The Internet TESL JournalCommunicating in English: Flexibility Within  การแปล - The Internet TESL JournalCommunicating in English: Flexibility Within  ไทย วิธีการพูด

The Internet TESL JournalCommunicat

The Internet TESL Journal
Communicating in English: Flexibility Within a Norm

Mark D. Offner
Aichi Insitute of Technology (Toyota, Japan)
offner [at] ge.aitech.ac.jp
http://www.aitech.ac.jp/~offner/
Originally published in
Bulletin of Aichi Institute of Technology
Vol. 30, Part A, pages 23-29
March 1995

Abstract

Throughout the years there has been much controversy concerning the question of whether a standard English actually does exist and, if so, how should it be defined? A study of the wide variety of materials published on this issue reveals that the opinions and conclusions are as varied and far-reaching as the topic itself. From this it could be concluded that a standard English does not exist simply because no consensus can be reached on this subject and because, in reality, there are a wide variety of English dialects presently in use. It might be asked whether it would be beneficial or even desirable to label and define some form as standard and attempt to spread this "superior" form to all non-native (as well as native) speakers as the only officially accepted form of English. In dealing with these questions this paper suggests that any attempt to define a standard English is essentially futile and that the form English will take is naturally determined by usage and communicability - factors which are beyond control.
1. The existence of a variety of dialects.

There exists a distinct difference between the English of America and that of England, and likewise, the English which is spoken and taught in foreign countries is also unique. Within America and England it is common to find many regional accents and expressions which are not used in other areas as they reflect that region's peculiar heritage and values. It is not surprising, then, to find in foreign countries new forms of English which have been adapted to that country's environment and to meet its needs.
That a variety of English dialects do exist, dialects which are in constant use and accepted in their own context, cannot be disputed. Yet there are many native speakers (sometimes called "elitists" or "purists") who would have the non-native varieties eliminated in favor of the "correct" native form, forcing this "superior" form on the foreign language student. But to insist that non-native speakers of English speak "standard" English (even if one knew what that was), or some special form of native English, is to demand that the non-native speaker view things as a native English speaker would - an unreasonable, if not impossible, proposition. Language must necessarily relate to and reflect the speaker's heritage and culture. One main incentive to learn a second or foreign language is to convey one's own views as understood in one's own culture, from one's own background, and not to be transformed into a product of the foreign language and its culture. (However, as one gains greater knowledge of the foreign culture through language study, a more receptive and sympathetic attitude could result paving the way to better communication and a deeper cultural understanding and exchange.)1

Many who favor enforcing a standard form of English pose the "tower of Babel" argument. The proponents of this view claim that by allowing or tolerating the use of different forms of English, with their differences in pronunciation, grammar, and expressions, English would eventually become unintelligible to others. Paradoxically then, we would be faced with a growing lack of communication in a language which is fast becoming international since it would become fragmented into various types of English, producing less universal forms.

Others cite mockery as a problem. If an unusual variation of native English is used, people will tend to look down on the speakers as uneducated or they may openly ridicule them. According to this "elitist" argument, it is important to use "standard" English in educated circles.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
รายวัน Internet TESL
สื่อสารภาษาอังกฤษ: ความยืดหยุ่นภายในเป็นปกติ

Offner D. หมาย
จิศศินทร์แห่งเทคโนโลยี (โตโยต้า ญี่ปุ่น)
offner [ที่] ge.aitech.ac.jp
http://www.aitech.ac.jp/~offner/
เผยแพร่ครั้งแรก ใน
นการของไอจิสถาบันเทคโนโลยี
30, Part A หน้า 23-29
1995 มีนาคม

นามธรรม

ตลอดปีที่มีการถกเถียงมากเกี่ยวกับคำถามที่ ว่าภาษาอังกฤษมีอยู่จริง และ ดังนั้น วิธีควรจะกำหนดหรือไม่ การศึกษาหลากหลายวัสดุเผยแพร่เรื่องนี้เผยให้เห็นถึงความคิดเห็นและข้อสรุปแตกต่างกัน และผับเป็นหัวข้อตัวเองเป็น จากนี้ จึงอาจสรุปได้ว่า ภาษาอังกฤษมีอยู่เพียง เพราะไม่ช่วยให้สามารถเข้าถึงในเรื่องนี้ และเนื่อง จาก ในความเป็นจริง มีความหลากหลายของภาษาอังกฤษในปัจจุบันใช้ได้ มันอาจจะถามว่า มันจะเป็นประโยชน์ หรือเหมาะแม้แต่ป้ายชื่อ และกำหนดรูปแบบเป็นมาตรฐาน และพยายามที่จะเผยแพร่แบบฟอร์มนี้ "เหนือกว่า" ไปทั้งหมดไม่ใช่พื้นเมือง (รวมทั้งภาษา) ลำโพงเป็นแบบอย่างเป็นทางการที่ยอมรับเฉพาะภาษาอังกฤษ ในการจัดการกับคำถามเหล่านี้เอกสารนี้แนะนำว่า การกำหนดภาษาอังกฤษจะเป็นลม ๆ แล้ง ๆ และธรรมชาติถูกกำหนดว่า แบบฟอร์มภาษาอังกฤษจะโดยการใช้ communicability - ปัจจัยที่อยู่นอกเหนือการควบคุม
1 การดำรงอยู่ของความหลากหลายของสำเนียง

มีความแตกต่างความแตกต่างระหว่างของอเมริกาอังกฤษและที่อังกฤษ และในทำนองเดียว กัน ภาษาอังกฤษที่จะพูด และสอนในต่างประเทศก็เฉพาะ ในอเมริกาและอังกฤษ ได้ไปหลายภูมิภาคเน้นและนิพจน์ที่ไม่ใช้ในพื้นที่อื่น ๆ สะท้อนมรดกเฉพาะในภูมิภาคนั้นและค่า จึงไม่น่าแปลกใจ แล้ว การค้นหาในต่างประเทศรูปแบบใหม่ของอังกฤษที่ได้รับการดัดแปลงสิ่งแวดล้อมของประเทศ และ เพื่อตอบสนองความต้องการของการ
ที่ หลากหลายสำเนียงอังกฤษมี ภาษาที่ใช้ค่าคง และยอมรับในบริบทของตนเอง ไม่สามารถมีข้อโต้แย้งได้ ยังมีหลายคนพูด (บางครั้งเรียกว่า "elitists" หรือ "บรรดา") ที่จะมีพันธุ์พื้นเมืองไม่ตัดสามารถฟอร์มดั้งเดิม "ถูกต้อง" บังคับแบบฟอร์มนี้ "เหนือกว่า" ในการเรียนภาษาต่างประเทศ แต่ยืนยันว่า ไม่ใช่เจ้าของภาษาอังกฤษพูดภาษาอังกฤษ "มาตรฐาน" (แม้ว่าหนึ่งรู้สิ่งที่ ถูก), หรือรูปแบบพิเศษของภาษาอังกฤษ จะต้องให้ สิ่งที่ดูไม่ใช่เจ้าลำโพงเป็นเจ้าของภาษาจะ - เป็น unreasonable ถ้าไม่ไปไม่ได้ เสนอ ภาษาต้องจำเป็นต้องเกี่ยวข้อง และสะท้อนให้เห็นถึงมรดกและวัฒนธรรมของผู้บรรยาย จูงใจหลักหนึ่งในการเรียนรู้ภาษาที่สอง หรือต่างประเทศจะถ่ายทอดมุมมองของตัวเองตามที่เข้าใจในตัวเอง จากวัฒนธรรมหนึ่งของพื้นหลัง และไม่สามารถเปลี่ยนเป็นผลิตภัณฑ์ของภาษาต่างประเทศและวัฒนธรรมของ (อย่างไรก็ตาม เป็นหนึ่งทราบมากเกี่ยวกับวัฒนธรรมผ่านการศึกษาภาษาต่างประเทศ ทัศนคติเปิดกว้าง และเห็นอกเห็นใจมากขึ้นอาจทำให้ปูทางการสื่อสารที่ดี และเข้าใจลึกซึ้งในวัฒนธรรม และแลกเปลี่ยน)1

หลายคนชอบบังคับใช้แบบมาตรฐานของอังกฤษก่อให้เกิดอาร์กิวเมนต์ "หอคอยแห่งบาเบล" Proponents ของมุมมองนี้เรียกร้องว่า ให้ หรือ tolerating ใช้ในรูปแบบต่าง ๆ ภาษาอังกฤษ มีความแตกต่างของพวกเขา ในการออกเสียง ไวยากรณ์ นิพจน์ ภาษาอังกฤษจะในที่สุดกลายเป็น unintelligible อื่น แล้ว paradoxically เราจะต้องประสบกับการขาดการสื่อสารในภาษาที่เป็นสากลเนื่องจากจะเป็นการแยกส่วนในอังกฤษ ผลิตน้อยสากลรูปแบบหลากหลายรวดเร็ว เติบโต

คนอื่นอ้างอิง mockery เป็นปัญหา ถ้าใช้การเปลี่ยนแปลงผิดปกติภาษาอังกฤษ คนจะมีแนวโน้มมองลงลำโพงเป็นตามีตามา หรือพวกเขาอาจพูดอย่างเปิดเผย ทำการล้อเลียน ตามอาร์กิวเมนต์นี้ "elitist" จึงเป็นสิ่งสำคัญในการใช้ภาษาอังกฤษ "มาตรฐาน" ในวงการศึกษา
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
The Internet TESL Journal
Communicating in English: Flexibility Within a Norm

Mark D. Offner
Aichi Insitute of Technology (Toyota, Japan)
offner [at] ge.aitech.ac.jp
http://www.aitech.ac.jp/~offner/
Originally published in
Bulletin of Aichi Institute of Technology
Vol. 30, Part A, pages 23-29
March 1995

Abstract

Throughout the years there has been much controversy concerning the question of whether a standard English actually does exist and, if so, how should it be defined? A study of the wide variety of materials published on this issue reveals that the opinions and conclusions are as varied and far-reaching as the topic itself. From this it could be concluded that a standard English does not exist simply because no consensus can be reached on this subject and because, in reality, there are a wide variety of English dialects presently in use. It might be asked whether it would be beneficial or even desirable to label and define some form as standard and attempt to spread this "superior" form to all non-native (as well as native) speakers as the only officially accepted form of English. In dealing with these questions this paper suggests that any attempt to define a standard English is essentially futile and that the form English will take is naturally determined by usage and communicability - factors which are beyond control.
1. The existence of a variety of dialects.

There exists a distinct difference between the English of America and that of England, and likewise, the English which is spoken and taught in foreign countries is also unique. Within America and England it is common to find many regional accents and expressions which are not used in other areas as they reflect that region's peculiar heritage and values. It is not surprising, then, to find in foreign countries new forms of English which have been adapted to that country's environment and to meet its needs.
That a variety of English dialects do exist, dialects which are in constant use and accepted in their own context, cannot be disputed. Yet there are many native speakers (sometimes called "elitists" or "purists") who would have the non-native varieties eliminated in favor of the "correct" native form, forcing this "superior" form on the foreign language student. But to insist that non-native speakers of English speak "standard" English (even if one knew what that was), or some special form of native English, is to demand that the non-native speaker view things as a native English speaker would - an unreasonable, if not impossible, proposition. Language must necessarily relate to and reflect the speaker's heritage and culture. One main incentive to learn a second or foreign language is to convey one's own views as understood in one's own culture, from one's own background, and not to be transformed into a product of the foreign language and its culture. (However, as one gains greater knowledge of the foreign culture through language study, a more receptive and sympathetic attitude could result paving the way to better communication and a deeper cultural understanding and exchange.)1

Many who favor enforcing a standard form of English pose the "tower of Babel" argument. The proponents of this view claim that by allowing or tolerating the use of different forms of English, with their differences in pronunciation, grammar, and expressions, English would eventually become unintelligible to others. Paradoxically then, we would be faced with a growing lack of communication in a language which is fast becoming international since it would become fragmented into various types of English, producing less universal forms.

Others cite mockery as a problem. If an unusual variation of native English is used, people will tend to look down on the speakers as uneducated or they may openly ridicule them. According to this "elitist" argument, it is important to use "standard" English in educated circles.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
วารสาร tesl อินเตอร์เน็ต
การสื่อสารในภาษาอังกฤษ : ความยืดหยุ่นในเกณฑ์ดี

มาร์คออฟเนอร์
ไอจิ : สถาเทคโนโลยี ( Toyota , ญี่ปุ่น )
ออฟเนอร์ [ ที่ ] GE aitech . ac.jp
http : / / www.aitech . ac.jp / ~ ออฟเนอร์ /
ตีพิมพ์ในวารสารของสถาบันเทคโนโลยีแห่งชิ

เล่ม 30 ส่วนที่เป็นหน้า :




โดยมีนาคม 1995ตลอดทั้งปีมีการถกเถียงมากเกี่ยวกับคำถามว่าภาษาอังกฤษมาตรฐานจริง มีอยู่จริง และ ถ้าจะนิยาม ? การศึกษาความหลากหลายของวัสดุตีพิมพ์ ในประเด็นนี้ พบว่า ความคิดเห็นและข้อสรุปที่เป็นความหลากหลายและกว้างขวางเป็นหัวข้อที่ตัวเองจากผลการศึกษาสรุปได้ว่า มาตรฐานของภาษาอังกฤษ ไม่ได้มีอยู่เพียงเพราะไม่เอกฉันท์ที่สามารถเข้าถึงได้ในเรื่องนี้ เพราะในความเป็นจริง มีความหลากหลายของภาษาอังกฤษ ปัจจุบันใช้อาจจะถามว่ามันเป็นประโยชน์ หรือแม้แต่ถูกใจป้ายและกำหนดรูปแบบเป็นมาตรฐาน และพยายามที่จะกระจาย " เหนือกว่า " แบบฟอร์มทุกภาษา ( รวมทั้งลำโพงพื้นเมือง ) เป็นรูปแบบของภาษาอังกฤษเท่านั้นได้รับการยอมรับอย่างเป็นทางการในการจัดการกับคำถามเหล่านี้ บทความนี้แสดงให้เห็นว่ามีความพยายามที่จะกำหนดมาตรฐานของภาษาอังกฤษเป็นหลักที่ไร้ประโยชน์และแบบฟอร์มภาษาอังกฤษจะถูกกำหนดโดยธรรมชาติและโดยการใช้ความฉลาด - ปัจจัยที่อยู่เหนือการควบคุม .
1 การดำรงอยู่ของความหลากหลายของภาษา

มีความแตกต่าง ความแตกต่างระหว่าง อังกฤษ อเมริกา และอังกฤษ และเช่นเดียวกันภาษาอังกฤษซึ่งพูดและสอนในต่างประเทศยังไม่ซ้ำกัน ภายในอเมริกาและอังกฤษ มันธรรมดาที่จะพบในสำเนียงและคำพูดมากมายที่ไม่ได้ใช้ในพื้นที่อื่น ๆเช่นที่พวกเขาแสดงที่เขตพิเศษมรดกและค่า มันไม่น่าแปลกใจแล้วค้นหาในต่างประเทศรูปแบบใหม่ของภาษาอังกฤษซึ่งได้รับการปรับให้เข้ากับสภาพแวดล้อมของประเทศ และเพื่อตอบสนองความต้องการของ .
ที่หลากหลายถิ่นภาษาอังกฤษมีอยู่ ถิ่นที่อยู่ในการใช้งานอย่างต่อเนื่องและได้รับการยอมรับในบริบทของตนเอง ไม่สามารถโต้แย้งยัง มีหลายภาษา ( บางครั้งเรียกว่า " elitists " หรือ " purists " ) ใครมีชาวต่างประเทศพันธุ์คัดออกในความโปรดปรานของ " รูปแบบพื้นเมืองถูก " บังคับ " เหนือกว่า " แบบฟอร์มในภาษาต่างประเทศของนักศึกษา แต่ยืนยันว่า ไม่ได้พูดภาษาอังกฤษพูดภาษาอังกฤษ " มาตรฐาน " ( ถ้าใครรู้อะไรที่พิเศษ ) หรือบางรูปแบบของภาษาอังกฤษคือความต้องการที่ไม่ใช่ลำโพงดูสิ่งเหมือนเจ้าของภาษาจะ - ไม่มีเหตุผล ถ้าไม่เป็นไปไม่ได้ , ข้อเสนอ ภาษาจะต้องสัมพันธ์ และสะท้อนให้เห็นถึงมรดกของผู้พูด และ วัฒนธรรม หนึ่งหลักแรงจูงใจที่จะเรียนรู้สองหรือภาษาต่างประเทศคือการถ่ายทอดมุมมองของตัวเองหนึ่งที่เป็นที่เข้าใจกันในหนึ่งของวัฒนธรรม จากหนึ่งของพื้นหลังเองและไม่ต้องเปลี่ยนเป็นผลิตภัณฑ์ของภาษาต่างประเทศและวัฒนธรรม ( แต่เป็นหนึ่งได้รับความรู้มากขึ้นของวัฒนธรรมต่างชาติ ผ่านการศึกษา ภาษา และท่าทางอ่อนไหวขี้สงสาร ผลก็จะปูทางเพื่อการสื่อสารที่ดีและลึกวัฒนธรรมความเข้าใจและแลกเปลี่ยน 1

)หลายคนที่ชอบบังคับแบบมาตรฐานภาษาอังกฤษก่อให้เกิด " หอบาเบล " อาร์กิวเมนต์ ผู้เสนอของมุมมองนี้อ้างว่า โดยอนุญาตให้ หรือทนใช้รูปแบบที่แตกต่างกันของภาษาอังกฤษ มีความแตกต่างในการออกเสียงไวยากรณ์และสำนวน ภาษาอังกฤษ ในที่สุดก็จะกลายเป็นโง่ คนอื่น ๆ ขัดแย้งแล้วเราจะต้องเผชิญกับการขาดการสื่อสารในภาษาซึ่งเป็นอย่างรวดเร็วกลายเป็นนานาชาติ เพราะมีการแยกส่วนออกเป็นประเภทต่างๆของภาษาอังกฤษ , การผลิตรูปแบบสากลน้อย

คนอื่นอ้างมาเป็นปัญหา หากมีการเปลี่ยนแปลงที่ผิดปกติของภาษาอังกฤษที่ใช้ คนมักจะมองผู้พูดอย่างไร้การศึกษา หรือพวกเขาอาจเปิดเผยหัวเราะเยาะพวกเขาตามนี้ " elitist " อาร์กิวเมนต์ , มันเป็นสิ่งสำคัญที่จะใช้ " มาตรฐาน " ภาษาอังกฤษในการศึกษาวงกลม
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: