FeaturesConference Report: MARC 21: Experiences, Challenges and Vision การแปล - FeaturesConference Report: MARC 21: Experiences, Challenges and Vision ไทย วิธีการพูด

FeaturesConference Report: MARC 21:

Features

Conference Report: MARC 21: Experiences, Challenges and Visions

Rowena Griem, Yale University

The “MARC 21 – Experiences, Challenges and Visions” workshop was organized by the Deutsche Nationalbibliothek (German National Library) and supported by the Deutsche Forschungsgemeinschaft (German Resource Foundation) or DFG, and the Andrew W. Mellon Foundation. There were over seventy participants representing Austria, Croatia, the Czech Republic, Germany, Latvia, the Netherlands, Norway, Poland, Russia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland, the United Kingdom, and the United States.

There were three speakers from the United States: Julianne Beall and Sally McCallum from the Library of Congress (LC), and Glenn Patton from OCLC. Their presentations covered the history of Machine Readable Cataloging (MARC), the Machine Readable Bibliographic Information Committee (MARBI), and treatment of authority and classification data in MARC 21. Trond Aalberg from the Norges Teknisk-Naturvitenskapelige Universitet (Norwegian University of Science and Technology) spoke about MARC 21, the current version of MARC, and the Functional Requirements for Bibliographic Records (FRBR). All of the presentations are available on the workshop website.

This report is limited to the European speakers who described their experiences converting to MARC 21. The most common reason for adopting MARC 21 was to facilitate the sharing of records internationally, but the change was often accompanied by a sense of loss that a national tradition/practice was being abandoned, as well as some loss of features allowed by earlier locally designed formats. Despite these potential drawbacks, no one regretted adopting MARC 21. A significant contributor to this satisfaction is no doubt that MARBI has been willing to consider requests for adjustments to the format.

Paintin’ the Fence, the Long Way From MAB to MARC 21:
Experiences from Germany and Austria

Reinhold Heuvelmann, Deutsche Nationalbibliothek

Individual libraries and regional library systems have long used a variety of local systems in Germany. Maschinelles Austauschformat fuer Bibliotheken (MAB) was developed in 1973 and revised in 1994. From 1998–2004, the process of internationalization began with the introduction of Unicode, Dublin Core, FRBR, XML and the translation of MAB into English. The internationalization of library standards, i.e. the cataloging rules and formats, began in 2001 and is expected to continue until 2012. However, it should be noted that German libraries plan to retain existing data and functionality. For example, they will use MARC 21 but retain their current treatment of multipart monographs (MPMs), rather than adopting the AACR2 guidelines.

Before deciding to adopt MARC 21, an extensive feasibility study was conducted. This assessment was followed by lively discussions within the German library community. Ultimately, the proposal to convert to MARC 21 as the prescribed exchange format was successful; the changeover began in 2004 and should be completed by 2012.

The average cataloger will not be expected to learn MARC 21, and it is not taught in German library schools. So far, very few libraries use systems that are MARC-based, although the number is increasing. Understanding MARC 21 is relegated to the information technology professionals responsible for converting data to and from MARC 21. Records are created in one format and transferred into another. While this may seem awkward to us, German librarians have long been accustomed to having their data converted from MAB to local/internal and regional formats, and vice versa, so it does not seem unwieldy to them and is not overly problematic once the correct mapping has been worked out.

Heuvelmann pointed out the advantages of adopting MARC 21: the expansion of the community of cataloging expertise, the benefits of importing international data, the increased visibility of Austrian and German data, a better choice of systems, and the opportunity to participate in future MARC developments. To that end, representatives of German and Austrian libraries have presented a wish list to MARBI, requesting several adjustments and additions to current MARC 21 capabilities.

The disadvantages to adopting MARC 21 were that the documentation needs to be translated into German, an international framework makes it more difficult for experts to meet and discuss issues, the loss of functionality and ability to satisfy local needs, the inevitability of loose ends left by converting data, and the melancholy associated with change. Conversely, Heuvelmann pointed out that Germany has undergone other significant conversions recently in monetary systems, orthography, zip codes, etc. He noted that cooperation and trust are worth the struggle and converting to an international system is a way of bringing together the entire globe.

Changing the Record: The Transition from UKMARC to MARC 21

Alan Danskin, British Library (BL)

The in
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
สิ่งอำนวยความสะดวกรายงานการประชุม: MARC 21: ประสบการณ์ ความท้าทาย และวิสัยทัศน์Rowena Griem มหาวิทยาลัยเยลประชุมเชิงปฏิบัติการ "MARC 21 – ประสบการณ์ ความท้าทาย และวิสัยทัศน์" จัด โดย Deutsche Nationalbibliothek (หอสมุดแห่งชาติเยอรมัน) และ Deutsche Forschungsgemeinschaft (มูลนิธิทรัพยากรเยอรมัน) หรือ DFG และแอนดรูว์วัตต์ Mellon มูลนิธิ มีผู้เข้าร่วมกว่า 70 แทนออสเตรีย โครเอเชีย สาธารณรัฐเช็ก เยอรมนี ลัตเวีย เนเธอร์แลนด์ นอร์เวย์ โปแลนด์ รัสเซีย สโลวีเนีย สเปน สวีเดน สวิตเซอร์แลนด์ สหราชอาณาจักร และสหรัฐอเมริกามีลำโพงสามตัวจากสหรัฐอเมริกา: Julianne Beall และ Sally McCallum จากไลบรารีของการประชุม (LC), และเกลนน์ Patton จาก OCLC การนำเสนอครอบคลุมประวัติศาสตร์ของเครื่องอ่านจัดแค็ตตาล็อก (มาร์ค), เครื่องอ่านบรรณานุกรมข้อมูลกรรมการ (MARBI), และการรักษาอำนาจและจัดประเภทข้อมูล MARC 21 Trond Aalberg จาก Norges Teknisk Naturvitenskapelige Universitet (นอร์เวย์มหาวิทยาลัยวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี) พูดเกี่ยวกับ MARC 21 มาร์ครุ่นปัจจุบัน และ ต้องการทำงานสำหรับบรรณานุกรมระเบียน (FRBR) ทั้งหมดของงานนำเสนอที่มีอยู่ในเว็บไซต์ช้อปรายงานนี้จะจำกัดลำโพงยุโรปที่อธิบายประสบการณ์ของพวกเขาแปลงเป็น MARC 21 สาเหตุทั่ว ๆ ไปสำหรับการปรับใช้ MARC 21 เพื่อ อำนวยความสะดวกในการใช้ร่วมกันของประเทศ แต่การเปลี่ยนแปลงมักจะมาตามความรู้สึกของการสูญเสียว่า ประเพณี/ปฏิบัติการแห่งชาติถูกยกเลิก ตลอดจนสูญเสียบางส่วนของคุณสมบัติที่อนุญาตให้ใช้ก่อนหน้านี้รูปแบบการออกแบบภายใน แม้ มีข้อเสียเหล่านี้อาจเกิดขึ้น ไม่มีใครรู้สึกเสียใจใช้ MARC 21 ผู้สนับสนุนที่สำคัญเพื่อความพึงพอใจนี้จะไม่มีข้อสงสัย MARBI ที่ได้ยินดีที่จะพิจารณาคำขอปรับปรุงรูปแบบPaintin' รั้ว ทางยาวจากมาบไป MARC 21: ประสบการณ์จากประเทศเยอรมนีและออสเตรียReinhold Heuvelmann, Deutsche Nationalbibliothekแต่ละไลบรารีและระบบห้องสมุดในภูมิภาคได้นานใช้ความหลากหลายของระบบท้องถิ่นในเยอรมนี Fuer Maschinelles Austauschformat Bibliotheken (มาบ) ถูกพัฒนาขึ้นในปี 1973 และปรับปรุงในปี 1994 จากปี 1998-2004 เริ่มต้นกระบวนการของความเป็นสากล ด้วยการแนะนำของ Unicode นคอร์ FRBR, XML และการแปลของมาบเป็นภาษาอังกฤษ ความเป็นสากลการไลบรารีมาตรฐาน เช่นการจัดแค็ตตาล็อกกฎ และรูปแบบ เริ่มต้นในปี 2544 และคาดว่าจะดำเนินการต่อไปจนถึง 2012 อย่างไรก็ตาม มันควรจะสังเกตเห็นว่า ไลบรารีภาษาเยอรมันวางแผนจะเก็บข้อมูลที่มีอยู่และการทำงาน เช่น พวกเขาจะใช้ MARC 21 แต่เก็บรักษาของพวกเขาปัจจุบันละหลายส่วน (MPMs), แทนที่จะใช้หลักเกณฑ์ AACR2Before deciding to adopt MARC 21, an extensive feasibility study was conducted. This assessment was followed by lively discussions within the German library community. Ultimately, the proposal to convert to MARC 21 as the prescribed exchange format was successful; the changeover began in 2004 and should be completed by 2012.The average cataloger will not be expected to learn MARC 21, and it is not taught in German library schools. So far, very few libraries use systems that are MARC-based, although the number is increasing. Understanding MARC 21 is relegated to the information technology professionals responsible for converting data to and from MARC 21. Records are created in one format and transferred into another. While this may seem awkward to us, German librarians have long been accustomed to having their data converted from MAB to local/internal and regional formats, and vice versa, so it does not seem unwieldy to them and is not overly problematic once the correct mapping has been worked out.Heuvelmann pointed out the advantages of adopting MARC 21: the expansion of the community of cataloging expertise, the benefits of importing international data, the increased visibility of Austrian and German data, a better choice of systems, and the opportunity to participate in future MARC developments. To that end, representatives of German and Austrian libraries have presented a wish list to MARBI, requesting several adjustments and additions to current MARC 21 capabilities.The disadvantages to adopting MARC 21 were that the documentation needs to be translated into German, an international framework makes it more difficult for experts to meet and discuss issues, the loss of functionality and ability to satisfy local needs, the inevitability of loose ends left by converting data, and the melancholy associated with change. Conversely, Heuvelmann pointed out that Germany has undergone other significant conversions recently in monetary systems, orthography, zip codes, etc. He noted that cooperation and trust are worth the struggle and converting to an international system is a way of bringing together the entire globe.Changing the Record: The Transition from UKMARC to MARC 21Alan Danskin, British Library (BL)The in
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
คุณสมบัติConference Report: Marc 21: ประสบการณ์ความท้าทายและวิชั่นRowena Griem มหาวิทยาลัยเยล"การ MARC 21 - ประสบการณ์ความท้าทายและวิสัยทัศน์" การประชุมเชิงปฏิบัติการจัดโดย Deutsche Nationalbibliothek (หอสมุดแห่งชาติเยอรมัน) และการสนับสนุนจาก Deutsche Forschungsgemeinschaft (มูลนิธิทรัพยากรเยอรมัน ) หรือ DFG และ Andrew W. เมลลอนมูลนิธิ มีมากกว่าเจ็ดสิบเข้าร่วมเป็นตัวแทนของออสเตรียโครเอเชีย, สาธารณรัฐเช็ก, เยอรมนี, ลัตเวีย, เนเธอร์แลนด์, นอร์เวย์, โปแลนด์, รัสเซีย, สโลวีเนีย, สเปน, สวีเดน, สวิสเซอร์แลนด์, สหราชอาณาจักรและสหรัฐอเมริกา. มีสามลำโพงมาจาก สหรัฐอเมริกา: จูเลียนอ้อมกอดและแซลลีแม็กคอลจากหอสมุดแห่งชาติ (LC) และเกล็นแพตตันจาก OCLC การนำเสนอผลงานของพวกเขาครอบคลุมประวัติศาสตร์ของเครื่องอ่านรายการ (MARC) ที่เครื่องอ่านข้อมูลบรรณานุกรมคณะกรรมการ (MARBI) และการรักษาของผู้มีอำนาจและการจำแนกข้อมูล MARC 21. Trond Aalberg จากนอร์เวย์ Teknisk-Naturvitenskapelige Universitet (นอร์เวย์มหาวิทยาลัยวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี ) พูดเกี่ยวกับ MARC 21 รุ่นปัจจุบันของมาร์คและความต้องการการทำงานสำหรับรายการบรรณานุกรม (FRBR) ทั้งหมดของงานนำเสนอที่มีอยู่บนเว็บไซต์ของการประชุมเชิงปฏิบัติการ. รายงานนี้จะถูก จำกัด ลำโพงยุโรปที่อธิบายประสบการณ์ของพวกเขาแปลงมาร์ค 21. สาเหตุที่พบบ่อยที่สุดสำหรับการนำ MARC 21 คือการอำนวยความสะดวกในการแบ่งปันของระเบียนในระดับสากล แต่การเปลี่ยนแปลงก็มักจะ มาพร้อมกับความรู้สึกของการสูญเสียที่เป็นประเพณีของประเทศ / การปฏิบัติที่ถูกทอดทิ้งเช่นเดียวกับการสูญเสียของคุณสมบัติบางอย่างก่อนหน้านี้ได้รับอนุญาตตามรูปแบบที่ได้รับการออกแบบในประเทศ แม้จะมีข้อเสียที่อาจเกิดขึ้นเหล่านี้ไม่มีใครเสียใจการนำ MARC 21. ส่วนสำคัญเพื่อความพึงพอใจนี้เป็นข้อสงสัยว่า MARBI ได้รับการยินดีที่จะพิจารณาการร้องขอสำหรับการปรับเปลี่ยนรูปแบบ no. Paintin 'รั้วที่ทางยาวจาก MAB มาร์ค 21: ประสบการณ์ จากประเทศเยอรมนีและออสเตรียโฮลด์ Heuvelmann ดอยช์ Nationalbibliothek ห้องสมุดบุคคลและระบบห้องสมุดในระดับภูมิภาคได้ใช้งานมานานความหลากหลายของระบบท้องถิ่นในประเทศเยอรมนี Maschinelles Austauschformat fuer ห้องสมุด (MAB) ได้รับการพัฒนาในปี 1973 และปรับปรุงในปี 1994 จาก 1998-2004 กระบวนการของสากลที่จะเริ่มต้นด้วยการแนะนำของ Unicode, ดับลินคอร์, FRBR, XML และการแปลของ MAB เป็นภาษาอังกฤษได้ สากลมาตรฐานห้องสมุดเช่นกฎรายการและรูปแบบเริ่มต้นขึ้นในปี 2001 และคาดว่าจะดำเนินต่อไปจนถึงปี 2012 อย่างไรก็ตามก็ควรจะตั้งข้อสังเกตว่าห้องสมุดเยอรมันวางแผนที่จะเก็บข้อมูลที่มีอยู่และการทำงาน ตัวอย่างเช่นพวกเขาจะใช้ MARC 21 แต่ยังคงมีการรักษาในปัจจุบันของพวกเขาจากข้อเขียน multipart (MPMs) มากกว่าการนำแนวทาง AACR2 ได้. ก่อนที่จะตัดสินใจที่จะนำมา MARC 21 การศึกษาความเป็นไปได้ที่กว้างขวางได้ดำเนินการ การประเมินนี้ตามมาด้วยการอภิปรายที่มีชีวิตชีวาภายในชุมชนห้องสมุดเยอรมัน ในที่สุดข้อเสนอที่จะแปลงมาร์ค 21 เป็นรูปแบบการแลกเปลี่ยนที่กำหนดไว้ก็ประสบความสำเร็จ; การเปลี่ยนแปลงที่จะเริ่มต้นในปี 2004 และจะแล้วเสร็จในปี 2012 cataloger เฉลี่ยจะไม่ได้รับการคาดหวังว่าจะได้เรียนรู้ MARC 21 และมันก็ไม่ได้สอนในโรงเรียนห้องสมุดเยอรมัน เพื่อให้ห่างไกล, ห้องสมุดน้อยมากใช้ระบบที่ MARC-based แม้ว่าจำนวนจะเพิ่มขึ้น การทำความเข้าใจ MARC 21 ผลักไสให้ผู้เชี่ยวชาญด้านเทคโนโลยีสารสนเทศที่มีความรับผิดชอบสำหรับการแปลงข้อมูลจาก MARC 21. ประวัติจะถูกสร้างขึ้นในรูปแบบหนึ่งและย้ายเข้าไปอีก ขณะนี้อาจดูเหมือนอึดอัดใจที่จะให้เราบรรณารักษ์เยอรมันมีความยาวได้คุ้นเคยกับการมีข้อมูลของพวกเขาเปลี่ยนจาก MAB รูปแบบท้องถิ่น / ภายในและในระดับภูมิภาคและในทางกลับกันดังนั้นก็ดูเหมือนจะไม่เทอะทะกับพวกเขาและไม่ได้มีปัญหาเมื่อการทำแผนที่ที่ถูกต้องมากเกินไป ได้รับการทำงานออก. Heuvelmann ชี้ให้เห็นข้อดีของการนำ MARC 21: การขยายตัวของชุมชนของรายการความเชี่ยวชาญในผลประโยชน์ของการนำเข้าข้อมูลระหว่างประเทศเพิ่มการแสดงผลของข้อมูลออสเตรียและเยอรมัน, ทางเลือกที่ดีของระบบและมีโอกาสที่จะได้ มีส่วนร่วมในการพัฒนา MARC อนาคต ไปสิ้นสุดที่ตัวแทนของห้องสมุดเยอรมันและออสเตรียได้นำเสนอรายการสินค้าที่ต้องการที่จะ MARBI ขอปรับเปลี่ยนหลายและส่งไปยังปัจจุบัน MARC 21 ความสามารถ. ข้อเสียในการการนำ MARC 21 พบว่าเอกสารจะต้องมีการแปลเป็นภาษาเยอรมันกรอบระหว่างประเทศทำให้ มันเป็นเรื่องยากมากขึ้นสำหรับผู้เชี่ยวชาญเพื่อตอบสนองและหารือเกี่ยวกับประเด็นการสูญเสียของการทำงานและความสามารถในการตอบสนองความต้องการของท้องถิ่น, ความจำเป็นของปลายหลวมซ้ายโดยแปลงข้อมูลและความเศร้าโศกที่เกี่ยวข้องกับการเปลี่ยนแปลง ตรงกันข้าม Heuvelmann ชี้ให้เห็นว่าเยอรมนีได้รับการแปลงที่สำคัญอื่น ๆ เร็ว ๆ นี้ในระบบการเงินการันต์, รหัสไปรษณีย์ ฯลฯ เขาตั้งข้อสังเกตว่าความร่วมมือและความไว้วางใจที่มีมูลค่าการต่อสู้และการแปลงไปเป็นระบบระหว่างประเทศเป็นวิธีการร่วมกันนำโลกทั้งการเปลี่ยนการบันทึก: การเปลี่ยนแปลงจาก UKMARC มาร์ค 21 อลัน Danskin ห้องสมุดอังกฤษ (BL) ใน






























การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: