The alumni of the vast people’s University of China are typical of the post–Mao Zedong generation. Every Friday evening several hundred gather informally under the pine trees of a little square in Beijing’s Haidian district, in the so-called English Corner, to hold “English conversation.” Chatting together in groups, they discuss football, movies, and celebrities like Victoria Beckham and Paris HILTON in awkward but enthusiastic English. They also like to recite simple slogans such as Barack Obama’s 2008 campaign catchphrases—“Yes, we can” and “Change we can believe in.”
This scene, repeated on campuses across China, demonstrates the dominant aspiration of many contemporary, educated Chinese teenagers: to participate in the global community of English-speaking nations. Indeed, China offers the most dramatic example of a near-global hunger for English that has brought the language to a point of no return as a lingua franca. More vivid and universal than ever, English is now used, in some form, by approximately 4 billion people on earth—perhaps two thirds of the planet—including 400 million native English speakers. As a mother tongue, only Chinese is more prevalent, with 1.8 billion native speakers—350 million of whom also speak some kind of English.
Contagious, adaptable, populist, and subversive, the English language has become as much a part of the global consciousness as the combustion engine. And as English gains momentum as a second language all around the world, it is morphing into a new and simplified version of itself—one that responds to the 24/7 demands of a global economy and culture with a stripped-down vocabulary of words like “airplane,” “chat room,” “taxi,” and “cell phone.” Having neatly made the transition from the Queen’s English to the more democratic American version, it is now becoming a worldwide power, a populist tool increasingly known as Globish.
I wasn’t alone in noticing this change. In 2007 I came across an article in the International Herald Tribune about a French-speaking retired IBM executive, Jean-Paul Nerrière, who described English and its international deployment as “the worldwide dialect of the third millennium.” Nerrière, posted to Japan with IBM in the 1990s, had noticed that non-native English speakers in the Far East communicated in English far more successfully with their Korean and Japanese clients than British or American executives. Standard English was all very well for Anglophones, but in the developing world, this non-native “decaffeinated English”—full of simplifications like “the son of my brother” for “nephew,” or “words of honor” for “oath”—was becoming the new global phenomenon. In a moment of inspiration, Nerrière christened it “Globish.”
The term quickly caught on within the international community. The (London) Times journalist Ben Macintyre described a conversation he had overheard while waiting for a flight from Delhi between a Spanish U.N. peacekeeper and an Indian soldier. “The Indian spoke no Spanish; the Spaniard spoke no Punjabi,” he says. “Yet they understood one another easily. The language they spoke was a highly simplified form of English, without grammar or structure, but perfectly comprehensible, to them and to me. Only now do I realize that they were speaking ‘Globish,’ the newest and most widely spoken language in the world.”
ศิษย์เก่าของมหาวิทยาลัยมากมาย ประชาชนจีนโดยทั่วไปของโพสต์ - เหมา เจ๋อตงรุ่น ทุกเย็นวันศุกร์หลายร้อยรวมตัวกันเองภายใต้ต้นสนของตารางเล็ก ๆน้อย ๆในกรุงปักกิ่ง Haidian District , ในมุมภาษาอังกฤษที่เรียกว่าถือ " สนทนาภาษาอังกฤษ " สนทนากันในกลุ่ม พวกเขาพูดคุย ฟุตบอล หนังและคนดัง อย่าง ปารีส ฮิลตัน ใน Victoria Beckham และ อึดอัด แต่กระตือรือร้นภาษาอังกฤษ พวกเขายังชอบที่จะท่องง่ายคำขวัญเช่น Barack Obama 2008 แคมเปญสำนวนติดปาก - " ใช่เราสามารถ " และ " เราเชื่อในการเปลี่ยนแปลง "
ฉากนี้ซ้ำในวิทยาเขตในประเทศจีน แสดงให้เห็นถึงความทะเยอทะยาน เด่นมากมาย ร่วมสมัย วัยรุ่น : การศึกษาจีนมีส่วนร่วมในชุมชนระดับโลกของประเทศที่พูดภาษาอังกฤษ แท้ จีน มีตัวอย่างที่น่าทึ่งที่สุดของโลกใกล้หิวภาษาอังกฤษ ที่ทำให้ภาษาไปยังจุดของกลับไม่มีเป็นภาษากลาง . สดใสและเป็นสากลกว่าเดิม ภาษาอังกฤษจะใช้ตอนนี้ในบางรูปแบบโดยบนโลกอาจจะสองในสามของโลกรวมถึง 400 ล้านเจ้าของภาษาประมาณ 4 พันล้านคน เป็นภาษาแม่ จีนเท่านั้นที่เป็นที่แพร่หลายมากขึ้น กับ 1.8 พันล้าน พื้นเมือง speakers-350 ล้านคนที่ยังพูดเป็นภาษาอังกฤษ
ติดต่อ ปรับตัว ประชานิยม และถูกภาษาอังกฤษได้กลายเป็นส่วนหนึ่งของจิตสำนึกในระดับโลก เช่น การเผาไหม้ของเครื่องยนต์ เป็นภาษาอังกฤษและได้รับโมเมนตัมเป็นภาษาที่สองทั่วโลก , มันเป็นภาพหลอนเข้าไปใหม่และรุ่นที่เรียบง่ายของตัวเองหนึ่งที่ตอบสนองต่อความต้องการของ 24 / 7 เศรษฐกิจและวัฒนธรรมกับปล้นลงคำศัพท์ของคำว่า " เครื่องบิน " , " ห้องสนทนา " แท็กซี่" และ " มือถือ " มีบรรจง ได้เปลี่ยนแปลงจากราชินีอังกฤษรุ่นอเมริกันประชาธิปไตยมากขึ้น มันกำลังจะกลายเป็นพลังงานทั่วโลก ประชาธิปไตยมากขึ้นที่รู้จักกันเป็นเครื่องมือ globish
ผมไม่ได้อยู่คนเดียวในการสังเกตการเปลี่ยนแปลงนี้ ใน 2007 ที่ฉันมาข้ามบทความในต่างประเทศไทม์สเกี่ยวกับภาษาฝรั่งเศสปลดเกษียณผู้บริหาร IBM , ฌอง พอล nerri . เรใครอธิบายภาษาอังกฤษและการใช้งานของต่างประเทศเป็น " ภาษาทั่วโลกของสหัสวรรษที่สาม " nerri è re โพสต์ไปญี่ปุ่นกับไอบีเอ็มในทศวรรษ 1990 ได้สังเกตเห็นว่าลำโพงที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษในตะวันออกไกลสื่อสารภาษาอังกฤษกับลูกค้าของพวกเขาห่างไกลมากขึ้นประสบความสำเร็จในเกาหลีและญี่ปุ่นกว่าผู้บริหารชาวอังกฤษหรืออเมริกัน มาตรฐานภาษาอังกฤษสำหรับ anglophones ทั้งหมดเป็นอย่างดี ,แต่ในประเทศกำลังพัฒนาทั่วโลก ซึ่งไม่ใช่ " ลาเต้ภาษาอังกฤษ " - เต็มรูปแบบของ Simplifications เช่น " ลูกชายของพี่ชาย " " หลาน " หรือ " คำพูดของเกียรติ " กับ " คำสาบาน " ได้กลายเป็นปรากฏการณ์ทั่วโลกใหม่ ในช่วงเวลาของแรงบันดาลใจ nerri è re ของฝ่าบาท " globish "
เทอมเร็วจับได้ภายในชุมชนระหว่างประเทศ .( ลอนดอน ) เวลานักข่าวเบนแมคอินไทร์อธิบายการสนทนาเขาได้ยินในขณะที่รอเที่ยวบินจากนิวเดลีระหว่างสเปนและประชาชคีบเปอร์ทหารอินเดีย " อินเดีย พูดไม่พูดเปล่า ชาวสเปนสเปน , ปัญจาบ , " เขากล่าว " แต่พวกเขาก็เข้าใจกันได้ง่ายๆ ภาษาที่พวกเขาพูดเป็นอย่างสูง ประยุกต์ รูปแบบของภาษาอังกฤษ โดยโครงสร้างไวยากรณ์หรือแต่อย่างสมบูรณ์เข้าใจ เพื่อพวกเขา และฉัน ตอนนี้ฉันตระหนักว่าพวกเขาพูด ' globish ' ใหม่ล่าสุดและภาษาพูดอย่างกว้างขวางที่สุดในโลก
การแปล กรุณารอสักครู่..
