A particular way to use translation is as apost-reading procedure to e การแปล - A particular way to use translation is as apost-reading procedure to e ไทย วิธีการพูด

A particular way to use translation

A particular way to use translation is as a
post-reading procedure to evaluate students’
comprehension of a text. By its very nature,
translation offers many opportunities to
emphasize the specific details and main ideas
of a translated text, especially those that may
not have been correctly understood by students.
Below are some advantages of translation
as a post-reading task.
Translation covers all textual elements
When translating a text, students come into
contact with all the main ideas and specific
details of a reading passage. Translation necessitates
the close reading of the entire passage,
which provides valuable information for the
instructor. Translation can improve comprehension
since it encourages the students to
read a passage carefully and precisely at the
word, sentence, and text levels (Van Els et al.
1984). Therefore, the final product informs
the teacher as to which lexical items, structures,
and ideas are problematic. Unacceptable
renditions also give clues to particular features
of interlanguage that may be at work.
The analysis of results can be extended to
language use and textual organization, both
of which are important in language learning
(Uzawa 1996). Language style and pragmatics
can be studied as well. Appropriately designed
tasks for different ages and proficiency levels can
help learners become familiar with different features
of literary, scientific, and technical texts.
Translation does not require production
in the L2
Comprehension questions should, by definition,
focus on the skill they purport to assess:
reading comprehension. At beginning levels,
techniques such as multiple-choice and true/
false questions are good tasks to assess reading
comprehension because they do not require
oral production of responses in the L2. Nuttall
(1982) even suggests that multiple-choice and
true/false questions be given in the L1, as he
feels that the “inability to express themselves in
the FL needlessly limits the kinds of response
students give, and the quality of the response
too” (131).
It is also possible that short answers and
written summaries in the L2 can lead to production
problems and therefore not accurately
assess a student’s actual reading comprehension.
This is why some researchers advocate the use
of L1 even when responding to short-answer
questions (Hughes 2003; Nuttall 1982).
As Hughes (2003) describes it, testing techniques
“should not add a significantly difficult
06-0004 ETF_28_33_CX.indd 31 6-0004 ETF_28_33_CX.indd 31
8/17/06 7:56:12 AM /17/06 7:56:12 AM
32 2006 N UMBER 4 | E NGLISH T EACHING F ORUM
task on top of reading. This is one reason for
being wary of requiring candidates to write
answers, particularly in the language of the
text” (143). These problems are avoided in
translation, which does not require production
in the L2. Students display their understanding
of the L2 text by responding in the L1,
which is an excellent measure of their understanding
of the L2 text on many levels, including
vocabulary, specific details, main ideas, and
textual organization.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
วิธีการใช้แปลเป็นการหลังอ่านขั้นตอนการประเมินนักเรียนทำความเข้าใจข้อความ โดยธรรมชาติของมันมากแปลให้โอกาสในการเน้นรายละเอียดเฉพาะและแนวคิดหลักการแปลข้อความ โดยเฉพาะอย่างยิ่งผู้ที่อาจไม่มีการเข้าใจอย่างถูกต้อง โดยนักเรียนมีข้อได้เปรียบของการแปลเป็นงานหลังอ่านแปลครอบคลุมองค์ประกอบทั้งหมดเป็นข้อความ เมื่อแปลข้อความ นักเรียนมาติดต่อกับความคิดหลักและเฉพาะรายละเอียดของเนื้อเรื่องอ่าน แปล necessitatesการอ่านเนื้อเรื่องทั้งหมด ปิดที่ให้ข้อมูลสำหรับการผู้สอน ช่วยทำความเข้าใจแปลเนื่องจากจะส่งเสริมให้นักเรียนที่จะอ่านข้อพระคัมภีร์อย่างละเอียด และแม่นยำในการคำ ประโยค ข้อความ และระดับ (ตู้กับ et al1984) . ดังนั้น ผลิตภัณฑ์สุดท้ายจะแจ้งให้ทราบครูเป็นรายการที่เกี่ยวกับคำศัพท์ โครงสร้างและความคิดจะมีปัญหา ไม่เป็นที่ยอมรับจานยังให้เบาะแสถึงคุณลักษณะเฉพาะของ interlanguage ที่อาจอยู่ที่ทำงาน การวิเคราะห์ผลลัพธ์สามารถขยายให้ใช้ภาษาและข้อความองค์กร ทั้งสองซึ่งมีความสำคัญในการเรียนรู้ภาษา(Uzawa 1996) ลักษณะภาษาและวจนปฏิบัติศาสตร์สามารถศึกษาด้วย ออกแบบอย่างเหมาะสมงานต่างวัยและระดับความชำนาญสามารถช่วยให้ผู้เรียนคุ้นเคยกับคุณลักษณะต่าง ๆข้อความวรรณกรรม วิทยาศาสตร์ และด้านเทคนิคแปลไม่ต้องผลิตใน L2 ทำความเข้าใจคำถามควร โดยคำจำกัดความมุ่งเน้นทักษะที่พวกเขา purport ในการประเมิน:อ่านจับใจความ ที่เริ่มต้นระดับเทคนิค multiple-choice และจริง /คำถามเท็จมีงานที่ดีในการประเมินการอ่านทำความเข้าใจเนื่องจากไม่ต้องการการผลิตตอบสนองใน L2 ปาก Nuttall(1982) ได้แนะนำว่า multiple-choice และถามจริง/เท็จถูกกำหนดใน L1 เป็นเขารู้สึกว่า "ไม่สามารถแสดงในFL จำกัดชนิดของผลตอบรับโดยไม่จำเป็นให้นักเรียน และคุณภาพของการตอบสนองเกินไป" (131) ก็ได้คำตอบที่สั้น และเขียนสรุปใน L2 สามารถนำไปผลิตปัญหาจึงไม่ถูกต้องประเมินความเข้าใจของนักเรียนที่อ่านจริงเป็นเหตุให้บางนักวิจัยสนับสนุนการใช้ของ L1 เมื่อตอบสนองตอบสั้น ๆคำถาม (สตีเฟ่น 2003 Nuttall 1982) ขณะที่สตีเฟ่น (2003) อธิบาย ทดสอบเทคนิค"ไม่ควรเพิ่มยากมาก06-0004 ETF_28_33_CX.indd 31 6-0004 ETF_28_33_CX.indd 318/17/06 7:56:12 น. 17/06 7:56:12 AM32 ปี 2006 N UMBER 4 | E NGLISH T EACHING F ORUMงานด้านการอ่าน นี้เป็นหนึ่งในเหตุผลสำหรับการระมัดระวังการให้ผู้สมัครเขียนตอบ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในการข้อความ" (143) หลีกเลี่ยงปัญหาเหล่านี้ในแปล ซึ่งไม่จำเป็นต้องผลิตใน L2 นักเรียนแสดงความเข้าใจข้อความโดยการตอบสนองใน L1, L2ซึ่งเป็นการวัดความเข้าใจที่ดีหรือไม่ข้อ L2 ในหลายระดับ รวมทั้งคำศัพท์ รายละเอียดเฉพาะ หลักความ คิด และองค์กรจะ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
โดยเฉพาะอย่างยิ่งวิธีการใช้แปลเป็นขั้นตอนการโพสต์ในการประเมินการอ่านของนักเรียนเข้าใจของข้อความ โดยธรรมชาติของมันแปลมีโอกาสมากมายที่จะเน้นรายละเอียดที่เฉพาะเจาะจงและความคิดหลักของข้อความที่แปลโดยเฉพาะอย่างยิ่งผู้ที่อาจจะไม่ได้รับความเข้าใจอย่างถูกต้องโดยนักเรียน. ด้านล่างมีบางข้อได้เปรียบของการแปลเป็นเป็นงานโพสต์อ่าน. แปลครอบคลุมทุก องค์ประกอบเกี่ยวกับใจเมื่อแปลข้อความนักเรียนเข้ามาในการติดต่อกับทุกความคิดหลักและเฉพาะรายละเอียดของทางเดินอ่าน แปลความจำเป็นการอ่านอย่างใกล้ชิดของทางเดินทั้งหมดซึ่งให้ข้อมูลที่มีค่าสำหรับอาจารย์ผู้สอน แปลสามารถปรับปรุงความเข้าใจเพราะมันส่งเสริมให้นักเรียนที่จะอ่านเนื้อเรื่องอย่างรอบคอบและแม่นยำในคำประโยคและระดับข้อความ(Van Els et al. 1984) ดังนั้นผลิตภัณฑ์สุดท้ายแจ้งให้ครูเป็นที่รายการคำศัพท์โครงสร้างและความคิดที่มีปัญหา ไม่สามารถยอมรับได้ซ้ำยังให้เบาะแสคุณลักษณะเฉพาะของข้ามภาษาที่อาจจะในที่ทำงาน. การวิเคราะห์ผลที่สามารถขยายไปถึงการใช้ภาษาและองค์กรที่เกี่ยวกับใจทั้งที่มีความสำคัญในการเรียนรู้ภาษา(Uzawa 1996) รูปแบบภาษาและการเน้นสามารถศึกษาได้เป็นอย่างดี การออกแบบอย่างเหมาะสมงานสำหรับทุกเพศทุกวัยที่แตกต่างกันและระดับความสามารถสามารถช่วยให้ผู้เรียนคุ้นเคยกับคุณสมบัติที่แตกต่างของวรรณกรรมทางวิทยาศาสตร์และทางเทคนิคตำรา. แปลไม่จำเป็นต้องมีการผลิตใน L2 คำถามเข้าใจควรโดยความหมายมุ่งเน้นไปที่ทักษะที่พวกเขาตั้งใจที่จะประเมิน: การอ่านทำความเข้าใจ. ในระดับเริ่มต้นเทคนิคเช่นหลายทางเลือกและเป็นความจริง / คำถามเท็จเป็นงานที่ดีในการประเมินการอ่านเข้าใจเพราะพวกเขาไม่จำเป็นต้องมีการผลิตในช่องปากของการตอบสนองในL2 Nuttall (1982) แม้จะแสดงให้เห็นว่าหลายทางเลือกและความจริง/ คำถามที่ผิดพลาดจะได้รับใน L1 ในขณะที่เขารู้สึกว่า"ไม่สามารถที่จะแสดงออกในฟลอริด้าจำเป็นต้อง จำกัด ชนิดของการตอบสนองของนักเรียนให้มีคุณภาพและการตอบสนองที่มากเกินไป"(131). นอกจากนี้ยังเป็นไปได้ว่าคำตอบที่สั้นและสรุปเป็นลายลักษณ์อักษรใน L2 สามารถนำไปสู่การผลิตปัญหาและดังนั้นจึงไม่ถูกต้องประเมินความเข้าใจในการอ่านที่เกิดขึ้นจริงของนักเรียน. นี่คือเหตุผลที่นักวิจัยบางคนสนับสนุนการใช้งานของ L1 แม้ในขณะที่การตอบสนองในระยะสั้น ตอบ. คำถาม (ฮิวจ์ 2003; Nuttall 1982) ในขณะที่ฮิวจ์ส (2003) อธิบายว่าเทคนิคการทดสอบ"ไม่ควรเพิ่มอย่างมีนัยสำคัญที่ยาก06-0004 ETF_28_33_CX.indd 31 6-0004 ETF_28_33_CX.indd 31 8/17/06 7:56: 00:00 / 17/06 07:56:12 32 2006 ไม่มีสีน้ำตาลไหม้ 4 | ไทย T EACHING F Ørumงานที่อยู่ด้านบนของการอ่าน นี่คือเหตุผลหนึ่งที่ทำให้เป็นระวังของผู้สมัครที่ต้องใช้ในการเขียนคำตอบโดยเฉพาะอย่างยิ่งในภาษาของข้อความ"(143) ปัญหาเหล่านี้จะหลีกเลี่ยงในการแปลซึ่งไม่จำเป็นต้องมีการผลิตในL2 นักเรียนแสดงความเข้าใจของข้อความ L2 โดยการตอบสนองใน L1, ซึ่งเป็นตัวชี้วัดที่ดีของความเข้าใจของข้อความ L2 ในหลายระดับรวมทั้งคำศัพท์รายละเอียดเฉพาะความคิดหลักและองค์กรที่เกี่ยวกับใจ




































































การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ทางหนึ่งที่จะใช้แปลเป็น
โพสต์อ่านขั้นตอนเพื่อประเมินความเข้าใจของนักเรียน
ข้อความ โดยธรรมชาติของมัน
แปลมีโอกาสมาก

เน้นรายละเอียดที่เฉพาะเจาะจงและหลักความคิด
ของข้อความที่แปลแล้ว โดยเฉพาะอย่างยิ่งผู้ที่อาจจะไม่ได้มีได้อย่างถูกต้องเข้าใจ

โดยนักศึกษา ด้านล่างมีบางข้อได้เปรียบของการแปล

เป็นโพสต์ที่อ่านงานแปลข้อความที่ครอบคลุมทุกองค์ประกอบ
เมื่อแปลข้อความที่นักเรียนเข้ามา
ติดต่อกับทุกหลักความคิดและรายละเอียดเฉพาะ
ของการอ่านผ่าน การแปลจำเป็นต้อง
อ่านปิดของทางเดินทั้งหมด

ซึ่งมีข้อมูลที่มีคุณค่าสำหรับผู้สอน แปลภาษาสามารถพัฒนาความเข้าใจ


เนื่องจากมันกระตุ้นนักเรียนอ่านเนื้อเรื่องอย่างละเอียดและแม่นยำที่
คำ ประโยค และข้อความระดับ ( รถตู้ ELS et al .
1984 ) ดังนั้น ผลิตภัณฑ์สุดท้ายแจ้ง
ครูเหมือนที่รายการคำศัพท์โครงสร้าง
และความคิดที่งี่เง่า ถ้ารับไม่ได้
ยังให้เบาะแสเพื่อเฉพาะคุณสมบัติ
ของนานาชาติที่อาจทำงาน .
วิเคราะห์สามารถขยาย

ใช้องค์กรและข้อความภาษาทั้งสองซึ่งเป็นปัจจัยสำคัญในการเรียนรู้

ภาษา ( uzawa 1996 ) สไตล์และวัจนปฏิบัติศาสตร์
สามารถศึกษาได้ด้วยภาษา งานออกแบบที่เหมาะสมสำหรับทุกเพศทุกวัยที่แตกต่างกันและ

ระดับความสามารถ สามารถช่วยให้ผู้เรียนคุ้นเคยกับคุณสมบัติที่แตกต่างกัน
วรรณกรรม วิทยาศาสตร์ และข้อความทางเทคนิค .
แปลไม่ต้องผลิตใน L2

เข้าใจคำถามควรโดยนิยาม
เน้นทักษะที่พวกเขามีความหมายเพื่อประเมิน :
/ การอ่าน ที่จุดเริ่มต้นที่ระดับ
เทคนิคเช่นหลายจริง / เท็จ
คำถามงานที่ดีเพื่อประเมินความเข้าใจในการอ่าน

เพราะพวกเขาไม่ต้องการผลิตการตอบสนองในช่องปากใน L2 . Nutrient agar
( 1982 ) ได้แสดงให้เห็นว่าจำนวนคำถามจริง / เท็จและ
ได้รับใน L1
เป็นเขารู้สึกว่า " ไม่สามารถที่จะแสดงออกใน
FL ไม่จำเป็นต้อง จำกัด ประเภทของการตอบสนอง
ให้นักเรียน และคุณภาพของการตอบสนอง
เกินไป " ( 131 ) .
ยังเป็นไปได้ที่ตอบสั้นๆและ
เขียนสรุปใน L2 สามารถนำไปสู่ปัญหาการผลิตและดังนั้นจึงไม่ถูกต้อง

ประเมินของ นักเรียนอ่านจริงความเข้าใจ
นี่คือเหตุผลที่นักวิจัยบางคนสนับสนุนใช้
ของ L1 แม้ว่าการตอบคำถาม
สั้น ( ฮิวจ์ 2003 ; Nutrient agar 1982 ) .
เป็นฮิวจ์ ( 2003 ) อธิบายมัน เทคนิคการทดสอบ
" ไม่ควรเพิ่มความยาก
06-0004 etf_28_33_cx.indd 31 6-0004 31
etf_28_33_cx.indd 8 / 17 / 06 7:56:12 AM / 17 / 06 7:56:12 am
32 2006 N เบอร์ 4 | E nglish T eaching F orum
งานบนอ่าน นี้เป็นหนึ่งในเหตุผลสำหรับ
การสังวรให้ผู้สมัครเขียน
ตอบโดยเฉพาะอย่างยิ่งในภาษาของ
ข้อความ " ( 143 ) ปัญหาเหล่านี้จะหลีกเลี่ยงใน
แปล ซึ่งไม่ต้องใช้ผลิต
ใน L2 . นักเรียนแสดงความเข้าใจ
ของข้อความโดยการตอบสนองใน L2 L1 ,
ซึ่งเป็นมาตรการที่ดีของความเข้าใจ
ของข้อความ L2 ในหลายระดับ รวมทั้ง
คำศัพท์เฉพาะ รายละเอียด
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: