Two years after his first visit (and three years after Okonkwo’s exile), Obierika returns to Mbanta. He has decided to visit Okonkwo because he has seen Nwoye with some of the Christian missionaries who have arrived. Most of the other converts, Obierika finds, have been efulefu, men who hold no status and who are generally ignored by the clan. Okonkwo will not talk about Nwoye, but Nwoye’s mother tells Obierika some of the story.
The narrator tells the story of Nwoye’s conversion: six missionaries, headed by a white man, travel to Mbanta. The white man speaks to the village through an interpreter, who, we learn later, is named Mr. Kiaga. The interpreter’s dialect incites mirthful laughter because he always uses Umuofia’s word for “my buttocks” when he means “myself.” He tells the villagers that they are all brothers and sons of God. He accuses them of worshipping false gods of wood and stone. The missionaries have come, he tells his audience, to persuade the villagers to leave their false gods and accept the one true God. The villagers, however, do not understand how the Holy Trinity can be accepted as one God. They also cannot see how God can have a son and not a wife. Many of them laugh and leave after the interpreter asserts that Umuofia’s gods are incapable of doing any harm. The missionaries then burst into evangelical song. Okonkwo thinks that these newcomers must be insane, but Nwoye is instantly captivated. The “poetry of the new religion” seems to answer his questions about the deaths of Ikemefuna and the twin newborns, soothing him “like the drops of frozen rain melting on the dry palate.”
สองปีหลัง จากการเดินของเขา (และ 3 ปีหลังจากถูกเนรเทศของ Okonkwo), Obierika กลับไป Mbanta เขาได้ตัดสินใจไป Okonkwo เพราะเขาได้เห็น Nwoye มีบางส่วนของผู้สอนศาสนาคริสต์ที่มาถึง ส่วนใหญ่แปลงอื่น ๆ Obierika ค้นหา ได้รับ efulefu คนที่ไม่มีสถานะ ค้างไว้ซึ่งโดยทั่วไปจะถูกละเว้น โดยตระกูล Okonkwo จะไม่พูดถึง Nwoye ได้ของ Nwoye แม่บอก Obierika บางเรื่องThe narrator tells the story of Nwoye’s conversion: six missionaries, headed by a white man, travel to Mbanta. The white man speaks to the village through an interpreter, who, we learn later, is named Mr. Kiaga. The interpreter’s dialect incites mirthful laughter because he always uses Umuofia’s word for “my buttocks” when he means “myself.” He tells the villagers that they are all brothers and sons of God. He accuses them of worshipping false gods of wood and stone. The missionaries have come, he tells his audience, to persuade the villagers to leave their false gods and accept the one true God. The villagers, however, do not understand how the Holy Trinity can be accepted as one God. They also cannot see how God can have a son and not a wife. Many of them laugh and leave after the interpreter asserts that Umuofia’s gods are incapable of doing any harm. The missionaries then burst into evangelical song. Okonkwo thinks that these newcomers must be insane, but Nwoye is instantly captivated. The “poetry of the new religion” seems to answer his questions about the deaths of Ikemefuna and the twin newborns, soothing him “like the drops of frozen rain melting on the dry palate.”
การแปล กรุณารอสักครู่..
