In the span of more than half a dozen World Cups, I've taken great pleasure in hearing soccer fans intone chants, which become battle hymns and which the fans relish as much as their national anthem.
But in South Africa, above the din of the vuvuzelas, I have heard little of the songs, which were a soundtrack of World Cups before.
As an anthropological exercise, I have recorded a few of the chants I've been hearing for years and which have fascinated me as fans pour as much emotion into the songs.
I believe that as the United States matures as a soccer nation, it will move away from the insipid "USA, USA" chant into more intricate musical territory. It may take a Madison Avenue-style campaign to develop something worth repeating. But impromptu stadium ditties are sometimes the inspiration of a single person, and then popularized into wider use.
Many fan bases — such as the Dutch — have adopted versions with the melody of Verdi's Triumphal March of Aida as a soundtrack for their soccer travels. But often, there are particular versions particular to a country. These chants document ancient rivalries or help to whip a stadium crowd into a frothing fever pitch.
The English and Germans, rivals in several wars, curiously share a similar stadium refrain: "England, England" or "Deutschland, Deutschland." However, although on the soccer field the Germans have been more successful of the two, the English also churn out a ditty which tallies their victories head-to-head against the Teutons: "two world wars and one world cup."
The birth of Algeria's soccer hymn, a trilingual chant of "one-two-three....viva l'Algiré" commemorates a 3-2 victory of Algeria over their colonial masters France in the soccer final of the Mediterranean Games of 1975. As the goals added up, the fans in Alger taunted the French. At the time, Algerian president Houari Boumedienne stated that he would cut the TV signal and "La Marsellaise" if France had won the Gold Medal match.
If Brazilians had won against Holland, they'd be chanting in Portuguese, "Sou brasileiro, com muito orgulho, com muito amor...." (I'm Brazilian, with a lot of pride and a lot of love.)
The five-time champions also have another tune which they update as they add World Cup trophies and requires knowledge of Greek: "Tricampeão,Tetracampeão, Pentacampeão"
One of the richest in stadium composers are the Argentines, and many of their club songs have been adopted by other Latin American clubs and countries. But their national team always travels accompanied by "Vamos, vamos, Argentina. Vamos, vamos a ganar. Esta barra quilombera, no te deja, no te deja de alentar." (Let's go Argentina, let's go to win. These rowdy fans, never stop, never stop pushing you on.) But as you hear this tune with shirtless albiceleste fans singing, it also places stadium culture in the popular arena, because in Argentine slang, "quilombo" is a brothel.
Argentines also produced a sobriquet I heard after Claudio Caniggia scored against Brazil in Italia '90 from a Maradona pass, eliminating Brazil from that World Cup. It's racist and obscene, but the rough translation is "[Brazilians] are all black, they're all [sexual deviants], everybody knows Brazil is in mourning." ("Son todos negros, son todos p?!X!, todo el mundo sabe que Brasil está de luto")
To the tune of "Guantanamera" a traditional Cuban song , one often hears Italians sing "Un capitano, c'e solo un capitano" (there's only one captain), with the second mention of the refrain using the captain's name "Un Cannavaro, c'e solo un Cannavaro" for example). Another I have heard often in Italian stadia is a "us-versus-them" differentiator: "Chi non salta e argentino/brasiliano" (he who doesn't jump is Argentine/Brazilian/the enemy) as they hop in the stands.
And sometimes, a song invented in the aftermath of a match sticks and spreads. This one, invented by these Australians in South Africa 2010, will be great ammunition for any future England-USA clash. Referring to the dreadful mistake of England keeper Robert Green, may be a taunt from Americans any time sung to the music of "God Save the Queen."
And it might have the reverb of "Pilsung Korea" from the 2002 World Cup bored into my consciousness with staying power of a pop song.
ในช่วงกว่าครึ่งโหลโลกถ้วยที่ผมได้นำความสุขที่ดีในการได้ยินแฟนบอลแหล่บทสวดซึ่งกลายเป็นเพลงต่อสู้และที่แฟน ๆ ลิ้มลองมากที่สุดเท่าที่เพลงชาติของพวกเขา. แต่ในแอฟริกาใต้เหนือดินของ vuvuzelas ที่ฉันเคยได้ยินเพลงเล็ก ๆ น้อย ๆ ซึ่งเป็นซาวด์แทร็กของโลกถ้วยก่อน. ขณะที่การออกกำลังกายมานุษยวิทยาผมได้รับการบันทึกไม่กี่ของบทสวดที่ผมได้รับฟังมานานหลายปีและมีหลงฉันเป็นแฟนเทให้มาก อารมณ์ความรู้สึกลงไปในเพลง. ผมเชื่อว่าในขณะที่สหรัฐฯผู้ใหญ่เป็นประเทศฟุตบอลก็จะย้ายออกไปจากจืด "สหรัฐอเมริกา, สหรัฐอเมริกา" สวดมนต์เข้าไปในดินแดนดนตรีที่ซับซ้อนมากขึ้น มันอาจใช้เวลาแคมเปญ Madison Avenue สไตล์ในการพัฒนาสิ่งที่คุ้มค่าการทำซ้ำ แต่สุดแสนสนามกีฬาทันควันบางครั้งก็เป็นแรงบันดาลใจของคนเพียงคนเดียวและเป็นที่นิยมแล้วในการใช้งานที่กว้างขึ้น. ฐานแฟนหลายคน - เช่นภาษาดัตช์ - มีรุ่นที่นำมาใช้กับเสียงเพลงของแวร์ดี Triumphal เดือนมีนาคมของไอด้าเป็นบทเพลงสำหรับการเดินทางฟุตบอลของพวกเขา แต่มักจะมีรุ่นโดยเฉพาะอย่างยิ่งโดยเฉพาะอย่างยิ่งประเทศ บทสวดเหล่านี้การแข่งขันเอกสารโบราณหรือความช่วยเหลือที่จะชักฝูงชนที่สนามกีฬาเป็นสนามไข้ฟอง. ภาษาอังกฤษและเยอรมันคู่แข่งในสงครามหลายอยากรู้อยากเห็นร่วมกันละเว้นสนามกีฬาที่คล้ายกัน: ". Deutschland, Deutschland" "อังกฤษอังกฤษ" หรือ อย่างไรก็ตามแม้ว่าในสนามฟุตบอลเยอรมันได้รับการประสบความสำเร็จของทั้งสองภาษาอังกฤษยังปั่นออกมาเป็นเพลงสั้น ๆ ซึ่งนับชัยชนะของพวกเขาหัวหัวไปกับทูทั่นส์ว่า ". สงครามโลกครั้งที่สองและถ้วยหนึ่งของโลก" การเกิดของ เพลงฟุตบอลแอลจีเรียซึ่งเป็นเพลงสามภาษาของ "วันทูสาม .... วีวาแมงAlgiré" เอกราชชัยชนะ 3-2 เหนือแอลจีเรียโทอาณานิคมฝรั่งเศสในรอบสุดท้ายฟุตบอลของทะเลเมดิเตอร์เรเนียนเกมส์ 1975 ในฐานะที่เป็นเป้าหมาย เพิ่มขึ้นแฟน ๆ ใน Alger ล้อเลียนฝรั่งเศส ในขณะที่แอลจีเรียประธาน Houari Boumedienne ระบุว่าเขาจะตัดสัญญาณทีวีและ "ลา Marsellaise" ถ้าฝรั่งเศสได้รับรางวัลเหรียญทองการแข่งขัน. หากชาวบราซิลได้รับรางวัลกับฮอลแลนด์ที่พวกเขาต้องการจะสวดมนต์ในภาษาโปรตุเกส "Sou Brasileiro, ดอทคอม muito orgulho, คอม muito ไมเนอร์ .... "(ฉันบราซิลมีจำนวนมากของความภาคภูมิใจและความรักที่.) แชมป์ห้าเวลายังมีการปรับแต่งที่พวกเขาอัปเดตอีกคนหนึ่งเป็นพวกเขาเพิ่มถ้วยรางวัลฟุตบอลโลกและต้องมีความรู้ ของกรีก: "Tricampeão, Tetracampeão, Pentacampeão" หนึ่งในนักประพันธ์เพลงที่ร่ำรวยที่สุดในสนามกีฬาที่มี Argentines และหลายเพลงสโมสรของพวกเขาได้รับการรับรองโดยสโมสรละตินอเมริกาอื่น ๆ และประเทศ แต่ทีมชาติของพวกเขามักจะเดินทางมาพร้อมกับ "Vamos, Vamos อาร์เจนตินา. Vamos, Vamos Ganar. Esta รา quilombera ไม่มีเดชาเต้ไม่มีเดชาเต้เด alentar." (Let 's go อาร์เจนตินาให้เป็นไปที่จะชนะ. เหล่าแฟน ๆ นักเลงไม่เคยหยุดไม่เคยหยุดผลักดันให้คุณบน.) แต่ในขณะที่คุณได้ยินการปรับแต่งกับแฟน albiceleste สวมเสื้อร้องเพลงนี้ก็ยังมีสถานที่วัฒนธรรมสนามกีฬาในที่เกิดเหตุได้รับความนิยมเพราะในคำสแลงอาร์เจนตินา "Quilombo" เป็นซ่อง. Argentines ยังผลิตฉายาผมได้ยินหลังจากที่เคลาดิโอ Caniggia คะแนนกับบราซิลในอิตาเลีย 90 จากมาราโดนาที่ผ่านการขจัดบราซิลจากการแข่งขันฟุตบอลโลก มันเป็นชนชั้นและลามกอนาจาร แต่แปลคร่าวๆคือ "[บราซิล] เป็นสีดำทั้งหมดพวกเขากำลังทั้งหมด [ผิดปรกติทางเพศ] ทุกคนรู้บราซิลเป็นในระหว่างการไว้ทุกข์." ("บุตร Todos กรอสลูกชาย Todos พี! X !, สิ่งที่ต้องทำเอล Mundo sabe Brasil que estáเด luto") เพื่อปรับแต่งของ "Guantanamera" เพลงคิวบาแบบหนึ่งมักจะได้ยินเสียงร้องชาวอิตาเลียน "อู Capitano, c'e เดี่ยว ยกเลิก Capitano "(มีเพียงหนึ่งกัปตัน) กับการกล่าวถึงที่สองของการละเว้นการใช้ชื่อของกัปตัน" อูคันนาวาโร่, c'e เดี่ยวยกเลิกคันนาวาโร่ "ตัวอย่าง) ที่ผมเคยได้ยินมักจะอยู่ในสตาเดียอิตาลีคือ "เราเมื่อเทียบกับพวกเขา" ความแตกต่าง "จิไม่ซัลตาอีอาร์เจน / brasiliano" (ผู้ที่ไม่กระโดดเป็นอาร์เจนตินา / บราซิล / ศัตรู) ขณะที่พวกเขากระโดดในพื้นที่และบางครั้งเพลงที่คิดค้นในผลพวงของการแข่งขันและไม้กระจาย หนึ่งนี้การประดิษฐ์คิดค้นโดยชาวออสเตรเลียในเหล่านี้แอฟริกาใต้ 2010 จะเป็นกระสุนที่ดีสำหรับอนาคตปะทะอังกฤษสหรัฐอเมริกาใด ๆ หมายถึงความผิดพลาดที่น่ากลัวของอังกฤษผู้รักษาประตูโรเบิร์ตกรีนอาจจะมีการยั่วยุจากชาวอเมริกันที่ใดก็ได้ร้องไปกับเสียงเพลงของ "ก็อดเซฟเดอะควีน." และมันก็อาจจะมีเสียงสะท้อนของ "Pilsung เกาหลี" จากฟุตบอลโลก 2002 เบื่อของฉัน สติที่มีอำนาจอยู่ของเพลงป๊อป
การแปล กรุณารอสักครู่..
ในช่วงที่มากกว่าโลกถ้วยครึ่งโหล ผมเอาความสุขที่ดีในได้ยินแฟนบอลแหล่บทสวด ซึ่งเป็นเพลงที่แฟนๆ เพลิดเพลินกับการต่อสู้และเป็นเพลงชาติของพวกเขา .
แต่ในแอฟริกา เหนือดินของ Vuvuzelas ฉันได้ยินเสียงเล็ก ๆน้อย ๆของเพลง ซึ่งได้แก่ เสียงของโลกถ้วยก่อน
เป็นมานุษยวิทยาการออกกำลังกาย ,ผมบันทึกไม่กี่บท ผมเคยได้ยินมานานหลายปี และที่หลงฉันเป็นแฟนเทอมากอารมณ์ในเพลง
ผมเชื่อว่าสหรัฐอเมริกาเติบโตเป็นฟุตบอลประเทศก็จะย้ายจากอเมริกา จืดชืด " สหรัฐอเมริกา " ท่องในดินแดนของดนตรีที่ซับซ้อนมากขึ้น มันอาจจะใช้เวลา เมดิสัน อเวนิวสไตล์ รณรงค์พัฒนาสิ่งมีค่าซ้ำกันแต่ ditties สนามกีฬาทันควันบางครั้งแรงบันดาลใจของคนเดียว แล้ว ความนิยมในกว้างใช้
หลายพัดลมฐาน - เช่น - รับดัตช์รุ่นด้วยความไพเราะของแวร์ดีเป็นชัยชนะมีนาคม ไอด้า เป็นร่องสำหรับฟุตบอลของพวกเขาเดินทาง แต่มักจะมีเฉพาะรุ่นโดยเฉพาะประเทศบทสวดเหล่านี้เอกสารโบราณการแข่งขันหรือช่วยตีสนามกีฬาฝูงชนใน frothing สนามไข้
ภาษาอังกฤษและเยอรมัน คู่ปรับในสงครามหลายๆ อย่างร่วมกันละเว้นสนามกีฬาที่คล้ายกัน : " อังกฤษ อังกฤษ " หรือ " เยอรมัน เยอรมัน อย่างไรก็ตาม แม้ว่าสนามฟุตบอลเยอรมันมีมากที่ประสบความสำเร็จของ สองภาษาอังกฤษยังปั่นออกดีตตี้ซึ่งนับชัยชนะของพวกเขาไปหัวเพื่อหัว กับ ทูทั่น " สงครามโลกถ้วย "
วันเกิดของแอลจีเรียฟุตบอลเพลงสวด , บทสวดไตรภาษา " หนึ่ง สอง สาม . . . . . . . วีว่า l'algir é " รำลึกเป็น 3-2 ชัยชนะของสาธารณรัฐประชาธิปไตยประชาชนแอลจีเรียฝรั่งเศสในอาณานิคมของพวกเขามากกว่าต้นแบบ ฟุตบอลสุดท้ายของทะเลเมดิเตอร์เรเนียนเกมส์ 1975 . เป็นเป้าหมายที่เพิ่มขึ้นแฟนๆใน Alger ล้อฝรั่งเศส ในช่วงเวลาที่แอลจีเรียประธาน houari boumedienne กล่าวว่าเขาจะตัดสัญญาณทีวีและ " ลา marsellaise " ถ้าฝรั่งเศสได้รับรางวัลเหรียญทองการแข่งขัน
ถ้าบราซิลได้เอาชนะฮอลแลนด์ พวกเขาจะสวดมนต์ในโปรตุเกส , " โซบราซิล , com muito orgulho com muito amor . . . . . . . " ( ผมบราซิล มีมากของความภาคภูมิใจและความรักมากมาย
)เวลาห้าแชมป์ก็มีอีกเพลงที่พวกเขาปรับปรุงเช่นที่พวกเขาเพิ่มโลกถ้วยรางวัลถ้วย และต้องใช้ความรู้ของกรีก : " tricampe tetracampe ฮัลฮัล O , o , pentacampe ฮัล O "
หนึ่งของคนรวยในสนามกีฬาคีตกวีเป็น argentines และหลายคลับเพลงของพวกเขาได้รับการรับรองจากสโมสรในละตินอเมริกาอื่น ๆและ ประเทศ แต่ทีมชาติของพวกเขามักมาพร้อมกับ " ไปเถอะ ไปเถอะอาร์เจนตินา เอาเลย เอาเลย เป็น ganar . " รา quilombera ไม่เท เดชา ไม่เท เดชา เดอ alentar " ( ไปอาร์เจนตินา ไปได้ที่จะชนะ แฟนบอลอันธพาลเหล่านี้ไม่มีวันหยุด ไม่มีวันหยุดผลักคุณ ) แต่ได้ยินเพลงด้วย albiceleste ถอดเสื้อร้องแฟนมันยัง สถานที่ วัฒนธรรม สเตเดี้ยม ในเวทีที่เป็นที่นิยมเพราะในอาร์เจนตินา ) " quilombo
" ซ่องนางโลมargentines ที่ชื่อเล่นฉันได้ยินหลังจากเคลาดิโอ caniggia คะแนนกับ บราซิล อิตาลี มาราโดนา ' 90 จากผ่านการบราซิลจากฟุตบอลโลก มันเป็นพวกเหยียดผิว และลามก แต่แปลคร่าวๆก็คือ " [ พวก ] เป็นสีดำทั้งหมด , พวกเขากำลังทั้งหมด [ ทางเพศผิดปรกติ ] ทุกคนรู้ว่าบราซิลกำลังเศร้าโศก . " ( " ลูกชาย Todos Negros , ลูกชายทั้งหมดต่อ ! X ! ,โทโด El Mundo รู้ว่า que บราซิล EST . kgm เดอ luto " )
เพื่อปรับแต่งของ " guantanamera แบบดั้งเดิม " คิวบาเพลงหนึ่งมักจะได้ยินชาวอิตาเลียนร้อง " ยูเอ็นคาปิทาโน c'e เดี่ยว , สหประชาชาติคาปิทาโน " ( มีเพียงหนึ่งกัปตัน ) พร้อมกล่าวถึงสองของละเว้นการใช้ชื่อ " กัปตันคันนาวาโร่ UN , c'e เดี่ยวและ คันนาวาโร่ " ตัวอย่างเช่น ) อื่น ผมได้ยินบ่อยๆใน stadia อิตาลีคือ " เรากับเขา " ความต้องการ :" ชิ ไม่โดด E Argentino / brasiliano " ( ใครไม่กระโดด คือ อาร์เจนตินา บราซิล / ศัตรู ) พวกเขาขึ้นมายืน
บางครั้งเพลงคิดค้นในผลพวงของราคาไม้และการแพร่กระจาย ตัวนี้คิดค้นโดยเหล่านี้ในออสเตรเลียแอฟริกาใต้ 2010 , จะเป็นรอบใหญ่ใด ๆในอนาคตสหรัฐอเมริกาอังกฤษปะทะ . หมายถึงความผิดพลาดที่น่ากลัวของ อังกฤษ โรเบิร์ต กรีน ผู้รักษาประตู ,อาจเป็นการยั่วยุจากคนอเมริกันใด ๆ เวลาร้องให้กับเพลง " ก็อดเซฟเดอะควีน "
และก็อาจจะมีเสียงสะท้อนของ " pilsung เกาหลี " จากบอลโลก 2002 เบื่อเข้าไปในจิตสำนึกของผมยังอยู่ในอำนาจของเพลงป๊อป
การแปล กรุณารอสักครู่..