Features
Conference Report: MARC 21: Experiences, Challenges and Visions
Rowena Griem, Yale University
The “MARC 21 – Experiences, Challenges and Visions” workshop was organized by the Deutsche Nationalbibliothek (German National Library) and supported by the Deutsche Forschungsgemeinschaft (German Resource Foundation) or DFG, and the Andrew W. Mellon Foundation. There were over seventy participants representing Austria, Croatia, the Czech Republic, Germany, Latvia, the Netherlands, Norway, Poland, Russia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland, the United Kingdom, and the United States.
There were three speakers from the United States: Julianne Beall and Sally McCallum from the Library of Congress (LC), and Glenn Patton from OCLC. Their presentations covered the history of Machine Readable Cataloging (MARC), the Machine Readable Bibliographic Information Committee (MARBI), and treatment of authority and classification data in MARC 21. Trond Aalberg from the Norges Teknisk-Naturvitenskapelige Universitet (Norwegian University of Science and Technology) spoke about MARC 21, the current version of MARC, and the Functional Requirements for Bibliographic Records (FRBR). All of the presentations are available on the workshop website.
This report is limited to the European speakers who described their experiences converting to MARC 21. The most common reason for adopting MARC 21 was to facilitate the sharing of records internationally, but the change was often accompanied by a sense of loss that a national tradition/practice was being abandoned, as well as some loss of features allowed by earlier locally designed formats. Despite these potential drawbacks, no one regretted adopting MARC 21. A significant contributor to this satisfaction is no doubt that MARBI has been willing to consider requests for adjustments to the format.
Paintin’ the Fence, the Long Way From MAB to MARC 21:
Experiences from Germany and Austria
Reinhold Heuvelmann, Deutsche Nationalbibliothek
Individual libraries and regional library systems have long used a variety of local systems in Germany. Maschinelles Austauschformat fuer Bibliotheken (MAB) was developed in 1973 and revised in 1994. From 1998–2004, the process of internationalization began with the introduction of Unicode, Dublin Core, FRBR, XML and the translation of MAB into English. The internationalization of library standards, i.e. the cataloging rules and formats, began in 2001 and is expected to continue until 2012. However, it should be noted that German libraries plan to retain existing data and functionality. For example, they will use MARC 21 but retain their current treatment of multipart monographs (MPMs), rather than adopting the AACR2 guidelines.
Before deciding to adopt MARC 21, an extensive feasibility study was conducted. This assessment was followed by lively discussions within the German library community. Ultimately, the proposal to convert to MARC 21 as the prescribed exchange format was successful; the changeover began in 2004 and should be completed by 2012.
The average cataloger will not be expected to learn MARC 21, and it is not taught in German library schools. So far, very few libraries use systems that are MARC-based, although the number is increasing. Understanding MARC 21 is relegated to the information technology professionals responsible for converting data to and from MARC 21. Records are created in one format and transferred into another. While this may seem awkward to us, German librarians have long been accustomed to having their data converted from MAB to local/internal and regional formats, and vice versa, so it does not seem unwieldy to them and is not overly problematic once the correct mapping has been worked out.
Heuvelmann pointed out the advantages of adopting MARC 21: the expansion of the community of cataloging expertise, the benefits of importing international data, the increased visibility of Austrian and German data, a better choice of systems, and the opportunity to participate in future MARC developments. To that end, representatives of German and Austrian libraries have presented a wish list to MARBI, requesting several adjustments and additions to current MARC 21 capabilities.
The disadvantages to adopting MARC 21 were that the documentation needs to be translated into German, an international framework makes it more difficult for experts to meet and discuss issues, the loss of functionality and ability to satisfy local needs, the inevitability of loose ends left by converting data, and the melancholy associated with change. Conversely, Heuvelmann pointed out that Germany has undergone other significant conversions recently in monetary systems, orthography, zip codes, etc. He noted that cooperation and trust are worth the struggle and converting to an international system is a way of bringing together the entire globe.
Changing the Record: The Transition from UKMARC to MARC 21
Alan Danskin, British Library (BL)
The in
คุณสมบัติConference Report: Marc 21: ประสบการณ์ความท้าทายและวิชั่นRowena Griem มหาวิทยาลัยเยล"การ MARC 21 - ประสบการณ์ความท้าทายและวิสัยทัศน์" การประชุมเชิงปฏิบัติการจัดโดย Deutsche Nationalbibliothek (หอสมุดแห่งชาติเยอรมัน) และการสนับสนุนจาก Deutsche Forschungsgemeinschaft (มูลนิธิทรัพยากรเยอรมัน ) หรือ DFG และ Andrew W. เมลลอนมูลนิธิ มีมากกว่าเจ็ดสิบเข้าร่วมเป็นตัวแทนของออสเตรียโครเอเชีย, สาธารณรัฐเช็ก, เยอรมนี, ลัตเวีย, เนเธอร์แลนด์, นอร์เวย์, โปแลนด์, รัสเซีย, สโลวีเนีย, สเปน, สวีเดน, สวิสเซอร์แลนด์, สหราชอาณาจักรและสหรัฐอเมริกา. มีสามลำโพงมาจาก สหรัฐอเมริกา: จูเลียนอ้อมกอดและแซลลีแม็กคอลจากหอสมุดแห่งชาติ (LC) และเกล็นแพตตันจาก OCLC การนำเสนอผลงานของพวกเขาครอบคลุมประวัติศาสตร์ของเครื่องอ่านรายการ (MARC) ที่เครื่องอ่านข้อมูลบรรณานุกรมคณะกรรมการ (MARBI) และการรักษาของผู้มีอำนาจและการจำแนกข้อมูล MARC 21. Trond Aalberg จากนอร์เวย์ Teknisk-Naturvitenskapelige Universitet (นอร์เวย์มหาวิทยาลัยวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี ) พูดเกี่ยวกับ MARC 21 รุ่นปัจจุบันของมาร์คและความต้องการการทำงานสำหรับรายการบรรณานุกรม (FRBR) ทั้งหมดของงานนำเสนอที่มีอยู่บนเว็บไซต์ของการประชุมเชิงปฏิบัติการ. รายงานนี้จะถูก จำกัด ลำโพงยุโรปที่อธิบายประสบการณ์ของพวกเขาแปลงมาร์ค 21. สาเหตุที่พบบ่อยที่สุดสำหรับการนำ MARC 21 คือการอำนวยความสะดวกในการแบ่งปันของระเบียนในระดับสากล แต่การเปลี่ยนแปลงก็มักจะ มาพร้อมกับความรู้สึกของการสูญเสียที่เป็นประเพณีของประเทศ / การปฏิบัติที่ถูกทอดทิ้งเช่นเดียวกับการสูญเสียของคุณสมบัติบางอย่างก่อนหน้านี้ได้รับอนุญาตตามรูปแบบที่ได้รับการออกแบบในประเทศ แม้จะมีข้อเสียที่อาจเกิดขึ้นเหล่านี้ไม่มีใครเสียใจการนำ MARC 21. ส่วนสำคัญเพื่อความพึงพอใจนี้เป็นข้อสงสัยว่า MARBI ได้รับการยินดีที่จะพิจารณาการร้องขอสำหรับการปรับเปลี่ยนรูปแบบ no. Paintin 'รั้วที่ทางยาวจาก MAB มาร์ค 21: ประสบการณ์ จากประเทศเยอรมนีและออสเตรียโฮลด์ Heuvelmann ดอยช์ Nationalbibliothek ห้องสมุดบุคคลและระบบห้องสมุดในระดับภูมิภาคได้ใช้งานมานานความหลากหลายของระบบท้องถิ่นในประเทศเยอรมนี Maschinelles Austauschformat fuer ห้องสมุด (MAB) ได้รับการพัฒนาในปี 1973 และปรับปรุงในปี 1994 จาก 1998-2004 กระบวนการของสากลที่จะเริ่มต้นด้วยการแนะนำของ Unicode, ดับลินคอร์, FRBR, XML และการแปลของ MAB เป็นภาษาอังกฤษได้ สากลมาตรฐานห้องสมุดเช่นกฎรายการและรูปแบบเริ่มต้นขึ้นในปี 2001 และคาดว่าจะดำเนินต่อไปจนถึงปี 2012 อย่างไรก็ตามก็ควรจะตั้งข้อสังเกตว่าห้องสมุดเยอรมันวางแผนที่จะเก็บข้อมูลที่มีอยู่และการทำงาน ตัวอย่างเช่นพวกเขาจะใช้ MARC 21 แต่ยังคงมีการรักษาในปัจจุบันของพวกเขาจากข้อเขียน multipart (MPMs) มากกว่าการนำแนวทาง AACR2 ได้. ก่อนที่จะตัดสินใจที่จะนำมา MARC 21 การศึกษาความเป็นไปได้ที่กว้างขวางได้ดำเนินการ การประเมินนี้ตามมาด้วยการอภิปรายที่มีชีวิตชีวาภายในชุมชนห้องสมุดเยอรมัน ในที่สุดข้อเสนอที่จะแปลงมาร์ค 21 เป็นรูปแบบการแลกเปลี่ยนที่กำหนดไว้ก็ประสบความสำเร็จ; การเปลี่ยนแปลงที่จะเริ่มต้นในปี 2004 และจะแล้วเสร็จในปี 2012 cataloger เฉลี่ยจะไม่ได้รับการคาดหวังว่าจะได้เรียนรู้ MARC 21 และมันก็ไม่ได้สอนในโรงเรียนห้องสมุดเยอรมัน เพื่อให้ห่างไกล, ห้องสมุดน้อยมากใช้ระบบที่ MARC-based แม้ว่าจำนวนจะเพิ่มขึ้น การทำความเข้าใจ MARC 21 ผลักไสให้ผู้เชี่ยวชาญด้านเทคโนโลยีสารสนเทศที่มีความรับผิดชอบสำหรับการแปลงข้อมูลจาก MARC 21. ประวัติจะถูกสร้างขึ้นในรูปแบบหนึ่งและย้ายเข้าไปอีก ขณะนี้อาจดูเหมือนอึดอัดใจที่จะให้เราบรรณารักษ์เยอรมันมีความยาวได้คุ้นเคยกับการมีข้อมูลของพวกเขาเปลี่ยนจาก MAB รูปแบบท้องถิ่น / ภายในและในระดับภูมิภาคและในทางกลับกันดังนั้นก็ดูเหมือนจะไม่เทอะทะกับพวกเขาและไม่ได้มีปัญหาเมื่อการทำแผนที่ที่ถูกต้องมากเกินไป ได้รับการทำงานออก. Heuvelmann ชี้ให้เห็นข้อดีของการนำ MARC 21: การขยายตัวของชุมชนของรายการความเชี่ยวชาญในผลประโยชน์ของการนำเข้าข้อมูลระหว่างประเทศเพิ่มการแสดงผลของข้อมูลออสเตรียและเยอรมัน, ทางเลือกที่ดีของระบบและมีโอกาสที่จะได้ มีส่วนร่วมในการพัฒนา MARC อนาคต ไปสิ้นสุดที่ตัวแทนของห้องสมุดเยอรมันและออสเตรียได้นำเสนอรายการสินค้าที่ต้องการที่จะ MARBI ขอปรับเปลี่ยนหลายและส่งไปยังปัจจุบัน MARC 21 ความสามารถ. ข้อเสียในการการนำ MARC 21 พบว่าเอกสารจะต้องมีการแปลเป็นภาษาเยอรมันกรอบระหว่างประเทศทำให้ มันเป็นเรื่องยากมากขึ้นสำหรับผู้เชี่ยวชาญเพื่อตอบสนองและหารือเกี่ยวกับประเด็นการสูญเสียของการทำงานและความสามารถในการตอบสนองความต้องการของท้องถิ่น, ความจำเป็นของปลายหลวมซ้ายโดยแปลงข้อมูลและความเศร้าโศกที่เกี่ยวข้องกับการเปลี่ยนแปลง ตรงกันข้าม Heuvelmann ชี้ให้เห็นว่าเยอรมนีได้รับการแปลงที่สำคัญอื่น ๆ เร็ว ๆ นี้ในระบบการเงินการันต์, รหัสไปรษณีย์ ฯลฯ เขาตั้งข้อสังเกตว่าความร่วมมือและความไว้วางใจที่มีมูลค่าการต่อสู้และการแปลงไปเป็นระบบระหว่างประเทศเป็นวิธีการร่วมกันนำโลกทั้งการเปลี่ยนการบันทึก: การเปลี่ยนแปลงจาก UKMARC มาร์ค 21 อลัน Danskin ห้องสมุดอังกฤษ (BL) ใน
การแปล กรุณารอสักครู่..
คุณสมบัติรายงานสัมมนา : 21 มาร์ค : ประสบการณ์ ความท้าทาย และนิมิตโรวีน่า griem มหาวิทยาลัยเยล ," มาร์ค 21 –ประสบการณ์ ความท้าทายและวิสัยทัศน์“การประชุมเชิงปฏิบัติการจัดโดย Deutsche nationalbibliothek ( ห้องสมุดแห่งชาติเยอรมัน ) และได้รับการสนับสนุนโดย Deutsche forschungsgemeinschaft ( มูลนิธิทรัพยากรภาษาเยอรมัน ) หรือจะ และแอนดรูว์ดับเบิลยูเมลลอน มูลนิธิ มีมากกว่า 70 คน เป็นตัวแทนของ ออสเตรีย , โครเอเชีย , สาธารณรัฐเช็ก , เยอรมนี , ลัตเวีย , เนเธอร์แลนด์ , นอร์เวย์ , โปแลนด์ , รัสเซีย , สโลวีเนีย , สเปน , สวีเดน , สวิสเซอร์แลนด์ , สหราชอาณาจักร และสหรัฐอเมริกามี สามวิทยากรจากประเทศสหรัฐอเมริกา : บิลจูเลียนและแซลลี่ McCallum จากห้องสมุดของรัฐสภา ( LC ) , และ Glenn Patton จากและ . งานนำเสนอของพวกเขาที่ครอบคลุมประวัติศาสตร์ของดำเนินงาน ( มาร์ค ) , เครื่องอ่านข้อมูลทางบรรณานุกรมของคณะกรรมการ ( marbi ) , และการรักษาอำนาจและการจำแนกประเภทข้อมูลใน 21 มาร์ค aalberg Trond จาก norges ทางเทคนิค naturvitenskapelige ( นอร์เวย์ universitet วิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีมหาวิทยาลัย ) พูดเกี่ยวกับ 21 มาร์ค รุ่นปัจจุบันของมาร์ค และการทำงานของระเบียนบรรณานุกรม ( frbr ) ทั้งหมดของงานนำเสนอที่มีอยู่บนเว็บไซต์ของการประชุมเชิงปฏิบัติการรายงานนี้ถูก จำกัด ไปยังยุโรปลำโพงที่อธิบายประสบการณ์ของพวกเขาแปลง 21 มาร์ค เหตุผลที่พบบ่อยที่สุดสำหรับการ 21 มาร์คเพื่อให้การแบ่งปันข้อมูลระหว่างประเทศ แต่การเปลี่ยนแปลงมักมาพร้อมกับความรู้สึกของการสูญเสียที่ปฏิบัติประเพณี / ชาติ ถูกทอดทิ้ง รวมทั้งการสูญเสียบางส่วนของคุณสมบัติที่ได้รับอนุญาต โดยก่อนหน้านี้ได้รับการออกแบบในรูปแบบ แม้จะมีข้อเสียที่อาจเกิดขึ้นเหล่านี้ ไม่มีใครเสียใจที่ใช้ 21 มาร์ค สิ่งสำคัญที่ช่วยให้ความพึงพอใจนี้คือข้อสงสัยว่า marbi ได้รับการเต็มใจที่จะพิจารณาขอปรับรูปแบบpaintin " รั้ว , วิธียาวจากมาบ 21 มาร์ค :ประสบการณ์จากเยอรมนีและออสเตรียไรน์โฮลด์ heuvelmann nationalbibliothek ดอยช์ห้องสมุดส่วนบุคคลและระบบห้องสมุดได้ใช้ความหลากหลายของระบบท้องถิ่นในประเทศเยอรมนี maschinelles austauschformat fuer bibliotheken ( แอนติบอดี ) ถูกพัฒนาขึ้นในปี 1973 และปรับปรุงในปี 1994 ตั้งแต่ปี 1998 - 2004 , กระบวนการของสากล เริ่มด้วยการแนะนำของ ดับลินหลัก frbr , XML และการแปลซึ่งเป็นภาษาอังกฤษ สากลมาตรฐานห้องสมุด เช่น การทำรายการกฎและรูปแบบ เริ่มต้นในปี 2544 และคาดว่าจะดำเนินต่อไปจนถึงปี 2012 แต่มันควรจะสังเกตว่าห้องสมุดเยอรมันวางแผนเก็บข้อมูลที่มีอยู่และการทำงาน ตัวอย่างเช่น พวกเขาจะใช้ 21 แต่ยังคงรักษามาร์คปัจจุบันของพวกเขาจากหลายเอกสาร ( mpms ) มากกว่าการใช้ aacr2 แนวทางก่อนที่จะตัดสินใจรับ 21 มาร์ค การศึกษาที่กว้างขวางในการทดลอง การประเมินนี้ตามมาด้วยการอภิปรายที่มีชีวิตชีวาในเยอรมันชุมชนห้องสมุด ในที่สุดข้อเสนอแปลง 21 มาร์คเป็น กำหนดตรารูปแบบประสบความสำเร็จ การเปลี่ยนแปลงเริ่มขึ้นในปี 2004 และจะแล้วเสร็จภายในปี 2012cataloger เฉลี่ยจะไม่ได้คาดหวังที่จะเรียนรู้ 21 มาร์ค และมันไม่ได้สอนกันในโรงเรียนห้องสมุดเยอรมัน ดังนั้นไกล , ห้องสมุดน้อยมาก ใช้ระบบที่มาร์คอยู่ แม้ว่าจำนวนจะเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ มาร์ค 21 มีความเข้าใจผลักไสให้ข้อมูลเทคโนโลยีผู้เชี่ยวชาญรับผิดชอบในการแปลงข้อมูลจาก 21 มาร์ค บันทึกที่ถูกสร้างขึ้นในรูปแบบและย้ายไปยังอีก ในขณะที่มันอาจจะดูขัดๆกับเรา , บรรณารักษ์เยอรมันมานาน คุ้นเคยกับการมีข้อมูลที่แปลงมาจากแอนติบอดีเพื่อท้องถิ่น / ภายใน และรูปแบบของภูมิภาค และในทางกลับกัน มันดูไม่เทอะทะเหล่านั้น และไม่ได้เป็นปัญหามากเกินไปเมื่อแผนที่ถูกต้องได้รับการทำheuvelmann ชี้ให้เห็นข้อดีของการใช้ 21 มาร์ค : การขยายตัวของชุมชน การทำเชี่ยวชาญ ประโยชน์ของการนำข้อมูลระหว่างประเทศ เพิ่มทัศนวิสัยของออสเตรียและเยอรมัน เป็นทางเลือกที่ดีของระบบ และโอกาสที่จะมีส่วนร่วมในการพัฒนาในอนาคต มาร์ค ไปสิ้นสุดที่ ตัวแทนของห้องสมุดเยอรมันและออสเตรียได้เสนอรายชื่อให้ marbi เรียกร้องการปรับปรุงหลายและเพิ่มปัจจุบัน 21 มาร์ค ความสามารถข้อเสียต้องใช้ 21 มาร์ค ว่าเอกสารต้องแปลเป็นภาษาเยอรมัน เป็นกรอบระหว่างประเทศทำให้มันยากขึ้นสำหรับผู้เชี่ยวชาญ เพื่อพบปะและหารือปัญหาการสูญเสียของฟังก์ชั่นและความสามารถในการตอบสนองความต้องการท้องถิ่น ความหลวม ซ้าย โดยการแปลงข้อมูลและความเศร้าโศกที่เกี่ยวข้องกับการเปลี่ยนแปลง ในทางกลับกัน heuvelmann ชี้ให้เห็นว่าเยอรมนีได้รับการแปลงอย่างมีนัยสำคัญอื่น ๆเมื่อเร็ว ๆนี้ในระบบเรื่องการเงิน รหัสไปรษณีย์ ฯลฯ เขากล่าวว่า ความร่วมมือและความไว้วางใจที่มีมูลค่าการต่อสู้และแปลงไปเป็นระบบสากลเป็นวิธีการรวบรวมโลกทั้งหมดการบันทึก : การเปลี่ยนจาก ukmarc 21 มาร์คอลันชม , ห้องสมุดอังกฤษ ( บี
การแปล กรุณารอสักครู่..