The word on the table that morning was “cloud
computing.”
To translate the English term for computing resources
that can be accessed on demand on the Internet,
a group of French experts had spent 18 months
coming up with informatique en nuage , which literally
means “computing in cloud.” France’s General Commission
of Terminology and Neology—a 17-member
group of professors, linguists, scientists, and a former
ambassador—had gathered in a building overlooking
the Louvre to approve the term.
Keeping the French language relevant isn’t easy
in the Internet age. For years, French bureaucrats
have worked hard to keep French up to date by diligently
coming up with equivalents for English terms.
Although most French people say “le weekend” and
“un surfer,” the correct translations of the terms are fi n
de semaine (“end of the week”) and aquaplanchiste
(“water boarder”—which makes one wonder what term
they use for that kind of torture). A start-up company is
referred to as jeune pousse , or young shoot (the term
pousse refers to vegetable sprouts), and the World
Wide Web is translated as toile d’araignée mondiale
(literally, global spider web).
But technological advancements mean new Anglicisms
are spreading over the Internet at warp speed,
leaving the French scratching their heads. Before a word
such as “cloud computing” or “podcasting” ( diffusion
pour baladeur ) receives a certifi ed French equivalent, it
needs to be approved by three organizations and get
a government minister’s seal of approval, according to
rules laid out by the state’s General Delegation for the
French Language and the Languages of France. The process
can be a linguistic odyssey taking years. “Rigor cannot
be compromised,” said Xavier North, the 57-year-old
civil servant who heads the General Delegation.
On its Web site, the General Delegation for the French
Language reminds French citizens that the terms beach
volleyball, beach tennis, and beach hockey are not always
correct. As these sports are becoming more popular, “they
are often taking place . . . in arenas,” the General Delegation
states. As these sports don’t necessarily take place
on beaches, the word beach should be replaced with “on
sand ( sur sable ). Hence, the terms hockey sur sable , tennis
sur sable , and volley sur sable are recommended by the
General Commission of Terminology and Neology.
The French have achieved some success in their efforts.
A recent study of language selection policies of
the International Electrotechnical Commission (IEC)
members reports, “Results show that the English and
French languages are moderately used for technical
work while the English language is purely used for communication.”
Of course, we are not sure what the sentence
quoted actually means, so we do not know how
heartily to congratulate the French offi cials!
Source: Max Colchester, “The French Get Lost in the Clouds over a
New Term in the Internet Age,” The Wall Street Journal , October 14,
2009; Hans Teichmann, “Language Selection Policies in International
Standardization: Perceptions of the IEC Member Countries,”
International Journal of IT Standards & Standardization Research 7,
no. 2 (2009), pp. 23–42.
concepts may not exist in all languages. Family, for example, has different connotations in different
countries. In the United States, it generally means only the parents and children. In Italy
and many Latin countries, it could mean the parents, children, grandparents, uncles, aunts,
cousins, and so forth. The meaning of names for family members can differ too, depending
on the context within which they are used. In the Italian culture, the words for aunt and uncle
are different for the maternal and paternal sides of the family. The concept of affection is a
universal idea, but the manner in which it is manifested in each culture may differ. Kissing, an
expression of affection in the West, is alien to many Eastern cultures and even taboo in some.
Literacy poses yet another problem. In some less developed countries with low literacy
rates, written questionnaires are completely useless. Within countries, too, the problem
of dialects and different languages can make a national questionnaire survey impractical.
In India, there are 14 offi cial languages and considerably more unoffi cial ones. One
researcher has used pictures of products as stimuli and pictures of faces as response criteria
in a study of eastern German brand preferences to avoid some of the diffi culties associated
with language differences and literacy in international research. Still others have used other
nonverbal kinds of response elicitation techniques, such as pictures and collages. 18
คำบนโต๊ะตอนเช้าเมฆ”คอมพิวเตอร์ " .แปลศัพท์ภาษาอังกฤษสำหรับทรัพยากรคอมพิวเตอร์ที่สามารถเข้าถึงได้ในตลาดบนอินเทอร์เน็ตกลุ่มผู้เชี่ยวชาญฝรั่งเศสได้ใช้เวลา 18 เดือนมากับฟอร์มาตีคใน nuage ซึ่งหมายแปลว่า " คอมพิวเตอร์เมฆ " ฝรั่งเศสคณะกรรมการทั่วไปคําศัพท์และ neology-a 17 สมาชิกกลุ่มของอาจารย์ นักภาษาศาสตร์ นักวิทยาศาสตร์ และอดีตเอกอัครราชทูตฯ ได้รวมตัวกันในอาคารที่มองเห็นที่ลูฟร์ กับระยะการสอนภาษาฝรั่งเศสที่เกี่ยวข้องไม่ใช่ง่ายในยุคอินเทอร์เน็ต ปี ข้าราชการฝรั่งเศสได้ทำงานอย่างหนักเพื่อให้ ฝรั่งเศส ได้ถึงวันที่ โดยขยันมาด้วย ส่วนคำศัพท์ภาษาอังกฤษแม้ว่าคนส่วนใหญ่พูดภาษาฝรั่งเศส " Le สุดสัปดาห์ " และ" อุนท่อง " การแปลที่ถูกต้องของคำศัพท์ Fi nเดอ semaine ( " ปลายสัปดาห์ " ) และ aquaplanchiste( " น้ำมา " - ซึ่งทำให้หนึ่งสงสัยว่า ระยะพวกเขาใช้สำหรับชนิดของการทรมาน ) บริษัทตั้งใหม่ คือเรียกว่าเชิน pousse หรือยอดอ่อน ( ระยะpousse หมายถึง ถั่วงอก ผัก ) , และโลกไวด์เว็บแปลเป็น toile d"araign é e ระบบสัญญาณ( อักษร ) ใยแมงมุม )แต่ความก้าวหน้าทางเทคโนโลยี anglicisms ใหม่หมายถึงมีการแพร่กระจายผ่านทางอินเทอร์เน็ตที่ความเร็วบิดออกจากฝรั่งเศสเกาหัวของพวกเขา ก่อนสักคำเช่น " คอมพิวเตอร์เมฆ " หรือ " พอดคาสต์ " ( การแพร่เท baladeur ) ได้รับ certifi ed ฝรั่งเศสเทียบเท่า ,จะต้องได้รับการอนุมัติจาก 3 หน่วยงาน และได้รับรัฐบาล รัฐมนตรี ประทับตราของการอนุมัติ ตามกฎที่วางไว้โดยตัวแทนทั่วไปของรัฐสำหรับภาษาฝรั่งเศสและภาษาในประเทศฝรั่งเศส กระบวนการสามารถทางภาษา โคลงการปี " การไม่สามารถถูก , " กล่าวว่า ซาเวียร์ ทางเหนือ อายุ 57 ปีหัวหน้าคณะผู้แทนข้าราชการทั่วไปบนเว็บไซต์ของตน ตัวแทนทั่วไปในฝรั่งเศสภาษาเตือนประชาชนชาวฝรั่งเศสที่เงื่อนไขชายหาดวอลเลย์บอลชายหาด , เทนนิส และ ชายหาดฮอกกี้ไม่เสมอที่ถูกต้อง เป็นกีฬาเหล่านี้จะกลายเป็นที่นิยมมากขึ้น " พวกเขามักจะมีการวาง . . . . . . . ใน arenas , " ตัวแทนทั่วไปสหรัฐอเมริกา เป็นกีฬาเหล่านี้ไม่จำเป็นจะต้องใช้สถานที่บนชายหาด , หาดคำควรแทนที่ด้วย "ทราย ( ซูร์สีดำ ) ดังนั้น เงื่อนไขฮอกกี้ซูร์ Sable , เทนนิสซูร์สีดำ และวอลเลย์เซอร์สีดำแนะนำโดยคณะกรรมการทั่วไปของคำศัพท์ และการสร้างความหมายใหม่ของคำ .ฝรั่งเศสมีความประสบความสำเร็จในความพยายามของพวกเขาผลการศึกษาล่าสุดของนโยบายการเลือกภาษาของที่คณะกรรมาธิการระหว่างประเทศ ( IEC )สมาชิกรายงานผล " แสดงให้เห็นว่า ภาษาอังกฤษภาษาฝรั่งเศสมีปานกลาง ใช้เทคนิคแต่ภาษาอังกฤษจะใช้อย่างหมดจดเพื่อการสื่อสาร”แน่นอน เราไม่แน่ใจว่าประโยคยกมาหมายความว่าจริง ดังนั้น เราไม่ รู้อย่างเต็มที่เพื่อแสดงความยินดี cials เจ้าหน้าที่ฝรั่งเศสที่มา : แม็กโคลเชสเตอร์ " ฝรั่งเศสได้หายไปในเมฆเหนือคําใหม่ในยุคอินเทอร์เน็ต " Wall Street Journal , 14 ตุลาคม2009 ; Hans ไทก์เมิน " เลือกภาษานโยบายระหว่างประเทศมาตรฐาน : การรับรู้ของ IEC ประเทศสมาชิก "วารสารนานาชาติของมาตรฐานและมาตรฐานการวิจัย 7ฉบับที่ 2 ( 2552 ) , pp . 23 – 42แนวคิดอาจจะไม่ได้อยู่ในภาษาทั้งหมด ครอบครัวตัวอย่าง มี connotations แตกต่างกันในที่แตกต่างกันประเทศ ในสหรัฐอเมริกาโดยทั่วไปหมายถึงแค่พ่อแม่และเด็ก ใน อิตาลีและหลายประเทศในละตินอเมริกา อาจหมายถึง พ่อแม่ ลูก ปู่ ย่า ตา ยาย ลุง ป้าญาติ , และอื่น ๆ ความหมายของชื่อของสมาชิกในครอบครัวสามารถแตกต่างกันไปขึ้นอยู่กับในบริบทภายในที่พวกเขาจะใช้ . ในวัฒนธรรมอิตาลี , คำสำหรับลุงและป้าจะแตกต่างกันสำหรับด้านมารดาและบิดาของครอบครัว แนวคิดของความรักคือแนวคิดสากล แต่ลักษณะที่เป็นประจักษ์ในแต่ละวัฒนธรรม อาจแตกต่างออกไป จูบ ,การแสดงออกของความรักในวัฒนธรรมตะวันออกตะวันตกเป็นมนุษย์ต่างดาวมากมาย และยิ่งต้องห้ามบางอย่างการรู้อากัปกิริยาอีกปัญหาหนึ่ง ในบางประเทศที่พัฒนาน้อยกว่า มีความรู้น้อยราคา , เขียนแบบสอบถามมันไร้ประโยชน์สิ้นดี ภายในประเทศด้วย ปัญหาภาษาถิ่นและภาษาต่าง ๆ สามารถทำแบบสอบถามในชาติใช้งานไม่ได้ในอินเดีย มี 14 ภาษาและมากเพิ่มเติม unoffi ้่่คน หนึ่งผู้วิจัยได้ใช้รูปภาพของผลิตภัณฑ์ที่เป็นสิ่งเร้าและรูปภาพของใบหน้าเป็นเกณฑ์การตอบสนองในการศึกษาทางตะวันออกของเยอรมัน ยี่ห้อตั้งค่าเพื่อหลีกเลี่ยงบางส่วนของ diffi culties เกี่ยวข้องที่มีความแตกต่างทางด้านภาษาและความรู้ในการวิจัยระหว่างประเทศ ยังคนอื่น ๆมีการใช้อื่น ๆซึ่งชนิดของเทคนิคการตอบสนอง เช่น ภาพตัดปะ 18
การแปล กรุณารอสักครู่..
