Langacker. R (1987). Foundations of Cognitive Grammar. Theoretical P V การแปล - Langacker. R (1987). Foundations of Cognitive Grammar. Theoretical P V ไทย วิธีการพูด

Langacker. R (1987). Foundations of

Langacker. R (1987). Foundations of Cognitive Grammar. Theoretical P Volume I.Stanford.CA: Stanford University Press.
Langacker. R (1991). Foundations of Cognitive Grammar. Descriptive Application. Volume II.Stanford.CA: Stanford University Press.
Leech.G.(1981).Semantics(2d ed.).Harmandsworth, England: Penguin.
Lewis.M.(1997).Implementing the Lexical Approach.Hove,England:Language Teaching Publications.
McCarthy.M.,and F.O’Dell(1994).English Vocabulary in Use. Cambridge: Cambridge University Press.
Nation.l.S.P.(1990).Teaching and Learning Vocabulary. New York: Newbury House.
Nation.P.ed.(1994). New Ways in Teaching Vocabulary.Alexandria, Va.:TESOL.
Nattinger.J.andJ.DeCarrico(1992).Lexical Phrases and Language Teaching.Oxford:Oxford University Press.
Nyyssonen.H.(1995). “Grammar and Lexis in Communicative Competence.”In G. Cook and B.Seidlhofer(eds.),Principles and Practice in Applied Linguistics:Studies in Honour of H.G.Widdowson.Oxford:Oxford University Press,159-170.
Pawley,A.,and F.Syder (1993). “Two Puzzles for Linguistic Theory:Nativelike Selection and Nativelike Fluency.”In J.Richards and R.Schmidt(eds.),Language and Communication.London:Longman,191-226.
Ruhi.C.(1989).On Monosemy. State University of New York Press.
Sinclair.J.(1991). Corpus Concordance Collocation.Oxford:Oxford University Press.
Sinclair.J.,and G.Fox(1990). Collins COBUILD English Grammar.London:Collins.
Thompson,S.,and P.Hopper(1997). “Emergent Grammar’” and Argument Structure:Evidence from Conversation.”A presentation at UCLA,May9.
Vendler,Z.(1976). “Verbs and Times.” Linguistics in Philosophy.Ithaca,N.Y.:Cornell University Press.
Wierzbicka,A.(1986). “Precision in Vagueness:The Semantics of English Approximatives.”Journal of Pragmatics10:597-614.
Wierzbicka,A.(1988). The Semantics of Grammar.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins.
Wong Fillmore,L.(1976).The Second Time Around:Cogntive and Social Strategies in Second Language Acquisition. Unpublished Ph.D. dissertation. Stanford University.
Suggestions for Further Reading
For references dealing with lexical formation in English,see:Adams,V.(1973). An Introduction to Modern English Word Formation.London:Longman.Austin,J.L.(1962).How to do Things with Words.Oxford:Clarendon Press.
Jackson,H.(1988).Words and Their Meanings.Longman:London.
Makkai,A.(1972).Idiom Structure in English. The Hague:Mouton.
Marchand,H.(1969).Categories and Types of Present-Day English Word Formation (2d ed.).Munich:C.H. Beck’sche Verlagsbuch.
Searle,J.(1979).Expression and Meaning.Cambridge University Press.
For a thorough analysis of what it takes to know a lexical item,see:
Fillmore,C.J.,P.Kay,and M.C.O’Connor (1988). “Regularity and Idiomaticity in Grammatical Constructions:The Case of Let Alone.” Language64,3:501-538.
For exercises to work with English affixes,see:
Farid,A.(1985).A Vocabulary Workbook:Prefixes,Roots,and Suffixes for ESLStudents.Englewood Cliffs,N.J.:Prentice-Hall.
Yorkey,R.(1970).Study Skills for Students of English as a Second Language.New York:McGraw-Hall.
For a list and treatment of prepositional clustens, see:
Frodesen, J., and J.Eyring (1997).Grammar Dimensions:Form,Meaning, and Use. Book 4.(2d ed.). Boston,Mass.:Heinle & Heinle.
For many example of compounding patterns,see:
Bolinger,D.(1975). Aspects of Language.(2d ed.). New York:Harcourt Brace Jovanovich,11-115.
For a list of conversational lexical phrases.see:
Keller.R.(1979). “Gambits:Conversational Strategy Signals.” Journal of Pragmatics 3:219-237.
For an example of a pedagogical approach in which words are grouped into semantic sets (groups of related words), take a look at:
Seal,B.(1990). American English Vocabulary Builder 1 and 2. New York:Longman.
For pedagogical issues dealing with the lexicon.see:
Carter.R.(1987).Vocabulary.London:Allen and Unwin.
Carter,R..and M.McCarthy(eds.) (1988). Vocabulary and Language Teaching.London:Longman.
Coady,J.,and T. Huckin (eds.) (1997). Second Language Vocabulary Acquisition: A Rationale for Pedagogy.Cambridge:Cambridge University Press.
French Allen,V. (1983).Techiques in Teaching Vocabulary. New York:Oxford University Press.
Gaims,R.,and S. Redman (1986).Working with Words: A Guide to Teaching and Learning Vocabulary. Cambridge University Press.
Hatch,E., and C. Brown(1995).Vocabulary,Semantics, and Language Education. Cambridge:Cambridge University Press.
Lewis,M. (1993). The Lexical Approach.Hove,England:Language Teaching Publications.
Lewis,M.(1997).Implementing the Lexical Approach.Hove,England:Language Teaching Publications.
McCarthy,M.(1990). Vocabulary.Oxford:Oxford University Press.
Nation,I.S.P. (1990). Teaching and Learning Vocabulary.New York:Newbury House.
Nation,P.,ed. (1994) . New Ways in Teaching Vacabulary. Alexandria,Va.:TESOL.
Mckay,S.(1980). “Teaching the syntactic,Semantic,and Pragmatic Dimensions of Verbs.” TESOL Quartery 14, 1:17-26.
Seal,B.(1991). Vocabulary Learning and Teaching.In M.Celce-Murcia (ed.),Teaching English as a Second of Foreign Language.2d ed. New York:New York:Newbury House,296-311.
Taylor. I.(1990). Teaching and Lerning Vocabulary.New York:Prentice – Hall.
Willis, D.(1990). The Lexical Syllabus.London:Collins COBUILD.





ENDNOTES
1. The only way that English nouns are morphologically irregular is with respect to plural formation.Only countable nouns,of course,would exhibit such irregularity.
2. Multiple prefixes are unusual but not impossible:antidisestablishmentarianism. Note that this word has two prefixes but four suffixes.
3. Interestingh.Langacker(1991)notes that there is crosslingual asymmetrical pattern whereby it is normal in languages for another part of speech to be nominalized that is made into a noun – without any apparent change in meaning,whereas when a noun is converred into verb,some new meaning has been added.As we have indicated above, the new meaning might be “add noun”(to sall), “remove noun” (to weed), “use noun as an instrument” ( to glue), “turn into noun” (to liquefy), and so on.
4. It should be noted as a counterpoint that the lexicographer,Charles Ruhl(1989),argues that virually all polysemy is an illusion. He means that if you get abstract enough you can find a single “general” meaning for each word,which holds regardless of context. We will return to this notion when we consider prepositions, and will thus explore it more fully in Chapter 21.
5. Sometimes English speakers will assign feminine gender to nonliving nouns such as cars, ships, and countries.
6. Although English speakers will attest to the difficulty of learning the gender assigned to nouns in other languages.
7. Thus, although we treat them here in the use category, like single-word lexical items, they can be characterized by form and meaning as well.

0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Langacker R (1987) รากฐานของไวยากรณ์ที่รับรู้ ทฤษฎี P ปริมาตร I.Stanford.CA: มหาวิทยาลัยสแตนฟอร์ดกดLangacker R (1991) รากฐานของไวยากรณ์ที่รับรู้ โปรแกรมประยุกต์ที่อธิบาย ปริมาณ IIStanford.CA: มหาวิทยาลัยสแตนฟอร์ดกดLeech.G(1981)Semantics(2d ed.)Harmandsworth อังกฤษ: เพนกวินLewis.M(1997)ใช้สิ่งพิมพ์สอนเกี่ยวกับคำศัพท์ Approach.Hove,England:LanguageMcCarthy.M.,and F.O'Dell(1994)คำศัพท์ภาษาอังกฤษใช้ เคมบริดจ์: มหาวิทยาลัยแคมบริดจ์กดNation.l.S.P(1990)สอน และการเรียนรู้คำศัพท์ นิวยอร์ก: นิวบูรี่เฮาส์Nation.P.ed(1994) วิธีใหม่ในการสอน Vocabulary.Alexandria, Va.:TESOLNattinger.J.andJ.DeCarrico(1992)สำนวนและภาษา Teaching.Oxford:Oxford มหาวิทยาลัยกดNyyssonen.H(1995) . "ไวยากรณ์และดิคในความสามารถสื่อสาร"G. Cook และ B.Seidlhofer (eds.), หลักการและแนวทางปฏิบัติในการใช้ภาษาศาสตร์: ศึกษาในเกียรติกด H.G.Widdowson.Oxford:Oxford มหาวิทยาลัย 159-170Pawley, A. และ F.Syder (1993) "ปริศนาสองสำหรับทฤษฎีภาษาศาสตร์: เลือก Nativelike และ Nativelike แคล่ว"ใน J.Richards และ R.Schmidt (eds.), ภาษา และ Communication.London:Longman,191-226Ruhi.C(1989)ใน Monosemy มหาวิทยาลัยรัฐนิวยอร์กกดSinclair.J(1991) กดคอร์พัสคริสอดคล้อง Collocation.Oxford:Oxford มหาวิทยาลัยSinclair.J.,and G.Fox(1990) Collins COBUILD ภาษาอังกฤษ Grammar.London:Collinsทอมป์สัน S. และ P.Hopper(1997) "ไวยากรณ์โผล่ออกมา ' " และอาร์กิวเมนต์โครงสร้าง: หลักฐานจากการสนทนากัน "งานนำเสนอที่ UCLA, May9Vendler,Z.(1976) "คำกริยาและเวลา" ภาษาศาสตร์ในกด Philosophy.Ithaca,N.Y.:Cornell มหาวิทยาลัยWierzbicka,A.(1986) "ความแม่นยำใน Vagueness: ความหมายของภาษาอังกฤษ Approximatives "สมุดรายวันของ Pragmatics10:597-614Wierzbicka,A.(1988) ความหมายของ Grammar.Amsterdam/Philadelphia:John Benjaminsวง Fillmore,L.(1976)ครั้งสอง: Cogntive และยุทธศาสตร์ทางสังคมในสองภาษามา วิทยานิพนธ์ปริญญาเอกประกาศ มหาวิทยาลัยสแตนฟอร์ดคำแนะนำอ่านเพิ่มเติมสำหรับการอ้างอิงกับผู้แต่งเกี่ยวกับคำศัพท์ใน English,see:Adams,V.(1973) แนะนำให้ Formation.London:Longman.Austin,J.L.(1962) คำภาษาอังกฤษสมัยใหม่วิธีการทำสิ่งต่าง ๆ ด้วยการกด Words.Oxford:ClarendonJackson,H.(1988)คำและ Meanings.Longman:London ของพวกเขาMakkai,A.(1972)สำนวนโครงสร้างภาษาอังกฤษ Hague:MoutonMarchand,H.(1969)ประเภทและชนิดของ Present-Day อังกฤษคำก่อ (2d ed)Munich:C.H. Beck'sche VerlagsbuchSearle,J.(1979)นิพจน์และกด Meaning.Cambridge มหาวิทยาลัยสำหรับการวิเคราะห์อย่างละเอียดของสิ่งที่จะรู้ว่าสินค้าเกี่ยวกับคำศัพท์ ดู:Fillmore,C.J.,P.Kay,and M.C.O'Connor (1988) "ความและ Idiomaticity ในการก่อสร้างไวยากรณ์: กรณีของคนเดียวให้" Language64, 3:501-538สำหรับออกกำลังกายการทำงานกับส่วนผนวกอังกฤษ ดู:Farid,A.(1985)หน้าที่: สมุดงานที่ศัพท์ ราก และส่วนต่อท้ายสำหรับ ESLStudents.Englewood Cliffs,N.J.:Prentice ฮอลล์Yorkey,R.(1970)ศึกษาทักษะการเรียนภาษาอังกฤษเป็นตัวที่สอง Language.New นิวยอร์ก: McGraw-ฮอลล์สำหรับรายการและรักษา prepositional clustens ดู:Frodesen, J. และ J.Eyring (1997)ไวยากรณ์ขนาด: แบบฟอร์ม ความหมาย และใช้ จอง 4(2d ed) บอสตัน Mass.:Heinle และ Heinleตัวอย่างจำนวนมากของรูปแบบทบต้น ดู:Bolinger,D.(1975) ลักษณะของภาษา(2d ed) นิวยอร์ก: Jovanovich วงเล็บปีกกาฮาร์คอร์ท 11-115สำหรับรายการของ phrases.see สนทนาเกี่ยวกับคำศัพท์:Keller.R(1979) . " gambits: กลยุทธ์สนทนาสัญญาณ" สมุดรายวันของวจนปฏิบัติศาสตร์ 3:219-237สำหรับตัวอย่างของวิธีการสอนที่จัดกลุ่มคำเป็นชุดทางตรรก (กลุ่มคำที่เกี่ยวข้อง), มาดู:Seal,B.(1990) อังกฤษสร้างคำศัพท์ 1 และ 2 นิวยอร์ก: Longmanปัญหาการสอนกับ lexicon.see:Carter.R(1987)Vocabulary.London:Allen และ Unwinคาร์เตอร์ อาร์และ M.McCarthy(eds.) (1988) คำศัพท์และภาษา Teaching.London:LongmanCoady, J. และตำบล Huckin (eds.) (1997) คำศัพท์สองภาษาซื้อ: เป็นเหตุผลสำหรับกด Pedagogy.Cambridge:Cambridge มหาวิทยาลัยฝรั่งเศสอัลเลน V. (1983)Techiques ในการสอนคำศัพท์ นิวยอร์ก: ข่าวมหาวิทยาลัยออกซฟอร์ดนั้นGaims, R. และ S. Redman (1986)ทำงานกับคำ: คู่มือการสอน และการเรียนรู้คำศัพท์ ข่าวมหาวิทยาลัยแคมบริดจ์แฮทช์ E. และ C. Brown(1995)คำศัพท์ ความหมาย และศึกษาภาษา ข่าวมหาวิทยาลัยเคมบริดจ์: เคมบริดจ์ลูอิส M. (1993) สื่อสิ่งพิมพ์สอนเกี่ยวกับคำศัพท์ Approach.Hove,England:LanguageLewis,M.(1997)ใช้สิ่งพิมพ์สอนเกี่ยวกับคำศัพท์ Approach.Hove,England:LanguageMcCarthy,M.(1990) Vocabulary.Oxford:Oxford มหาวิทยาลัยกดNation,I.S.P. (1990) สอนและเรียนรู้ Vocabulary.New นิวยอร์ก: นิวบูรี่เฮาส์ประเทศ P. อุตสาหกรรมมหาบัณฑิต (1994) วิธีใหม่ในการสอน Vacabulary อเล็กซานเด Va.:TESOLMckay,S.(1980) "สอนมิติทางไวยากรณ์ ความหมาย และการปฏิบัติของคำกริยา" TESOL Quartery 14, 1:17-26Seal,B.(1991) เรียนรู้คำศัพท์และ Teaching.In M.Celce-Murcia (อุตสาหกรรมมหาบัณฑิต), สอนภาษาอังกฤษเป็น ed สองของต่างประเทศ Language.2d นิวยอร์ก: นิวยอร์ก: นิวบูรี่เฮาส์ 296-311เทย์เลอร์ I.(1990) สอนและ Lerning Vocabulary.New นิวยอร์ก: Prentice – หอประชุมWillis, D.(1990) Syllabus.London:Collins เกี่ยวกับคำศัพท์ COBUILD อ้างอิงท้ายเรื่อง1. วิธีเดียวคำนามภาษาอังกฤษ morphologically ไม่สม่ำเสมอกับพหูพจน์ก่อได้เฉพาะ คำนามภาษาอังกฤษ หลักสูตร จะแสดงอาการตีบดังกล่าว2. หลายหน้าที่เป็นปกติ แต่ไม่ไปไม่ได้: antidisestablishmentarianism โปรดสังเกตว่า คำนี้มีสองหน้าที่แต่ส่วนต่อท้าย 43. Interestingh.Langacker (1991) หมายเหตุว่า มี crosslingual asymmetrical ลายโดยมันเป็นเรื่องปกติในภาษาในส่วนอื่นของประโยคเพื่อจะ nominalized ที่กลายเป็นคำนาม – โดยไม่มีการเปลี่ยนแปลงที่ชัดเจนในความหมาย ในขณะที่เมื่อคำนาม converred เป็นกริยา บางความหมายใหม่มีการเพิ่ม นี้ตามที่เราได้ระบุข้างต้น ความหมายใหม่อาจ "เพิ่มนาม"(to sall) "ถอดนาม" (วัชพืช) "ใช้คำนามเป็นเครื่องมือ" (เพื่อกาว), "เปลี่ยนนาม" (เช่น liquefy), และการ4.ควรจดบันทึกเป็น counterpoint ว่า lexicographer ชาร์ลส์ Ruhl (1989), จน virually นั้น polysemy ทั้งหมด เป็นภาพลวงตา เขาหมายความ ว่า ถ้าคุณได้รับนามธรรม พอคุณสามารถหาความหมาย "ทั่วไป" ที่เดียวสำหรับแต่ละคำ ซึ่งถือว่าบริบท เราจะกลับไปยังความคิดนี้เมื่อเราพิจารณาบุรพบท และจะทำสำรวจมันขึ้นเต็มในบทที่ 215. ภาษาอังกฤษบางครั้งจะกำหนดเพศให้นาม nonliving เช่นรถ เรือ และประเทศ6. ถึงแม้ว่าภาษาอังกฤษจะยืนยันถึงความยากของการเรียนรู้เพศกับคำนามในภาษาอื่น7. ดังนั้น แม้ว่าเราคิดว่าที่นี่ในประเภทใช้ เช่นสินค้าเกี่ยวกับคำศัพท์คำเดียว พวกเขาสามารถเป็นลักษณะตามแบบและความหมายเช่นกัน
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
Langacker. R (1987). Foundations of Cognitive Grammar. Theoretical P Volume I.Stanford.CA: Stanford University Press.
Langacker. R (1991). Foundations of Cognitive Grammar. Descriptive Application. Volume II.Stanford.CA: Stanford University Press.
Leech.G.(1981).Semantics(2d ed.).Harmandsworth, England: Penguin.
Lewis.M.(1997).Implementing the Lexical Approach.Hove,England:Language Teaching Publications.
McCarthy.M.,and F.O’Dell(1994).English Vocabulary in Use. Cambridge: Cambridge University Press.
Nation.l.S.P.(1990).Teaching and Learning Vocabulary. New York: Newbury House.
Nation.P.ed.(1994). New Ways in Teaching Vocabulary.Alexandria, Va.:TESOL.
Nattinger.J.andJ.DeCarrico(1992).Lexical Phrases and Language Teaching.Oxford:Oxford University Press.
Nyyssonen.H.(1995). “Grammar and Lexis in Communicative Competence.”In G. Cook and B.Seidlhofer(eds.),Principles and Practice in Applied Linguistics:Studies in Honour of H.G.Widdowson.Oxford:Oxford University Press,159-170.
Pawley,A.,and F.Syder (1993). “Two Puzzles for Linguistic Theory:Nativelike Selection and Nativelike Fluency.”In J.Richards and R.Schmidt(eds.),Language and Communication.London:Longman,191-226.
Ruhi.C.(1989).On Monosemy. State University of New York Press.
Sinclair.J.(1991). Corpus Concordance Collocation.Oxford:Oxford University Press.
Sinclair.J.,and G.Fox(1990). Collins COBUILD English Grammar.London:Collins.
Thompson,S.,and P.Hopper(1997). “Emergent Grammar’” and Argument Structure:Evidence from Conversation.”A presentation at UCLA,May9.
Vendler,Z.(1976). “Verbs and Times.” Linguistics in Philosophy.Ithaca,N.Y.:Cornell University Press.
Wierzbicka,A.(1986). “Precision in Vagueness:The Semantics of English Approximatives.”Journal of Pragmatics10:597-614.
Wierzbicka,A.(1988). The Semantics of Grammar.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins.
Wong Fillmore,L.(1976).The Second Time Around:Cogntive and Social Strategies in Second Language Acquisition. Unpublished Ph.D. dissertation. Stanford University.
Suggestions for Further Reading
For references dealing with lexical formation in English,see:Adams,V.(1973). An Introduction to Modern English Word Formation.London:Longman.Austin,J.L.(1962).How to do Things with Words.Oxford:Clarendon Press.
Jackson,H.(1988).Words and Their Meanings.Longman:London.
Makkai,A.(1972).Idiom Structure in English. The Hague:Mouton.
Marchand,H.(1969).Categories and Types of Present-Day English Word Formation (2d ed.).Munich:C.H. Beck’sche Verlagsbuch.
Searle,J.(1979).Expression and Meaning.Cambridge University Press.
For a thorough analysis of what it takes to know a lexical item,see:
Fillmore,C.J.,P.Kay,and M.C.O’Connor (1988). “Regularity and Idiomaticity in Grammatical Constructions:The Case of Let Alone.” Language64,3:501-538.
For exercises to work with English affixes,see:
Farid,A.(1985).A Vocabulary Workbook:Prefixes,Roots,and Suffixes for ESLStudents.Englewood Cliffs,N.J.:Prentice-Hall.
Yorkey,R.(1970).Study Skills for Students of English as a Second Language.New York:McGraw-Hall.
For a list and treatment of prepositional clustens, see:
Frodesen, J., and J.Eyring (1997).Grammar Dimensions:Form,Meaning, and Use. Book 4.(2d ed.). Boston,Mass.:Heinle & Heinle.
For many example of compounding patterns,see:
Bolinger,D.(1975). Aspects of Language.(2d ed.). New York:Harcourt Brace Jovanovich,11-115.
For a list of conversational lexical phrases.see:
Keller.R.(1979). “Gambits:Conversational Strategy Signals.” Journal of Pragmatics 3:219-237.
For an example of a pedagogical approach in which words are grouped into semantic sets (groups of related words), take a look at:
Seal,B.(1990). American English Vocabulary Builder 1 and 2. New York:Longman.
For pedagogical issues dealing with the lexicon.see:
Carter.R.(1987).Vocabulary.London:Allen and Unwin.
Carter,R..and M.McCarthy(eds.) (1988). Vocabulary and Language Teaching.London:Longman.
Coady,J.,and T. Huckin (eds.) (1997). Second Language Vocabulary Acquisition: A Rationale for Pedagogy.Cambridge:Cambridge University Press.
French Allen,V. (1983).Techiques in Teaching Vocabulary. New York:Oxford University Press.
Gaims,R.,and S. Redman (1986).Working with Words: A Guide to Teaching and Learning Vocabulary. Cambridge University Press.
Hatch,E., and C. Brown(1995).Vocabulary,Semantics, and Language Education. Cambridge:Cambridge University Press.
Lewis,M. (1993). The Lexical Approach.Hove,England:Language Teaching Publications.
Lewis,M.(1997).Implementing the Lexical Approach.Hove,England:Language Teaching Publications.
McCarthy,M.(1990). Vocabulary.Oxford:Oxford University Press.
Nation,I.S.P. (1990). Teaching and Learning Vocabulary.New York:Newbury House.
Nation,P.,ed. (1994) . New Ways in Teaching Vacabulary. Alexandria,Va.:TESOL.
Mckay,S.(1980). “Teaching the syntactic,Semantic,and Pragmatic Dimensions of Verbs.” TESOL Quartery 14, 1:17-26.
Seal,B.(1991). Vocabulary Learning and Teaching.In M.Celce-Murcia (ed.),Teaching English as a Second of Foreign Language.2d ed. New York:New York:Newbury House,296-311.
Taylor. I.(1990). Teaching and Lerning Vocabulary.New York:Prentice – Hall.
Willis, D.(1990). The Lexical Syllabus.London:Collins COBUILD.





ENDNOTES
1. The only way that English nouns are morphologically irregular is with respect to plural formation.Only countable nouns,of course,would exhibit such irregularity.
2. Multiple prefixes are unusual but not impossible:antidisestablishmentarianism. Note that this word has two prefixes but four suffixes.
3. Interestingh.Langacker(1991)notes that there is crosslingual asymmetrical pattern whereby it is normal in languages for another part of speech to be nominalized that is made into a noun – without any apparent change in meaning,whereas when a noun is converred into verb,some new meaning has been added.As we have indicated above, the new meaning might be “add noun”(to sall), “remove noun” (to weed), “use noun as an instrument” ( to glue), “turn into noun” (to liquefy), and so on.
4. It should be noted as a counterpoint that the lexicographer,Charles Ruhl(1989),argues that virually all polysemy is an illusion. He means that if you get abstract enough you can find a single “general” meaning for each word,which holds regardless of context. We will return to this notion when we consider prepositions, and will thus explore it more fully in Chapter 21.
5. Sometimes English speakers will assign feminine gender to nonliving nouns such as cars, ships, and countries.
6. Although English speakers will attest to the difficulty of learning the gender assigned to nouns in other languages.
7. Thus, although we treat them here in the use category, like single-word lexical items, they can be characterized by form and meaning as well.

การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
แลงแกกเกอร์ . R ( 1987 ) ไวยากรณ์พื้นฐานของการคิด ทฤษฎีปริมาณ i.stanford.ca P : สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัย .
แลงแกกเกอร์ . R ( 1991 ) ไวยากรณ์พื้นฐานของการคิด โปรแกรมเชิงพรรณนา ปริมาณ ii.stanford.ca : สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัย .
ปลิง . . ( 2524 ) อรรถศาสตร์ ( 2D เอ็ด ) harmandsworth , อังกฤษ : เพนกวิน
ลูอิส เมตร ( 1997 ) ใช้วิธีการคำศัพท์ โฮฟ , อังกฤษ :สิ่งพิมพ์ สอนภาษา
แมคคาร์ธี เมตร และ f.o'dell ( 1994 ) คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่ใช้ เคมบริดจ์ : สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์ .
ประเทศ l.s.p. ( 1990 ) การสอนและการเรียนรู้คำศัพท์ นิวยอร์ก : Newbury เฮ้าส์ .
ประเทศ p.ed. ( 1994 ) วิธีใหม่ในการสอนคำศัพท์ . ซานเดรียนิวยอร์ก TESOL .
nattinger . j.andj . decarrico ( 1992 ) วลี และการสอนภาษา คำศัพท์ ฟอร์ด : โรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย .
nyyssonen . h( 1995 ) " ไวยากรณ์และ lexis ในความสามารถในการสื่อสาร " . . . . คุกและ b.seidlhofer ( แผนที่ ) , หลักการและแนวปฏิบัติในสาขาวิชาภาษาศาสตร์ประยุกต์ : การศึกษาในเกียรติของ h.g.widdowson . Oxford : มหาวิทยาลัยอ๊อกซฟอร์ดกด 159-170 .
พอว์ลีย์ , A และ F syder ( 1993 ) " สองปริศนาสำหรับทฤษฎีภาษาศาสตร์และการ nativelike nativelike ความสามารถ " ใน J . Richards และ r.schmidt ( แผนที่ ) , ภาษาและการสื่อสาร ลอนดอน :Longman 191-226 , ruhi .
. C . ( 2532 ) . ใน monosemy . มหาวิทยาลัยมลรัฐนิวยอร์กกด
ซินแคลร์ เจ ( 1991 ) คลังข้อมูลเป็น collocation . Oxford : โรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย .
ซินแคลร์ เจ และ g.fox ( 1990 ) คอลลิน COBUILD ภาษาอังกฤษไวยากรณ์ ลอนดอน : ธอมสัน คอลลินส์
, S . , และ p.hopper ( 1997 ) " ไวยากรณ์ ' ฉุกเฉิน " และโครงสร้างอาร์กิวเมนต์ : หลักฐานจากการสนทนา . " การนำเสนอที่ UCLA , may9 .
vendler ซี ( 1976 )" กริยา และเวลา . " ภาษาศาสตร์ในปรัชญา Ithaca , นิวยอร์ก : สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัย .
wierzbicka , A . ( 1986 ) " ความแม่นยําในความคลุมเครือ : ความหมายของ approximatives ภาษาอังกฤษ . " วารสาร pragmatics10:597-614 .
wierzbicka , A . ( 1988 ) ความหมายของไวยากรณ์ อัมสเตอร์ดัม / ฟิลาเดลเฟีย : จอห์น Benjamins .
วง Fillmore , L . ( 2519 ) . รอบสอง :cogntive และกลยุทธ์สองภาษาสังคม พิมพ์วิทยานิพนธ์ดุษฎีนิพนธ์ มหาวิทยาลัย Stanford .

อ่านข้อเสนอแนะเพิ่มเติมสำหรับการอ้างอิงที่เกี่ยวข้องกับคำศัพท์ในภาษาอังกฤษการดู : อดัมส์โวลต์ ( 1973 ) ความรู้เบื้องต้นเกี่ยวกับการสร้างคำภาษาอังกฤษสมัยใหม่ ลอนดอน : Longman . ออสติน , J.L . ( 2505 ) . วิธีที่จะทำสิ่งต่าง ๆด้วยคำพูด ออกซ์ฟอร์ด : คลาเรนดอนกด
แจ็คสัน , H . ( 1988 )คำและความหมายของพวกเขา ลองแมน : ลอนดอน .
makkai , A . ( 1972 ) โครงสร้างสำนวนในภาษาอังกฤษ กรุงเฮก : หนังสัตว์ .
มาร์กแฮนด์ , H . ( 2512 ) . หมวดหมู่และประเภทของของขวัญวันภาษาอังกฤษการสร้างคำ ( 2 . ) ขอเป็ beck'sche verlagsbuch .
เซิร์ล , J . ( 2522 ) . สำนวนและความหมาย สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์ .
สำหรับการวิเคราะห์อย่างละเอียดของสิ่งที่จะต้องรู้ศัพท์รายการ ดู :
Fillmore , C.J . p.kay , พิธีกร ,โอคอนเนอร์ ( 1988 ) " ระเบียบ และ idiomaticity ในการก่อสร้างทางไวยากรณ์ : กรณีไปคนเดียว " language64,3:501-538 .
สำหรับแบบฝึกหัดที่จะทำงานกับต้มยำ ภาษาอังกฤษดู :
ฟาริด . ( 2528 ) . ศัพท์สมุด : คำนำหน้า , ราก , และส่วนขยายสำหรับ eslstudents . Englewood Cliffs , แคลิฟอร์เนีย : Prentice Hall .
yorkey , R ( 2513 ) การศึกษาทักษะของนักเรียนที่เรียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สอง นิวยอร์ก :
McGraw Hallสำหรับรายการและการรักษา clustens บุพบท , ดู :
frodesen เจ และเจเอริ่ง ( 1997 ) ขนาดไวยากรณ์รูปแบบ ความหมาย และการใช้ เล่ม 4 ( 2 . ) บอสตัน , มวล . : heinle & heinle .
ตัวอย่างมากมายของการผสมรูปแบบ ดู :
bolinger , D . ( 1975 ) ลักษณะของภาษา ( 2 . ) นิวยอร์ก : ฮาร์คอร์ตรั้ง jovanovich 11-115 , .
สำหรับรายการของวลีจากปาก ดู :
เคลเลอร์ อาร์ ( 1979 ) " กลเม็ด :
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: