In Thailand, English is a required foreignlanguage taught as a compuls การแปล - In Thailand, English is a required foreignlanguage taught as a compuls ไทย วิธีการพูด

In Thailand, English is a required

In Thailand, English is a required foreign
language taught as a compulsory subject in
the curricula of schools, colleges and
universities. Although the concept of
communicative competence is promoted in
one of the educational standards for Thai
learners from school to university levels,
Thai learners are still having difficulty in
using English to communicate, particularly
in writing (Ministry of Education 2002,
Office of the National Education
Commission 2001, 2002).
One of the barriers to writing performance
in English for most Thai learners is that
they lack the ability to use appropriate
grammar in their English language
writing. They still have difficulty both in
applying the grammatical rules of English
in order to form grammatically correct
sentences, and in knowing when and
where to use these sentences and to whom
in writing (Harmer 1985, Lush 2002).
Moreover, although they have studied
English tenses since primary school, only
a few of them can apply their grammatical
knowledge in communicative use
(Pongsiriwet 2001, Intratat 2004,
Charoenroop 2006).
Since the development of ELT,
particularly in Thailand, emphasizes
interactive language learning and teaching
through authentically communicative
activities connecting classroom learning
with real-life learning (Edelsky 1993,
Brown 2000), journal writing as a
particular writing activity suits this
emphasis (Dam and Legenhausen 1999,
Müller-Verweyen 1999, Nunan 1999,
Nunan et al. 1999, Burton and Carroll
2001, Vickers and Ene 2006). Studies of
journal writing as a means of promoting
grammatical accuracy of verb tense use by
The Use of Journals to Develop Grammatical Accuracy in Writing
91
non-native English learners have been few
in EFL, particularly in a Thai context
(Quirke 2001, Honsa and
Ratanapinyowong 2005). Hence, this
article shares how to use journals in the
processes of the action research (AR)
cycle and reports shared opinions on the
use of journals to improve the grammatical
accuracy of 10 first-year Thai
undergraduates who had no prior exposure
to journal writing in English in the Thai
EFL setting
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
In Thailand, English is a required foreignlanguage taught as a compulsory subject inthe curricula of schools, colleges anduniversities. Although the concept ofcommunicative competence is promoted inone of the educational standards for Thailearners from school to university levels,Thai learners are still having difficulty inusing English to communicate, particularlyin writing (Ministry of Education 2002,Office of the National EducationCommission 2001, 2002).One of the barriers to writing performancein English for most Thai learners is thatthey lack the ability to use appropriategrammar in their English languagewriting. They still have difficulty both inapplying the grammatical rules of Englishin order to form grammatically correctsentences, and in knowing when andwhere to use these sentences and to whomin writing (Harmer 1985, Lush 2002).Moreover, although they have studiedEnglish tenses since primary school, onlya few of them can apply their grammaticalknowledge in communicative use(Pongsiriwet 2001, Intratat 2004,Charoenroop 2006).Since the development of ELT,particularly in Thailand, emphasizesinteractive language learning and teachingthrough authentically communicativeactivities connecting classroom learningwith real-life learning (Edelsky 1993,Brown 2000), journal writing as aparticular writing activity suits thisemphasis (Dam and Legenhausen 1999,Müller-Verweyen 1999, Nunan 1999,Nunan et al. 1999, Burton and Carroll2001, Vickers and Ene 2006). Studies ofjournal writing as a means of promotinggrammatical accuracy of verb tense use byThe Use of Journals to Develop Grammatical Accuracy in Writing91non-native English learners have been fewin EFL, particularly in a Thai context(Quirke 2001, Honsa andRatanapinyowong 2005). Hence, thisarticle shares how to use journals in theprocesses of the action research (AR)cycle and reports shared opinions on theuse of journals to improve the grammaticalaccuracy of 10 first-year Thaiundergraduates who had no prior exposureto journal writing in English in the ThaiEFL setting
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ในประเทศไทยเป็นภาษาอังกฤษในต่างประเทศต้องใช้
ภาษาที่สอนเป็นวิชาบังคับใน
หลักสูตรของโรงเรียนวิทยาลัยและ
มหาวิทยาลัย แม้ว่าแนวคิดของ
การสื่อสารได้รับการส่งเสริมใน
หนึ่งในมาตรฐานการศึกษาไทย
เรียนจากโรงเรียนให้อยู่ในระดับมหาวิทยาลัย
เรียนชาวไทยยังคงมีความยากลำบากใน
การใช้ภาษาอังกฤษในการสื่อสารโดยเฉพาะอย่างยิ่ง
ในการเขียน (กระทรวงศึกษาธิการปี 2002
สำนักงานคณะกรรมการการศึกษาแห่งชาติ
สำนักงานคณะกรรมการกำกับ 2001, 2002).
หนึ่งในอุปสรรคในการเขียนผลการดำเนินงาน
ในภาษาอังกฤษสำหรับผู้เรียนภาษาไทยมากที่สุดคือการที่
พวกเขาขาดความสามารถในการใช้งานที่เหมาะสม
ไวยากรณ์ภาษาอังกฤษของพวกเขา
เขียน พวกเขายังคงมีความยากลำบากทั้งใน
การใช้หลักไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ
เพื่อให้รูปแบบที่ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์
ประโยคและในเมื่อรู้และ
สถานที่ที่จะใช้ประโยคเหล่านี้และผู้ที่
เป็นลายลักษณ์อักษร (ฮาร์เมอปี 1985, เขียวชอุ่ม 2002).
นอกจากนี้แม้ว่าพวกเขาจะได้ศึกษา
ภาษาอังกฤษ กาลตั้งแต่โรงเรียนประถมเพียง
ไม่กี่ของพวกเขาสามารถใช้ไวยากรณ์ของพวกเขา
ความรู้ในการใช้งานการสื่อสาร
(Pongsiriwet 2001 Intratat 2004
Charoenroop 2006).
ตั้งแต่การพัฒนาของ ELT,
โดยเฉพาะอย่างยิ่งในประเทศไทยที่เน้น
การเรียนรู้ภาษาโต้ตอบและการเรียนการสอน
ผ่านการสื่อสารแท้จริง
กิจกรรมการเชื่อมต่อ ห้องเรียนการเรียนรู้
ที่มีชีวิตจริงการเรียนรู้ (Edelsky ปี 1993
สีน้ำตาล 2000) เขียนบันทึกเป็น
ชุดกิจกรรมการเขียนนี้โดยเฉพาะ
การเน้น (เขื่อน Legenhausen 1999
Müller-Verweyen 1999 Nunan 1999
Nunan et al. 1999 เบอร์ตันและแครอล
2001 วิคเกอร์และ ม.ค. 2006) การศึกษา
การเขียนบันทึกเป็นวิธีการส่งเสริม
ความถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ของคำกริยาใช้ตึงเครียดโดย
การใช้วารสารเพื่อพัฒนาความถูกต้องในการเขียนไวยากรณ์
91
ไม่ใช่เจ้าของภาษาเรียนภาษาอังกฤษที่ได้รับไม่กี่
ใน EFL โดยเฉพาะอย่างยิ่งในบริบทของสังคมไทย
(เควิร์กปี 2001 Honsa และ
Ratanapinyowong 2005) ดังนั้นนี้
หุ้นบทความวิธีการใช้วารสารใน
กระบวนการของการวิจัยเชิงปฏิบัติการ (AR)
วงจรและรายงานที่ใช้ร่วมกันความคิดเห็นเกี่ยวกับ
การใช้งานของวารสารเพื่อปรับปรุงไวยากรณ์
ความถูกต้องของ 10 ปีแรกไทย
นักศึกษาระดับปริญญาตรีที่ไม่มีการเปิดรับก่อน
ที่จะเขียนบันทึกใน ภาษาอังกฤษในไทย
การตั้งค่า EFL
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ไทย , ภาษาอังกฤษ เป็น ภาษาต่างประเทศ
ต้องสอนเป็นวิชาบังคับในหลักสูตร

โรงเรียน วิทยาลัย และมหาวิทยาลัย แม้ว่าแนวคิดของความสามารถในการสื่อสารได้

หนึ่งของมาตรฐานการศึกษาไทย
นักศึกษาจากโรงเรียนระดับมหาวิทยาลัย ,
ผู้เรียนไทยยังคงมีความยากลำบากในการใช้ภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสารโดยเฉพาะ

,ในการเขียน ( กระทรวงศึกษาธิการ 2545
สำนักงานคณะกรรมการการศึกษาแห่งชาติ
2001 , 2002 ) .
หนึ่งในอุปสรรคเพื่อความสามารถในการเขียนภาษาอังกฤษของผู้เรียนไทยที่สุด

คือว่าไม่มีความสามารถในการใช้ไวยากรณ์ที่เหมาะสม

ในภาษาอังกฤษเขียน พวกเขายังคงมีปัญหาทั้งในการใช้กฎไวยากรณ์ของภาษาอังกฤษ

เพื่อรูปแบบประโยคได้ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์
,และเมื่อรู้ว่าและ
ที่ใช้ประโยคนี้กับใคร
ในการเขียน ( ฮาร์เมอร์ 1985 ที่เขียวชอุ่ม , 2002 ) .
นอกจากนี้ แม้ว่าพวกเขาจะได้เรียนภาษาอังกฤษตั้งแต่ประถม
กาลเท่านั้น
ไม่กี่ของพวกเขาสามารถใช้ความรู้ทางไวยากรณ์

ใช้ในการสื่อสาร ( pongsiriwet 2001 intratat
charoenroop 2004 2006 ) .

ตั้งแต่การพัฒนาการสอนภาษาอังกฤษโดยเฉพาะ , ในประเทศไทย , เน้น
แบบโต้ตอบการเรียนรู้ภาษาและการสอนผ่านกิจกรรมที่เชื่อมต่อการสื่อสาร authentically


กับการเรียนรู้ในการเรียนรู้ในชีวิตจริง ( edelsky 1993
สีน้ำตาล 2000 ) การเขียนบันทึกเป็นกิจกรรมการเขียนชุดนี้โดยเฉพาะ

( เขื่อน และ legenhausen 1999
M ü ller verweyen 1999 นูนาน 1999
นู๋แนน et al . 1999 , Burton และคาร์โรลล์
2001 และ 2006 ทาง ENE ) การศึกษา
การเขียนบันทึกเป็นวิธีการส่งเสริมความถูกต้องทางไวยากรณ์คำกริยากาล

ใช้โดยการใช้วารสารเพื่อพัฒนาความถูกต้องทางไวยากรณ์ในการเขียนภาษา อังกฤษ

) ผู้เรียนได้รับน้อย

ในภาษาอังกฤษ โดยเฉพาะในบริบทของสังคมไทย ( quirke 2001 honsa และ
ratanapinyowong 2005 ) ดังนั้นนี้
บทความหุ้นวิธีการใช้วารสาร
กระบวนการของการวิจัยเชิงปฏิบัติการ ( AR )
รายงานรอบและแบ่งปันความคิดเห็นเกี่ยวกับ
ใช้วารสารเพื่อปรับปรุงความถูกต้องทางไวยากรณ์ของภาษาไทย ของนักศึกษาระดับปริญญาตรี ชั้นปีที่ 1

10 ที่ก่อนไม่มีแสง
บันทึกการเขียนภาษาอังกฤษในการเรียนภาษาไทย
การตั้งค่า
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: