1. BorrowingThis means taking words straight into another language. Bo การแปล - 1. BorrowingThis means taking words straight into another language. Bo ไทย วิธีการพูด

1. BorrowingThis means taking words

1. Borrowing
This means taking words straight into another language. Borrowed terms often pass into general usage, for example in the fields of technology ("software") and culture ("punk"). Borrowing can be for different reasons, with the examples below being taken from usage rather than translated texts:
the target language has no (generally used) equivalent. For example, the first man-made satellites were Soviet, so for a time they were known in English as "sputniks".
the source language word sounds "better" (more specific, fashionable, exotic or just accepted), even though it can be translated. For example, Spanish IT is full or terms like "soft[ware]", and Spanish accountants talk of "overheads", even though these terms can be translated into Spanish.
to retain some "feel" of the source language. For example, from a recent issue of The Guardian newspaper: "Madrileños are surprisingly unworldly."

2. Calque
This is a literal translation at phrase level. Sometimes calques work, sometimes they don't. You often see them in specialized, internationalized fields such as quality assurance (aseguramiento de calidad, assurance qualité, Qualitätssicherung...).

3. Literal Translation
Just what it says - "El equipo está trabajando para acabar el informe" - "The team is working to finish the report". Again, sometimes it works and sometimes it doesn't. For example, the Spanish sentence above could not be translated into French or German in the same way - you would have to use technique no. 4...

4. Transposition
This is the mechanical process whereby parts of speech "play musical chairs" (Fawcett's analogy) when they are translated. Grammatical structures are not often identical in different languages. "She likes swimming" translates as "Le gusta nadar" (not "nadando") - or in German, "Sie schwimmt gern", because gerunds and infinitives work in different ways in English and Spanish, and German is German (bringing in an adverb to complicate matters). Transposition is often used between English and Spanish because of the preferred position of the verb in the sentence: English wants the verb up near the front; Spanish can have it closer to the end.

5. Modulation
Now we're getting clever. Slightly more abstract than transposition, this consists of using a phrase that is different in the source and target languages to convey the same idea - "Te lo dejo" - "You can have it".

6. Reformulation (sometimes known as équivalence)
Here you have to express something in a completely different way, for example when translating idioms or, even harder, advertising slogans. The process is creative, but not always easy. Would you have given the name Sonrisas y lágrimas to the film The Sound of Music in Spanish?

7. Adaptation
Here something specific to the source language culture is expressed in a totally different way that is familiar or appropriate to the target language culture. Sometimes it is valid, and sometimes it is problematic, to say the least. Should a restaurant menu in a Spanish tourist resort translate "pincho" as "kebab" in English? Should a French text talking about Belgian jokes be translated into English as talking about Irish jokes (always assuming it should be translated at all)? We will return to these problems of referentiality below.

8. Compensation
Another model describes a technique known as compensation. This is a rather amorphous term, but in general terms it can be used where something cannot be translated from source to target language, and the meaning that is lost in the immediate translation is expressed somewhere else in the TT. Fawcett defines it as: "...making good in one part of the text something that could not be translated in another". One example given by Fawcett is the problem of translating nuances of formality from languages which use forms such as tu and usted (tu/vous, du/Sie, etc.) into English which only has 'you', and expresses degrees of formality in different ways. If you want to read more, look at Fawcett 1997:31-33.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
1. เงินกู้ยืมนี้หมายถึง พิจารณาคำตรงภาษาอื่น เงื่อนไขการยืมมักจะผ่านเข้ามาในการใช้งานทั่วไป เช่นในด้านของเทคโนโลยี ("ซอฟต์แวร์") และวัฒนธรรม ("พังค์") เงินกู้ยืมสามารถเหตุผลแตกต่างกัน ตัวอย่างด้านล่างนี้ได้มาจากการใช้งาน มากกว่าแปลข้อความ:ภาษาเป้าหมายได้ไม่เทียบเท่า (โดยทั่วไปใช้) ตัว ดาวเทียมจำลองแรกถูกโซเวียต เพื่อเวลา พวกเขาได้รู้จักกันในภาษาอังกฤษเป็น "sputniks"คำภาษาต้นฉบับเสียง "ดีขึ้น" (เฉพาะ แฟชั่น แปลกใหม่ หรือเพียงแค่ยอมรับ), แม้ว่าสามารถแปล ตัวอย่าง สเปนจะเต็ม หรือเงื่อนไขเช่น "นุ่ม [พัสดุ]" และภาษีสเปนพูดคุยของ "วัสดุ" ถึงแม้ว่าเงื่อนไขเหล่านี้สามารถแปลเป็นภาษาสเปน การรักษาบางอย่าง "ความรู้สึก" ของภาษาต้นฉบับ ตัวอย่าง จากการออกหนังสือพิมพ์การ์เดียนล่าสุด: "Madrileños จู่ ๆ unworldly" 2. calqueนี้เป็นการแปลตามตัวอักษรในระดับวลี บางครั้งการทำงานของ calques บางครั้งพวกเขาไม่ คุณมักจะเห็นในฟิลด์เฉพาะ วิชาการสนับสนุนเช่นการประกันคุณภาพ (aseguramiento de calidad, qualité ประกัน Qualitätssicherung...) 3. ตัวแปลเพียงจะว่า - "เอล equipo está trabajando พารา acabar เอล informe" - "กลุ่มคนทำงานจะเสร็จสิ้นการรายงาน" อีก บางครั้งการทำงาน และบางครั้งมันไม่ ตัวอย่าง ไม่สามารถแปลเป็นภาษาฝรั่งเศสหรือเยอรมันสเปนประโยคข้างต้นเดียว - คุณจะต้องใช้เทคนิคเลข 4 ... 4. transpositionนี้เป็นกระบวนการทางกลโดยส่วนของการพูด "เล่นเก้าอี้ดนตรี" (เปรียบเทียบของ Fawcett) เมื่อมีแปล โครงสร้างไวยากรณ์มักจะไม่เหมือนกันในภาษาต่าง ๆ "เธอชอบว่ายน้ำ" แปลเป็น "Le gusta nadar" (ไม่ "nadando") - หรือในเยอรมัน "Sie schwimmt gern" เนื่องจาก gerunds และ infinitives ทำงานใน ลักษณะต่าง ๆ ในภาษาอังกฤษ และภาษาสเปน ภาษาเยอรมันเป็นภาษาเยอรมัน (นำในคำกริยาวิเศษณ์จะ complicate เรื่อง) มักมีใช้ transposition ระหว่างอังกฤษและสเปนเนื่องจากตำแหน่งที่ต้องการของกริยาในประโยค: อังกฤษต้องกริยาค่าใกล้หน้า สเปนได้มันใกล้จะจบ 5. เอ็มตอนนี้เราได้รับฉลาด เล็กน้อยนามธรรมกว่า transposition ซึ่งประกอบด้วยการใช้วลีที่แตกต่างในต้นฉบับและภาษาเป้าหมายในการสื่อความคิดเดียวกัน - "เต้หล่อ dejo " - "คุณไม่" ได้ 6. reformulation (บางครั้งเรียกว่า équivalence)ที่นี่คุณต้องแสดงสิ่งในลักษณะแตกต่างกันโดยสิ้นเชิง อย่างแปลสำนวนหรือ คำขวัญโฆษณา ได้ยาก การมีความคิดสร้างสรรค์ แต่ยากเสมอ จะคุณให้ชื่อ Sonrisas y lágrimas ภาพยนตร์เสียงเพลงในสเปนหรือไม่ 7. ปรับตัวที่นี่บางอย่างเฉพาะวัฒนธรรมภาษาต้นฉบับจะแสดงในลักษณะแตกต่างกันโดยสิ้นเชิงที่ไม่คุ้นเคย หรือที่เหมาะสมกับวัฒนธรรมภาษาเป้าหมาย บางครั้งจึงถูกต้อง และบางครั้งจะมีปัญหา จะ ควรเมนูอาหารในสเปนท่องเที่ยวแปล "pincho" เป็น "รา" ในภาษาอังกฤษ ควรเป็นข้อความพูดถึงเรื่องตลกที่เบลเยียมแปลอังกฤษเป็นพูดตลกไอริช (สมมติเสมอควรแปลเลย) เราจะกลับไปปัญหาเหล่านี้ของ referentiality ด้านล่าง 8. ค่าตอบแทนรุ่นอื่นอธิบายเทคนิคที่เรียกว่าค่าตอบแทน เป็นคำแทนที่จะไป แต่โดยทั่วไป จะสามารถใช้ได้ซึ่งบางสิ่งบางอย่างไม่สามารถแปลจากต้นฉบับภาษาเป้าหมาย และเป็นความหมายที่หายไปในการแปลทันทีเงื่อนไขแสดงแฟนตาซีใน TT Fawcett กำหนดเป็น: "... .making ดีในส่วนหนึ่งของข้อความที่ไม่สามารถแปลได้อีก" ตัวอย่างหนึ่งที่กำหนด โดย Fawcett เป็นปัญหาของการแปลความแตกต่างของระดับจากภาษาที่ใช้แบบฟอร์มเช่นทูและอย่างไร usted (ทู/เดซ์ du/Sie ฯลฯ) เป็นภาษาอังกฤษเท่านั้นมี 'คุณ' และแสดงของระดับด้วยวิธีการต่าง ๆ ถ้าคุณต้องการอ่านเพิ่มเติม ดู Fawcett 1997:31-33
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
1. การกู้ยืม
นี้หมายถึงคำพูดตรงเป็นภาษาอื่น เงื่อนไขยืมมักจะผ่านเข้าสู่การใช้งานทั่วไปเช่นในด้านของเทคโนโลยี ("ซอฟต์แวร์") และวัฒนธรรม ("พังก์") ยืมสามารถให้เหตุผลที่แตกต่างกันกับตัวอย่างด้านล่างถูกนำมาจากการใช้งานมากกว่าตำราแปล:
ภาษาเป้าหมายไม่มี (ใช้โดยทั่วไป) เทียบเท่า ตัวอย่างเช่นดาวเทียมที่มนุษย์สร้างขึ้นเป็นครั้งแรกของสหภาพโซเวียตดังนั้นเวลาที่พวกเขาเป็นที่รู้จักกันในภาษาอังกฤษว่า "sputniks".
แหล่งที่มาฟังคำภาษา "ที่ดีกว่า" (เฉพาะเจาะจงมากขึ้นแฟชั่นที่แปลกใหม่หรือได้รับการยอมรับแค่) แม้ว่าจะสามารถ ได้รับการแปล ตัวอย่างเช่นสเปนไอทีเต็มหรือคำเช่น "[เครื่อง] อ่อน" และนักบัญชีสเปนพูดคุยของ "ค่าใช้จ่าย" แม้ว่าคำเหล่านี้สามารถแปลเป็นภาษาสเปน.
ที่จะเก็บบางคน "รู้สึก" ของภาษาต้นฉบับ ยกตัวอย่างเช่นจากปัญหาที่ผ่านมาของหนังสือพิมพ์เดอะการ์เดีย "Madrileñosเกี่ยวกับธรรมะเป็นที่น่าแปลกใจ." 2 calque นี้เป็นความหมายในระดับวลี บางครั้ง calques การทำงานบางครั้งพวกเขาไม่ได้ คุณมักจะเห็นพวกเขาในเฉพาะเขตข้อมูลสากลเช่นการประกันคุณภาพ (Aseguramiento เด Calidad, ที่มีคุณภาพการประกันQualitätssicherung ... ). 3 แปลตามตัวอักษรเพียงแค่สิ่งที่มันบอกว่า - "เอ equipo está trabajando พิทักษ์ Acabar เอ Informe" - "ทีมคือการทำงานเพื่อเสร็จสิ้นการรายงาน" อีกครั้งบางครั้งการทำงานและบางครั้งก็ไม่ได้ ตัวอย่างประโยคที่สเปนข้างต้นไม่สามารถแปลเป็นภาษาฝรั่งเศสหรือเยอรมันในทางเดียวกัน - คุณจะต้องใช้เทคนิคไม่มี 4 ... 4 ขนย้ายนี้เป็นกระบวนการทางกลโดยส่วนของการพูด "เล่นเก้าอี้ดนตรี" (คล้ายคลึง Fawcett ของ) เมื่อพวกเขาได้รับการแปล โครงสร้างไวยากรณ์ไม่ได้มักจะเหมือนกันในภาษาที่แตกต่างกัน "เธอชอบว่ายน้ำ" แปลว่า "Le gusta นาดาร์" (ไม่ใช่ "Nadando") - หรือในภาษาเยอรมัน "Sie schwimmt gern" เพราะ gerunds infinitives และทำงานในรูปแบบที่แตกต่างกันในภาษาอังกฤษและภาษาสเปนและภาษาเยอรมันเป็นภาษาเยอรมัน (นำ คำวิเศษณ์ที่จะยุ่งเรื่อง) ขนย้ายมักจะใช้ระหว่างภาษาอังกฤษและสเปนเพราะตำแหน่งที่ต้องการของคำกริยาในประโยคนี้: อังกฤษต้องการคำกริยาขึ้นมาใกล้หน้า; สเปนสามารถมีได้ใกล้ชิดกับปลาย. 5 Modulation ตอนนี้เรากำลังได้รับฉลาด เล็กน้อยนามธรรมมากขึ้นกว่าการขนย้ายนี้ประกอบด้วยการใช้วลีที่มีความแตกต่างกันในแหล่งที่มาและภาษาเป้าหมายในการถ่ายทอดความคิดเดียวกัน - "Te แท้จริง dejo." - "คุณสามารถมีได้" 6 reformulation (บางครั้งเรียกว่าéquivalence) ที่นี่คุณมีบางสิ่งบางอย่างที่จะแสดงในลักษณะที่แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิงตัวอย่างเช่นเมื่อแปลสำนวนหรือแม้ยากคำขวัญโฆษณา ขั้นตอนการมีความคิดสร้างสรรค์ แต่ไม่ใช่เรื่องง่ายเสมอ ที่คุณจะได้รับชื่อ Sonrisas และlágrimasกับฟิล์มเสียงเพลงในภาษาสเปน? 7 การปรับตัวที่นี่บางสิ่งบางอย่างที่เฉพาะเจาะจงไปยังแหล่งวัฒนธรรมภาษาที่จะแสดงในวิธีที่แตกต่างกันโดยสิ้นเชิงที่คุ้นเคยหรือเหมาะสมกับวัฒนธรรมภาษาเป้าหมาย บางครั้งก็เป็นที่ถูกต้องและบางครั้งก็เป็นปัญหาที่จะพูดน้อย ควรเมนูร้านอาหารในรีสอร์ทท่องเที่ยวสเปนแปล "Pincho" ขณะที่ "เคบับ" ในภาษาอังกฤษ? ควรข้อความฝรั่งเศสพูดคุยเกี่ยวกับเรื่องตลกเบลเยียมได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษว่าพูดคุยเกี่ยวกับเรื่องตลกไอริช (เสมอสมมติว่ามันควรจะแปลทั้งหมด)? เราจะกลับไปที่ปัญหาเหล่านี้ของ referentiality ด้านล่าง. 8 ค่าตอบแทนแบบอื่นที่จะอธิบายถึงเทคนิคที่เรียกว่าค่าตอบแทน นี้เป็นคำสัณฐานค่อนข้าง แต่ในแง่ทั่วไปก็สามารถใช้ที่บางสิ่งบางอย่างที่ไม่สามารถแปลมาจากแหล่งที่มาในการกำหนดเป้าหมายภาษาและความหมายที่จะสูญเสียไปในการแปลทันทีจะแสดงที่อื่นใน TT Fawcett กำหนดเป็น "... การที่ดีในการเป็นส่วนหนึ่งของบางสิ่งบางข้อความที่ไม่สามารถแปลเป็นภาษาอื่น" ตัวอย่างหนึ่งที่ได้รับจาก Fawcett เป็นปัญหาของการแปลความแตกต่างของทางการจากภาษาที่ใช้รูปแบบเช่นเฉิงตูและ usted (TU / vous, du / Sie ฯลฯ ) เป็นภาษาอังกฤษซึ่งมีเพียง 'คุณ' และเป็นการแสดงออกถึงองศาของทางการใน ที่แตกต่างกันวิธีการ ถ้าคุณต้องการที่จะอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมดูที่ Fawcett 1997: 31-33




















การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
1 . ยืม
นี้หมายถึงการคำพูดตรงในภาษาอื่น ยืมรูปมักจะผ่านเข้ามาในการใช้งานทั่วไป เช่น ในด้านของเทคโนโลยี ( " ซอฟต์แวร์ " ) และวัฒนธรรม ( " เด็ก " ) ยืมได้ด้วยเหตุผลที่แตกต่างกัน มีตัวอย่างด้านล่างถูกถ่ายจากการใช้งานมากกว่าข้อความแปล :
ภาษาเป้าหมายไม่มี ( โดยทั่วไปใช้ ) เทียบเท่า ตัวอย่างเช่นดาวเทียมที่มนุษย์สร้างขึ้นครั้งแรกเป็นสหภาพโซเวียต ดังนั้นในเวลาที่พวกเขาเป็นที่รู้จักกันในภาษาอังกฤษว่า " sputniks " .
แหล่งภาษาคำเสียง " ดีกว่า " ( เฉพาะ เพิ่มเติม แฟชั่นที่แปลกใหม่หรือเพียงแค่ได้รับการยอมรับ ) , แม้ว่าจะสามารถแปล ตัวอย่างเช่น สเปนมันเต็มหรือคำเช่น " อ่อน [ สินค้า ] " และบัญชีภาษาสเปนพูด " พรึ่บ " แม้ว่าเงื่อนไขเหล่านี้สามารถได้รับการแปลเป็นภาษาสเปน
การรักษาบางอย่าง " รู้สึก " ของภาษาต้นฉบับ ตัวอย่างเช่น จากปัญหาล่าสุดของหนังสือพิมพ์การ์เดียน " madrile 15 OS เป็นน่าแปลกใจที่อ่อนต่อโลก "

2 คำต่อคำ
นี่คือการแปลตามตัวอักษรในระดับคำ บางครั้ง calques ทำงาน บางครั้งก็ไม่ คุณมักจะเห็นพวกเขาในความเป็นสากลสาขาเช่นประกันคุณภาพ ( aseguramiento de qualit éสาธารณรัฐ , ประกัน ,tssicherung qualit และ . . . . . . . .

3 แปลตามตัวอักษร
แค่สิ่งที่มันกล่าวว่า " เอล equipo EST . kgm trabajando พาราดวงดาว El informe " - " ทีมทำงานเพื่อรายงานให้เสร็จ " อีกครั้ง บางครั้งมันทำงาน และบางครั้งก็ไม่ ตัวอย่างเช่น เปนประโยคข้างต้นไม่สามารถแปลภาษาฝรั่งเศส หรือ เยอรมัน ในแบบเดียวกับที่คุณจะต้องใช้เทคนิค ครั้งที่ 4 . . . . . . .

4 . การขนย้าย
นี่คือกระบวนการเชิงกล โดยส่วนของการพูดเล่นเก้าอี้ดนตรี " ( ฟอว์เซตต์ก็คล้ายคลึง ) เมื่อพวกเขาแปล โครงสร้างไวยากรณ์ไม่บ่อยเหมือนกันในภาษาที่แตกต่างกัน . เธอชอบว่ายน้ำ " แปลว่า " เลอ gusta นาดาร์ " ( ไม่ใช่ " nadando " ) หรือในเยอรมัน , " เธอบอก schwimmt เกิน " เพราะคำนามที่มาจากคำกริยาเติม ing split infinitives และทำงานในรูปแบบที่แตกต่างกันในภาษาอังกฤษและสเปน
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: