Methods Of Translation.There are four basic theories or methods of tra การแปล - Methods Of Translation.There are four basic theories or methods of tra ไทย วิธีการพูด

Methods Of Translation.There are fo

Methods Of Translation.
There are four basic theories or methods of translation which have been used by those who do the work of translating from the original languages.
1. Literal or Highly Literal. This is where the exact words, word order and syntax are as literally followed and translated into English as possible. Many of the interlinears, such as Berry's Interlinear are examples of this method of translation. Young's Literal Translation is another example of this method of translation.
2. Formal Equivalence, Form-Oriented or Modified Literal. This is where the actual words are translated and then adjusted slightly in order and syntax to conform to the target language. This method respects the verbal inspiration of the Scriptures. It focuses on the form or the very words of the text and translates them. It is based upon the philosophy that each and every word of the text is important and carries a meaning of its own which is possible to express in another language.
3. Functional Equivalence, Context-Oriented, Idiomatic or Dynamic Equivalence. This method of translation departs from the formal equivalence method in two areas: (1) It is concerned with the thought of the writer, (as if they knew!) and (2) The reaction of the translated message by the person reading it (as if they could predict it). It is based on the underlying theory that communication takes place, not in word form, but in sentence form or that the sentence is the smallest unit of communication. (Although we recognize that the definition of words must be considered in their context, this does not mean that words have no meaning of themselves or do not communicate themselves. Just yell "Fire" real loud in a crowded place sometime and see if a single word can communicate. Or whisper "Shop" or "Sale" to a woman and see what happens next).
4. Paraphrase or Unduly Free. This method is hardly worthy of being called a method of translation, since it is not concerned with the words or sometimes not even the meaning of the original. It is so loose that it will allow excess words, whole sentences or even paragraphs to be inserted into the text without any justification other than the paraphraser's belief that he is producing a product which is easier to understand than the Word of God. Most are nothing but commentaries and very poor ones at that, since they are packed with the false doctrines of the author of such works.

0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
วิธีการของการแปล.
มีสี่ทฤษฎีพื้นฐานหรือวิธีการของการแปลที่ได้รับการใช้โดยผู้ที่ทำผลงานของการแปลจากภาษาเดิมที่มี.
1 ตัวอักษรหรือตัวอักษรสูง นี้เป็นที่แน่นอนคำสั่งคำและไวยากรณ์มีการปฏิบัติตามที่เป็นตัวอักษรและแปลเป็​​นภาษาอังกฤษที่เป็นไปได้ หลาย interlinears,เช่นระหว่างงบรรทัดของผลไม้เล็ก ๆ เป็นตัวอย่างของวิธีการแปลนี้ หนุ่มสาวแปลอักษรเป็นตัวอย่างของวิธีการแปลนี้อีก.
2 ความเท่าเทียมกันอย่างเป็นทางการในรูปแบบที่มุ่งเน้นหรือการปรับเปลี่ยนที่แท้จริง นี่คือที่คำที่เกิดขึ้นจริงมีการแปลแล้วการปรับเล็กน้อยในการสั่งซื้อและไวยากรณ์เพื่อให้สอดคล้องกับภาษาเป้าหมาย วิธีการนี​​้เคารพแรงบันดาลใจทางวาจาของพระคัมภีร์มันมุ่งเน้นไปที่รูปแบบหรือคำมากของข้อความและแปลพวกเขา มันจะขึ้นอยู่กับปรัชญาที่ว่าแต่ละคนและคำพูดของทุกข้อความที่มีความสำคัญและดำเนินความหมายของตัวเองซึ่งเป็นไปได้ที่จะแสดงในภาษาอื่น.
3 สมดุลการทำงานในบริบทเชิงสำนวนหรือความเท่าเทียมแบบไดนามิกวิธีการของการแปลนี้ออกจากวิธีการที่สมดุลอย่างเป็นทางการในสองพื้นที่: (1) เป็นเรื่องที่เกี่ยวข้องกับความคิดของผู้เขียนที่ (เช่นถ้าพวกเขารู้ว่า!) และ (2) การเกิดปฏิกิริยาของข้อความที่แปลโดยบุคคลที่อ่านมัน ( ราวกับว่าพวกเขาสามารถทำนายได้) มันขึ้นอยู่กับทฤษฎีพื้นฐานว่าการสื่อสารจะเกิดขึ้นไม่ได้อยู่ในรูปแบบคำแต่ในรูปแบบประโยคหรือประโยคที่เป็นหน่วยที่เล็กที่สุดของการสื่อสาร (แม้ว่าเรารู้ว่าคำนิยามของคำว่าต้องได้รับการพิจารณาในบริบทของพวกเขานี้ไม่ได้หมายความว่าคำพูดมีความหมายของตัวเองหรือไม่ได้ติดต่อสื่อสารกับตัวเอง. เพียงแค่ตะโกน "ไฟ" ดังที่แท้จริงในสถานที่แออัดบางครั้งและดูว่าเดียว คำสามารถสื่อสารหรือกระซิบ "ร้านค้า" หรือ "ขาย" ให้กับผู้หญิงคนหนึ่งและดูสิ่งที่เกิดขึ้นต่อไป).
4 แปลความหมายหรือเกินควรฟรี วิธีนี้คือแทบจะไม่สมควรที่จะถูกเรียกว่าวิธีการของการแปลเพราะมันไม่ได้เกี่ยวข้องกับคำหรือบางครั้งไม่ได้ความหมายของเดิม มันหลวมเพื่อที่จะช่วยให้คำส่วนเกินประโยคทั้งหมดหรือแม้แต่ย่อหน้าที่จะแทรกลงในข้อความโดยไม่มีเหตุผลอื่นนอกเหนือจากความเชื่อ paraphraser ที่ว่าเขาคือการผลิตผลิตภัณฑ์ที่เป็นที่เข้าใจง่ายกว่าคำของพระเจ้าใด ๆ ส่วนใหญ่จะไม่มีอะไร แต่ข้อคิดและคนที่น่าสงสารมากที่ว่าเนื่องจากพวกเขาจะเต็มไปด้วยคำสอนที่ผิดพลาดของผู้เขียนของงานดังกล่าว.

การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
วิธีการของการแปล.
มีพื้นฐานทฤษฎีหรือวิธีการแปลที่ใช้ โดยผู้ที่ทำงานของการแปลจากต้นฉบับภาษา 4
1 อักษร หรืออักษรสูง คำ คำสั่ง และไวยากรณ์ที่ตามอักษร และแปลเป็นภาษาอังกฤษเป็นไปได้ Interlinears มากมาย เช่น Interlinear ของเบอร์รี่เป็นตัวอย่างของวิธีการแปลนี้ แปลตามตัวอักษรของหนุ่มสาวเป็นอีกตัวอย่างหนึ่งของวิธีการแปลนี้
2 เทียบเท่าทาง Literal แปลกฟอร์ม หรือปรับเปลี่ยน ที่จริงคำแปล และปรับเล็กน้อยในการสั่งและไวยากรณ์เพื่อให้สอดคล้องกับภาษาเป้าหมายอยู่ วิธีการนี้เคารพแรงบันดาลใจวาจาของพระคัมภีร์ มันเน้นแบบฟอร์มหรือคำของข้อความ และแปลได้ มันเป็นตามปรัชญาที่ว่าแต่ละคำของข้อความสำคัญและความหมายของตัวเองซึ่งจำเป็นต้องแสดงในภาษาอื่นประกอบ
3 เทียบเท่างาน เทียบเท่า เน้นบริบท สำนวน หรือแบบไดนามิก วิธีการแปลนี้ออกจากวิธีเทียบเท่าทางในสองพื้นที่: (1) ก็เป็นห่วงกับความคิดของผู้เขียน, (ว่าพวกเขารู้) และปฏิกิริยา (2)ของข้อความที่แปลโดยผู้อ่าน (ว่าพวกเขาสามารถทำนายมัน) มันอยู่ในทฤษฎีเน้นให้สื่อสารเกิดขึ้น ไม่ในแบบฟอร์มคำ แต่ในรูปแบบประโยคหรือที่ ประโยคเป็นหน่วยที่เล็กที่สุดของการสื่อสาร (แม้ว่าเรารู้ว่า ต้องพิจารณาคำจำกัดความของคำในบริบทของพวกเขา นี้ไม่ได้หมายความ ว่า คำไม่บังคับตัวเองได้ หรือสื่อสารกันเอง เพียงร้องการ "ยิง" จริงดังในที่แออัดงานบางครั้ง และดูถ้าสามารถสื่อสารคำเดียว หรือกระซิบ "ร้าน" หรือ "ขาย" ให้กับหญิงสาว และดูสิ่งที่เกิดขึ้นต่อไป) .
4 ถอดความ หรือ Unduly ฟรี วิธีนี้ไม่น่าจะเรียกว่าวิธีการแปล เนื่องจากไม่ได้เกี่ยวข้องกับคำหรือบางครั้งไม่ได้ความหมายของต้นฉบับได้ ก็หลวมดังนั้นว่า จะอนุญาตให้เกินคำ ทั้งประโยคหรือย่อหน้าแม้จะถูกแทรกลงในข้อความโดยไม่มีเหตุผลใด ๆ นอกเหนือจากความเชื่อของ paraphraser ที่ว่า เขาจะผลิตเป็นผลิตภัณฑ์ที่ง่ายต่อการเข้าใจมากกว่าคำของพระเจ้า ส่วนใหญ่เป็นอะไร แต่อรรถกถา และคนยากจนว่า เนื่องจากพวกเขาจะเต็มไป ด้วยหลักคำสอนเท็จของผู้สร้างงาน

การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
วิธีในการแปล.
มีสี่ทฤษฎีพื้นฐานหรือวิธีใดวิธีหนึ่งของการแปลซึ่งได้ถูกนำมาใช้โดยผู้ที่ทำงานของแปลจาก ภาษา เดิม. N 1 . ค่าคงที่ Regular Expression หรือค่าคงที่เป็นอย่างสูง. โรงแรมแห่งนี้คือสถานที่ซึ่งคำที่ไวยากรณ์และคำว่ามีการสั่งซื้อตามมาและแปลเป็น ภาษาอังกฤษ มากที่สุดเท่าที่จะทำได้และได้อย่างแท้จริง interlinears จำนวนมากได้เช่นของเบอร์รี่ interlinear เป็นตัวอย่างของวิธีการนี้ของการแปล พรสวรรค์ของหนุ่มเป็นอีกตัวอย่างหนึ่งของวิธีนี้ของการแปล.
2 จำนวนเทียบเท่าเครื่องโทรศัพท์ form-oriented อย่างเป็นทางการหรือได้แก้ไขตามตัวหนังสือ. โรงแรมแห่งนี้คือสถานที่ซึ่งคำจริงจะแปลและจากนั้นจึงปรับเล็กน้อยในการสั่งซื้อและคำสั่งให้สอดคล้องกับ ภาษา เป้าหมาย วิธีนี้มีแรงบันดาลใจทางวาจาที่ไม่ทบทวนการให้โดยจะเน้นไปที่แบบฟอร์มหรือคำว่าเป็นอย่างมากของข้อความและแปลให้ โรงแรมคือตามปรัชญาที่ว่าแต่ละคำของข้อความและทุกครั้งที่มีความสำคัญและมีความหมายของมันเองซึ่งมีความเป็นไปได้ในการแสดงใน ภาษา อื่น.
3 เต็มไปด้วยประโยชน์ใช้สอยเทียบเท่า context-oriented สำบัดสำนวนหรือแบบไดนามิกสิ่งที่มีค่าเท่ากัน.วิธีนี้ของการแปลจะออกเดินทางจากวิธีการสิ่งที่มีค่าเท่ากันอย่างเป็นทางการในพื้นที่ทั้งสอง( 1 )มันเป็นเรื่องความคิดของนักเขียนที่ได้ถ้าพวกเขารู้!)และ( 2 )การตอบสนองของข้อความแปลโดยผู้ที่อ่านหนังสือ(หากพวกเขาไม่สามารถทำนายได้) จะขึ้นอยู่กับพื้นฐานทฤษฎีที่ว่าการสื่อสารที่จะไม่ได้อยู่ในรูปแบบคำแต่ในรูปแบบประโยคเต็มหรือว่าประโยคที่เป็นชุดอุปกรณ์ที่มีขนาดเล็กที่สุดของการสื่อสาร (แต่เราเป็นที่ยอมรับว่าคำนิยามของคำว่าจะต้องได้รับการพิจารณาให้ในบริบทของพวกเขานี้ไม่ได้หมายความว่าคำว่าไม่มีความหมายของตัวเองหรือไม่สื่อสารกันเอง เพียงร้องตะโกนลั่น"ไฟ"อย่างแท้จริงเสียงดังในสถานที่แออัดไปด้วยแต่ก่อนและดูว่าคำเดียวที่สามารถสื่อสารหรือเสียงกระซิบว่า"ร้าน"หรือ"การซื้อขาย"ผู้หญิงและดูว่าจะเกิดอะไรขึ้นถัดออกไป). N 4 . ถ่ายความจากโคลงประเจิดประเจ้อหรือแบบไม่เสียค่าบริการ. วิธีการนี้จะถูกแทบไม่มีคุณค่าของการเป็นวิธีการที่เรียกว่าการแปลข้อมูลเนื่องจากมันไม่ได้เกี่ยวข้องกับคำว่าหรือบางครั้งไม่ได้แม้จะให้ความหมายของเดิม มันไม่แน่นทำให้มันจะช่วยให้ถ้อยคำส่วนเกินข้อความทั้งหมดหรือแม้แต่ในวรรคใส่เข้าไปในข้อความที่ไม่มีเหตุผลอื่นใดมากกว่าของ paraphraser ความเชื่อว่าเขามีการผลิต ผลิตภัณฑ์ ที่มีความสะดวกในการทำความเข้าใจมากกว่าคำว่าของพระเจ้า ส่วนมากมีคนที่น่าสงสารเป็นอย่างมากและวิพากษ์วิจารณ์แต่ไม่มีอะไรที่ว่าเมื่อพวกเขาเป็นคนที่ไม่มีศาสนาด้วยความผิดพลาดของผู้เขียนที่ของงานดังกล่าว.

การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: