(Adler, Rosenfeld, &Proctor II, 2001; Dillard, Solomon, & Palmer, 1999 การแปล - (Adler, Rosenfeld, &Proctor II, 2001; Dillard, Solomon, & Palmer, 1999 ไทย วิธีการพูด

(Adler, Rosenfeld, &Proctor II, 200

(Adler, Rosenfeld, &
Proctor II, 2001; Dillard, Solomon, & Palmer, 1999; Watzlawick, Beavin, & Jackson,
1967). The content aspect of communication refers to the transmission of literal
information, i.e., the factual words that are being pronounced in a conversation, speech,
or text, while the relational aspect of communication refers to the transmission of affective
information pertaining to interaction at hand. Others have distinguished between
communication content and communication style, in which communication style has
been shortly defined as ‘‘the way content is communicated’’ (Norton, 1983, p. 12), with
both content and style implicating the relationship between communication partners.
Although the communication style of organizational team members has been found to be
important (De Vries, Van den Hooff, & De Ridder, 2006), being related to knowledge
sharing attitudes and job satisfaction, in this study we will focus on the content aspect of
communication, transmitted through informal rather than formal channels (Adler,
Rosenfeld, & Proctor II, 2001; Gilbert & Ones, 1998). Content-related communication
ARTICLE IN PRESS
726 A.A. Dinsbach et al. / International Journal of Intercultural Relations 31 (2007) 725–745
(or: communication content) as understood in this study refers to the frequency or amount
of communication on a number of different topics. Consequently, and in line with the
distinction made above between content-related communication or communication
content on the one hand and relational communication or communication style on the
other, content-related communication does not refer to the intentions or affective (nonliteral)
meanings associated with a message.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
(Adler, Rosenfeld, &Proctor II, 2001; Dillard, Solomon, & Palmer, 1999; Watzlawick, Beavin, & Jackson,1967). The content aspect of communication refers to the transmission of literalinformation, i.e., the factual words that are being pronounced in a conversation, speech,or text, while the relational aspect of communication refers to the transmission of affectiveinformation pertaining to interaction at hand. Others have distinguished betweencommunication content and communication style, in which communication style hasbeen shortly defined as ‘‘the way content is communicated’’ (Norton, 1983, p. 12), withboth content and style implicating the relationship between communication partners.Although the communication style of organizational team members has been found to beimportant (De Vries, Van den Hooff, & De Ridder, 2006), being related to knowledgesharing attitudes and job satisfaction, in this study we will focus on the content aspect ofcommunication, transmitted through informal rather than formal channels (Adler,Rosenfeld, & Proctor II, 2001; Gilbert & Ones, 1998). Content-related communicationARTICLE IN PRESS726 A.A. Dinsbach et al. / International Journal of Intercultural Relations 31 (2007) 725–745(or: communication content) as understood in this study refers to the frequency or amountof communication on a number of different topics. Consequently, and in line with thedistinction made above between content-related communication or communication
content on the one hand and relational communication or communication style on the
other, content-related communication does not refer to the intentions or affective (nonliteral)
meanings associated with a message.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
(แอดเลอร์แจสันแอนด์พรอคเตอร์ครั้งที่สอง 2001 ดิลลาร์, ซาโลมอนและพาลเมอร์ 1999; Watzlawick, Beavin และแจ็คสัน, 1967) ด้านเนื้อหาของการสื่อสารหมายถึงการส่งผ่านของอักษรข้อมูลเช่นคำพูดที่เป็นข้อเท็จจริงที่มีการออกเสียงในการสนทนาพูดหรือข้อความในขณะที่ด้านความสัมพันธ์ของการสื่อสารหมายถึงการส่งอารมณ์ข้อมูลที่เกี่ยวข้องกับการทำงานร่วมกันที่อยู่ในมือ อื่น ๆ มีความโดดเด่นระหว่างเนื้อหาการสื่อสารและรูปแบบการสื่อสารในรูปแบบการสื่อสารที่ได้รับการกำหนดไม่นานมานี้ว่า'' เนื้อหาวิธีการสื่อสาร '' (นอร์ตัน 1983, น. 12) ที่มีทั้งเนื้อหาและรูปแบบรู้เห็นความสัมพันธ์ระหว่างคู่ค้าการสื่อสารแม้ว่ารูปแบบการสื่อสารของสมาชิกในทีมขององค์กรได้รับพบว่ามีความสำคัญ (เดอไวริสแวนเดน Hooff และ De Ridder, 2006) ที่เกี่ยวข้องกับความรู้ทัศนคติร่วมกันและความพึงพอใจในการศึกษาครั้งนี้เราจะเน้นในด้านเนื้อหาการสื่อสารส่งผ่านทางการมากกว่าช่องทางการ (แอดเลอร์แจสันแอนด์พรอคเตอร์ครั้งที่สอง2001 และกิลเบิร์กราฟฟิก, 1998) การสื่อสารเนื้อหาที่เกี่ยวข้องกับบทความใน PRESS 726 AA Dinsbach et al, / วารสารนานาชาติ Intercultural สัมพันธ์ 31 (2007) 725-745 (หรือเนื้อหาการสื่อสาร) เป็นที่เข้าใจในการศึกษาครั้งนี้หมายถึงความถี่หรือจำนวนเงินในการติดต่อสื่อสารกับจำนวนของหัวข้อที่แตกต่าง ดังนั้นและสอดคล้องกับความแตกต่างที่ทำข้างต้นระหว่างการสื่อสารเนื้อหาที่เกี่ยวข้องหรือการสื่อสารเนื้อหาบนมือข้างหนึ่งและการสื่อสารเชิงสัมพันธ์หรือรูปแบบการสื่อสารที่อื่นๆ การสื่อสารเนื้อหาที่เกี่ยวข้องกับการไม่ได้หมายถึงความตั้งใจหรืออารมณ์ (nonliteral) ความหมายที่เกี่ยวข้องกับ ข้อความ.




















การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
( แอดเลอร์ โรเซนเฟลด์&
Proctor , II , 2001 ; ดิลลาร์ด โซโลมอน & Palmer , 1999 ; watzlawick beavin &แจ็คสัน ,
, , 1967 ) เนื้อหาด้านการสื่อสาร หมายถึง การถ่ายทอดอักษร
ข้อมูล คือ ข้อเท็จจริงว่ามีการออกเสียงในการสนทนา , การพูด ,
หรือข้อความ ส่วนด้านความสัมพันธ์ของการสื่อสาร หมายถึง การถ่ายทอดอารมณ์
ข้อมูลเกี่ยวกับ ปฏิสัมพันธ์ในมือ คนอื่นแยกแยะ
เนื้อหาการสื่อสาร และรูปแบบ ซึ่งรูปแบบการสื่อสารมีได้ไม่นาน เช่น
' เนื้อหา ' เป็นวิธีสื่อสาร ' ' ( Norton , 2526 , หน้า 12 ) กับ
ทั้งเนื้อหาและลักษณะพาดพิงไปถึงความสัมพันธ์ระหว่างคู่สื่อสาร
แม้ว่าลักษณะการติดต่อสื่อสารของสมาชิกในทีมขององค์กรได้รับการพบจะ
สำคัญ เดอ ฟรีส์ แวน เดน hooff & เดอ ริดเดอร์ , 2006 ) ที่เกี่ยวข้องกับความรู้ ทัศนคติ และความพึงพอใจ
ร่วมกันในการศึกษานี้จะเน้นเนื้อหาด้าน
การสื่อสาร ถ่ายทอดผ่านทางการมากกว่าช่องทางอย่างเป็นทางการ ( แอดเลอร์
&โรเซนเฟลด์ , , Proctor II , 2001 ; กิลเบิร์ต&คน , 1998 )เนื้อหาที่เกี่ยวข้องกับบทความในการสื่อสาร

แล้วกดเข้ารับการบำบัด dinsbach et al . / วารสารวัฒนธรรมสัมพันธ์ 31 ( 2007 ) 725 – 745
( หรือเนื้อหาการสื่อสารอย่างเข้าใจในการศึกษา หมายถึง ความถี่หรือจำนวน
การสื่อสารเกี่ยวกับจำนวนของหัวข้อที่แตกต่างกัน จากนั้น และสอดคล้องกับความแตกต่างระหว่างเนื้อหาที่เกี่ยวข้องไว้ข้างบน

การสื่อสารหรือการสื่อสารเนื้อหา ในมือข้างหนึ่งและการสื่อสารเชิงสัมพันธ์หรือการสื่อสารในรูปแบบอื่น ๆที่เกี่ยวข้องกับการสื่อสาร
เนื้อหาไม่ได้อ้างถึงเจตนาหรืออารมณ์ ( nonliteral )
ความหมายเกี่ยวข้องกับข้อความ
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: