Materials
- Burns (1965) notes that education in Africa has often had the effect of alienating the children from their own society, as education was not geared to Africa. He considers that education should bring a synthesis of the old values of the tribe and the new ones of the wage-earning society, and as such must refer to the realities of life in an African community. Thus any materials used in education should be culturally relevant and not be as foreign as circuses, railway-stations and cricket bats to the Scots Gaels on Lewis (Stephens, 1978) or the European and early American settler accounts to the Eskimos in Alaska (Trifonovitch, 1976). The contents and style should also be adapted to the age group. Omar (1976) reports that the book Sejarah Melayu was recommended for primary schools as it was supposed to represent the best Malay language. However, it proved unsuitable, as the texts were too heavy and the language dated from the seventeenth century.
- One of the characteristics of most vernaculars which are not world languages is a dearth of materials. To remedy this, books etc. are often translated from another language. There is, however, some doubt as to the advisability of this policy. On the one hand children may find it a help to read a book in the vernacular they already know in the original language, e.g. in the case of linguistic minorities; but on the other hand it may undermine their confidence in their own language if they discover that most of the literature is merely translated from other languages. The authenticity of the vernacular must also be lost in translation, as the original was conceived in a different linguistic and cultural background. Perhaps though this is not so important at school level, and again practical considerations may determine the choice, as it seems that translation is easier than the creation of new works. Translation does, however, also pose its problems, as one version may not suffice. One book was adapted, for example, for primary school use on Sylt featuring dunes, beaches, the Sylt flag and the Sylt style of architecture. The book is excellent for Sylt Frisian but has to be completely re-adapted for the mainland as here there are only dikes, a different flag and different architecture. Furthermore, the Sylt Frisian grammar differs some what from the mainland Frisian grammar, e.g. two as opposed to three genders, one as opposed to two forms of the definite article. This necessitates a different division of the pages, a re-ordering of the pictures and the drawing of new ones. Considering the amount of work involved with this small project, it might prove simpler to write a completely new text-book.
- Who should write the text-books? Few people are prepared to write in a vernacular as {1) there is probably no financial reward, (2) there is the possibility of unfavourable reviews, which in a small community could prove embarrassing, (3) readership is limited, and (4) the editions are smaJI. The ideal writer should have linguistic and educational qualifications, a good knowledge of the area and its educational problems, and some experience in teaching his mother tongue. In the case of a language being reintroduced to children, he would also have to know how to present his mother tongue as a foreign language. This would involve a contrastive analysis of the languages involved (Boon, 1969). The sort of materials required are: (1) primers, (2) readers, (3) informative reading material, and (4) non-informative reading material, such as comics, the latter being important as children learn best to read by reading for entertainment.
- One way of solving the problem of materials is for the children to write them themselves in collaboration with the teachers. This is being actively encouraged in the Rough Rock Demonstration School (Liebe-Harkort, 1980) and in the Eskimo programme (Trifonovitch, 1976), as it fosters pupil involvement in and a sense of identity with the school curriculum.
วัสดุ
- เบิร์น ( 1965 ) บันทึกว่า การศึกษาในแอฟริกามักจะได้ผลอาจเด็กจากสังคมของตนเอง เช่น การศึกษา ไม่ได้มุ่งไปที่แอฟริกา เขาเห็นว่าการศึกษาควรนำการสังเคราะห์ค่าเก่าของตระกูลใหม่ของค่าจ้างรายได้และสังคม เช่น ต้องดูความเป็นจริงของชีวิตในชุมชนแอฟริกาดังนั้นวัสดุที่ใช้ในการใด ๆควรต้องศึกษาวัฒนธรรมที่เกี่ยวข้อง และไม่ใช่ต่างประเทศเป็นนาน สถานีรถไฟ และค้างคาวคริกเก็ตกับสกอตเกลในเลวิส ( Stephens , 1978 ) หรือยุโรปและบัญชีผู้จัดการชาวอเมริกันต้นเพื่อชาวเอสกิโมในอลาสกา ( trifonovitch , 1976 ) เนื้อหาและรูปแบบ ควรปรับให้กลุ่มอายุโอมาร์ ( 1976 ) รายงานว่าหนังสือเซอจาระ เมอลายูถูกแนะนำผู้บริหารโรงเรียน ตามที่มันควรจะแสดงภาษามาเลย์ ที่ดีที่สุด อย่างไรก็ตาม มันพิสูจน์แล้วว่าไม่เหมาะสม เป็นข้อความที่หนักเกินไปและภาษาเดทจากศตวรรษที่ 17
- หนึ่งในลักษณะของภาษาท้องถิ่นที่ไม่ใช่ภาษาของโลกมากที่สุดคือ การขาดแคลนวัตถุดิบ การแก้ไข , หนังสือ ฯลฯมักแปลจากภาษาอื่น อย่างไรก็ตามยังมีข้อสงสัยบางประการสำหรับการให้คำปรึกษาของนโยบายนี้ ในมือข้างหนึ่งที่เด็กอาจจะพบว่ามันช่วยอ่านหนังสือในพื้นถิ่น พวกเขารู้อยู่แล้วว่าในภาษาดั้งเดิม เช่น ในกรณีของชนกลุ่มน้อยทางภาษา ;แต่ในมืออื่น ๆที่อาจทำลายความเชื่อมั่นของพวกเขาในภาษาของตนเอง ถ้าพวกเขาพบว่าส่วนใหญ่เป็นเพียงวรรณกรรมแปลจากภาษาอื่น ความถูกต้องของพื้นถิ่นก็จะสูญหายไปในการแปล เช่นเดิม คือ ปฏิสนธิในที่แตกต่างกันทางด้านภาษาและวัฒนธรรม บางทีแม้ว่านี้ไม่ได้เป็นสิ่งสำคัญดังนั้นในระดับโรงเรียนและอีกครั้งพิจารณาการปฏิบัติอาจพิจารณาทางเลือกที่เป็นดูเหมือนว่า แปลง่ายกว่าการสร้างสรรค์ผลงานใหม่ แปลแล้ว แต่ยังก่อให้เกิดปัญหา เป็นรุ่นหนึ่งอาจไม่เพียงพอ หนังสือเล่มหนึ่งที่ถูกดัดแปลง เช่น ใช้โรงเรียนหลักใน sylt ที่มีทราย , ชายหาด , sylt ธงและ sylt ลักษณะของสถาปัตยกรรมหนังสือเล่มนี้เป็นหนังสือที่ยอดเยี่ยมสำหรับ sylt ฟริเซียน แต่ต้องเป็นอย่างสมบูรณ์เหมาะสำหรับแผ่นดินใหญ่เป็น ที่นี่มีเพียงเขื่อน ธงที่แตกต่างกันและสถาปัตยกรรมที่แตกต่าง นอกจากนี้ sylt Frisian ไวยากรณ์แตกต่างอะไรจากแผ่นดินใหญ่ Frisian ไวยากรณ์ เช่น สองเป็นนอกคอกสามเพศ หนึ่งเป็นนอกคอกสองรูปแบบของบทความที่แน่นอนนี้ necessitates ส่วนต่างๆของหน้า เรื่องการสั่งซื้อของภาพและภาพใหม่ พิจารณาจากปริมาณของงานที่เกี่ยวข้องกับโครงการเล็ก ๆนี้ มันอาจจะพิสูจน์ได้ง่ายกว่าเขียน ใหม่ ทั้งหมด หนังสือ
ใครควรเขียนข้อความหนังสือ บางคนเตรียมที่จะเขียนในพื้นถิ่นเป็น { 1 ) คงไม่ทางการเงินรางวัล( 2 ) มีความเป็นไปได้ของการวิจารณ์เล็กน้อย ซึ่งในชุมชนขนาดเล็กสามารถพิสูจน์น่าอาย ( 3 ) ผู้อ่านจะถูก จำกัด และ ( 4 ) รุ่น smaji . นักเขียนในอุดมคติควรมีภาษาและวุฒิการศึกษา มีความรู้ที่ดีของพื้นที่และปัญหาทางการศึกษา และประสบการณ์ในการสอนแม่ลิ้นในกรณีของภาษาถูก reintroduced ยังเด็ก เขาก็จะต้องรู้วิธีที่จะนำเสนอแม่ลิ้นของเขาเป็นภาษาต่างประเทศ นี้จะเกี่ยวข้องกับการวิเคราะห์เปรียบเทียบภาษาต่างๆที่เกี่ยวข้อง ( บุญ , 1969 ) ประเภทของวัสดุที่ต้องใช้มีดังนี้ ( 1 ) ไพรเมอร์ ( 2 ) อ่าน ( 3 ) วัสดุข้อมูล การอ่าน และ ( 4 ) ข้อมูลที่ไม่ใช่วัสดุการอ่าน เช่นการ์ตูนหลังเป็นสำคัญ เป็นเด็กเรียนดีที่สุดในการอ่านโดยการอ่านเพื่อความบันเทิง
- วิธีหนึ่งในการแก้ปัญหาของวัสดุที่เป็นเด็กเขียนเองในการทำงานร่วมกันกับครู นี้เป็นอย่างใจในหยาบหินโรงเรียนสาธิต ( เลียบี harkort , 1980 ) และในโปรแกรมภาษาเอสกิโม ( trifonovitch , 1976 )มันปลูกฝังนักเรียนมีส่วนร่วมในและความรู้สึกของตนกับหลักสูตรของโรงเรียน
การแปล กรุณารอสักครู่..