"Katharine Jaffray" "She dwelt"
There livd a lass in yonder dale,
And doun in yonder glen, O.
And Katherine Jaffray was her name,
Well known by many men, O.[59]
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A maid whom there were none to praise
And very few to love; (lines 1–4)
The narrator of the poem is less concerned with the experience of observing Lucy than with his reflections and meditations on his observations.[60] Throughout the poem sadness and ecstasy are intertwined, a fact emphasised by the exclamation marks in the second and third verses. The critic Carl Woodring writes that "She dwelt" and the Lucy series can be read as elegiac, as "sober meditation[s] on death". He found that they have "the economy and the general air of epitaphs in the Greek Anthology... [I]f all elegies are mitigations of death, the Lucy poems are also meditations on simple beauty, by distance made more sweet and by death preserved in distance".[61]
An early draft of "She dwelt" contained two stanzas which had been omitted from the first edition.[62] The revisions exclude many of the images but emphasise the grief that the narrator experienced. The original version began with floral imagery, which was later cut:[63]
My hope was one, from cities far,
Nursed on a lonesome heath;
Her lips were red as roses are,
Her hair a woodbine wreath.[64]
A fourth stanza, also later removed, included an explanation of how Lucy was to die:[65] "But slow distemper checked her bloom / And on the Heath she died."[64]
" Katharine jaffray ","เธออาศัยอยู่"
มี livd ที่หญิงสาวในทางโน้น Dale ,
และ doun ในทางโน้น Glen , O
และ Katherine jaffray เป็นของเธอชื่อ,
ที่มีชื่อเสียงจำนวนมากโดยคน, O .[ 59 ]
เธออาศัยอยู่ในหมู่ที่เหยียบย่ำวิธี
ซึ่งจะช่วยอยู่ข้างๆน้ำพุของนกพิราบ,
ที่ทำความสะอาดซึ่งมีอยู่ไม่มีการสรรเสริญ
ซึ่งจะช่วยเป็นอย่างมากและเพียงไม่กี่ความรัก;(สาย 1 - 4 )
ผู้บรรยายของบทกวีไม่ได้มีความสนใจกับประสบการณ์ของการปฏิบัติตามที่ลูซีกว่าพร้อมด้วยแสงสะท้อนของเขาและสมาธิในการสังเกตการณ์.[ 60 ]ของเขาตลอดทั่วทั้งพื้นที่และความปลื้มปีติที่ได้รับความทุกข์บทกวีเน้นย้ำความเป็นจริงโดยทำเครื่องหมายอัศเจรีย์ในบทกวีที่สองและที่สาม เลนส์ Carl woodring นักวิจารณ์ที่เขียนว่า"เธออาศัยอยู่"และลูซีจะสามารถอ่านเป็นซึ่งเขียนเป็นทำนองไว้อาลัยเป็น"เรียบง่ายทำสมาธิ[ s ]บนความตาย". เขาพบว่ามี"เศรษฐกิจและอากาศโดยทั่วไปของแผ่นจารึกใน ภาษา กรีกได้ [ i ] F elegies ทั้งหมดมี mitigations ของความตายของเชคสเปียร์ Lucy ยังอยู่สมาธิในความงามแบบเรียบง่ายตามระยะทางทำให้มากขึ้นและของหวานจากการตายได้รับการสงวนรักษาอย่างดีเยี่ยมในระยะทาง"..[ 61 ]
ร่างช่วงแรกของ"เธออาศัยอยู่"มีอยู่สอง stanzas ซึ่งได้ถูกตัดออกไปจากรุ่นแรก[ 62 ]การแก้ไขที่แยกจำนวนมากของ ภาพ แต่เน้นความทุกข์ระทมที่ผู้บรรยายที่มีประสบการณ์ เวอร์ชั่นเดิมเริ่มด้วยลวดลายดอกไม้ รูปภาพ ,ซึ่งในเวลาต่อมาถูกตัด:[ 63 ]
ของฉันหวังว่าเป็นหนึ่ง,จากเมืองไกล,
พยาบาลในที่เปล่าเปลี่ยวเฮธ;
ริมฝีปากของนางเป็นสีแดงเป็นกุหลาบเป็น,
ของเธอผม Woodbine พวงหรีด.[ 64 ]
หนึ่งส่วนสี่บทหนึ่งยังใน ภายหลัง ถูกลบออกมารวมที่อธิบายว่าลูซีจะตาย[ 65 ]"แต่อารมณ์ร้ายช้าการตรวจสอบออกดอกบานสะพรั่งของเธอและจากที่เธอเสียชีวิต"[ 64 ]
การแปล กรุณารอสักครู่..
