิ
ผมกันเมื่อไหร่ . . .

0
00:06:35261 -- > 00:06:37161
เมื่อหัวของฉันลง ?


00:06:37263 45 -- > 00:06:39231
< i > [ เลดี้มาร์แบรี่ . . . . . . . < / i >
< i > ครับ < / i >

0
00:06:41734 -- > 00:06:44965
ไม่น่าสงสาร
สูญเสียหัวแบบนี้


00:06:45071 47 -- > 00:06:47869
ยังพวกเขาจะง่าย
หาชื่อเล่นให้ผม


00:06:47974 48 -- > 00:06:52968
ของราชินีแห่งอังกฤษ
L จะเป็น ' 'anne < i > Sans เตเต้ ' ' . < i >


00:06:53079 49 -- > 00:06:55513

''anne หมายความว่าที่สูญเสียหัวของเธอ . ' '


00:06:57617 50 -- > 00:06:59517
. .


00:06:59619 -- > 00:07:02 51 ,344
มีใบมีดสำหรับคุณ .
พอดีสำหรับพระมหากษัตริย์


00:07:02388 52 -- > 00:07:04720
หรือ ในกรณีนี้ ราชินี
< i > n'est-ce pas ? < i >


00:07:04824 53 -- > 00:07:07190
- ไม่เหมาะกับพระราชินีของเรา .
- ไม่เหรอ ? ทำไมจะไม่ล่ะ

0
00:07:07293 -- > 00:07:09227
เธอเป็นราชินีอังกฤษ , ใช่มั้ย ?

55
00:07:09328 -- > 00:07:11296

มีอะไรกับเหล็กภาษาอังกฤษ

0
00:07:11397 -- > 00:07:14798
และกลับมาที่
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: