Nobu: That's not what I'm thinking.****Should be: I'm not thinking tha การแปล - Nobu: That's not what I'm thinking.****Should be: I'm not thinking tha ไทย วิธีการพูด

Nobu: That's not what I'm thinking.

Nobu: That's not what I'm thinking.
****Should be: I'm not thinking that.
(The tone of Nobu's voice should not be in the passive here)

I'm sorry I made you think such horrible things. (this is good)

I really think she's only here for a short time. You're just thinking too much about it.
****Should be: "How long is she going to be her,"-- I was just getting a bit absorbed thinking about her.

(Mine is a bit awkward, but yours is just incorrect. Nobu is saying that he was getting absorbed into worrying about Hachi being there, nothing to do with Yuri-- and that is what pisses her off on the lower part of the page. If you don't get this across up here, it doesn't make sense on paper)

2
Yuri: Damnit - this is the worst!
sfx: vrooooom

3
Yuri: I complain but he thinks it's about her?
****Should be: Even when I'm complaining, he's thinking about her!?

(Get across the "Nobu's thinking about *her* and not ME" thought. If you want to keep "wake" as part of the translation, it would be: "In other words, even when I'm complaining, he's thinking about her!?" which would be more correct but sounds a bit awkward in English)

It would be better if he seemed to be fed up!
****Should be: It would be better if it was ME he was fed up with!!

(Mine is not exactly right either, but the important thing to convey is that Yuri is thinking that she would rather have Nobu be pissed off at her than be thinking about Hachi. In other words she's pissed that Nobu's not thinking only about her. Bold, italicize the word "me." While in Japanese we don't use self-pronouns that often, the strong implication is about ME, which has to spelled out for English speakers.)

4
Driver: Why don't you dump him then?
****Should be: Don't lash out at others every time you get dumped by a guy.

(You got the direction wrong, he's saying Yuri was dumped. I am not sure how you got what you did out of that line.)

The hell with him.
****Should be: I'm getting fed up with you.

(This is part of the humor, Yuri is going on about Nobu getting/not getting fed up with her but instead her manager says she's making him get fed up with her)

5
Yuri: I'm not dumping him!
****Should be: I am not getting dumped!!

(again, you got the direction wrong. The next part you did was wrong, so I'll fix it)

****Should be:
Driver (Yuri's manager): Why are you getting pissed-- even when I'm comforting you.

Yuri: How the hell (is that comforting)!??

(IE. Yuri's manager is saying he's already trying to comfort her, and Yuri is saying he's doing nothing of the sort)


Fujihara: Right now I should be working on my thesis instead of reading manga, but I love Nana. I'm pretty busy, but if you need my help I can lend it to you now and again (if it's for Nana's sake, haha). I'm not perfect at Japanese either, but I am 2kyuu, and Nana is not a very hard series to understand afterall.

Edit: This is what I get for just reading onemanga and not reading the raw, I am in the midst of reading the raw now. The translation is wrong in a bunch of places in ways that totally change the emotional connotations and interaction between characters. Since Nana is a manga that is ALL about emotions and interaction between characters (with rock in the background), this is a big problem. I am too busy right now to fix them, but you should go get some help.

Edit: This error was just so wrong that I can't stand leaving it be.

Nobu says (literally): "Even though --my real intentions that no one touched-- [Ren] was trying to listen to them for me, [but I still turned him away]."

In other words (connotations added):
-The pent up true feelings I had
-No one tried to understand them
-Ren though, was trying to ask me, trying to hear out my real voice
-Even though he was trying to reach out to me, I turned away (hungup)

The connotations here are important because even though Ren often treats Nobu like a little boy, we know that he does care about Nobu and shows it in his own way-- this is one of those points.

Maybe translate it as: Even though no one tried to understand my real feelings, Ren was trying to hear me out . . . but I . . .

Structurally this is totally different from the Japanese, but what's more important is to get the content and connotations in my opinion.


In any case REN, not Hachi, Ren was trying to hear out Nobu's real feelings. Because of this, Hachi says "Even though that was something I had to listen to."

This is the irony of the situation here. Ren was trying to hear out Nobu's true feelings, even though by all right that should have been Hachi's responsibility, and she's hearing this story now. In other words, Hachi is realizing that she all this time she was running away from Nobu when she should have tried to understand him at the time they found about her pregnancy.

This is why on the next page, when she asks Nobu "The name of the child . . . is Satsuki ok?" this line as a lot more impact in Japanese than your translation gives. The real thing Hachi is saying is, "I'm sorry I ignored you until now, I want to listen to you." For the first time since Takumi and her started living together, she has acknowledged that Nobu has a connection to her child, and is recognizing he is a part of it-- that he has a right to be a part of it.

So when Nobu says, "I'll teach the guitar," he's saying-- "Yes, I AM a part of this, I WANT to be a part." In other words, when he says "don't ruin my peace," this is just him drawing into the safe world he has created for himself, when his real heart-- his real heart was touched by Hachi when she acknowledges his place and responsibility to her child.

This scene is really beautiful, because it was like Ren was an Angel. Though it is undoubted that Ren's death was tragic, he said words that brought Hachi and Nobu to come to grips with each other's true feelings-- and not Ren, but Nobu who has a real place as father saying "I will teach the guitar." As in all right that is his place
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ระหว่างแพ็คเกจทำ: นั่นคือไม่ว่าผมกำลังคิดควร: ฉันไม่คิดที่(โทนเสียงของระหว่างแพ็คเกจทำไม่ควรนี่แฝง)ผมเสียใจที่ฉันทำคุณคิดว่า สิ่งที่น่ากลัวเช่น (เป็นดี)ผมคิดว่า เธออยู่ที่นี่เพียงเวลาสั้น ๆ คุณเพียงคิดว่า มากเกินไปเกี่ยวกับมันควร: "นานเธอจะเป็นของเธอ - ก็คือเพียงการการดูดซึมความคิดเธอ(ฉันตกใจเล็กน้อย แต่คุณไม่เพียงถูกต้อง ระหว่างแพ็คเกจทำเป็นพูดว่า เขาถูกการดูดซึมเป็นกังวลเกี่ยวกับ Hachi มี ไม่ มี Yuri - และนั่นคือสิ่ง pisses เธอปิดบนด้านล่างของหน้า ถ้าคุณไม่ได้รับซึ่งในที่นี่ มันไม่เหมาะสมบนกระดาษ)2Yuri: Damnit - กล่าวร้ายsfx: vrooooom3Yuri: ฉันบ่น แต่เขาคิดว่า เป็นนางหรือไม่ควร: เมื่อผมกล่าวหา เขาจะคิดเกี่ยวกับเธอ(รับ "ระหว่างแพ็คเกจทำของความคิด * เธอ * และไม่ฉัน" คิด ถ้าคุณต้องการให้ "ตื่น" เป็นส่วนหนึ่งของการแปล มันจะ: "ในคำอื่น ๆ เมื่อผมกล่าวหา เขาจะคิดเกี่ยวกับเธอ?" ซึ่งจะถูกต้องมากขึ้นแต่เสียงตกใจเล็กน้อยในภาษาอังกฤษ)มันจะดีกว่าถ้าเขาดูเหมือนจะเบื่อควร: มันจะดีกว่าถ้าเป็น ME เขาถูกเลี้ยงด้วย!!(ฉันจะไม่ถูกต้องอย่างใดอย่างหนึ่ง แต่เป็นสิ่งที่สำคัญที่จะสื่อว่า Yuri จะคิดว่า เธอจะมีค่อนข้างจะโกรธที่เธอมากกว่าที่จะคิดเกี่ยวกับ Hachi ระหว่างแพ็คเกจทำ ในคำอื่นๆ เธอจะ pissed ว่า ระหว่างแพ็คเกจทำของคิดว่า ไม่เกี่ยวกับเธอ ตัวหนา เอียงคำ "ฉันด้วย" ในขณะที่ในญี่ปุ่นที่เราไม่ใช้สรรพนามตนเองบ่อย เนื่องจากแข็งแรงเป็นฉัน ซึ่งมีการสะกดสำหรับภาษาอังกฤษออก)4โปรแกรมควบคุม: ทำไมไม่คุณถ่ายโอนข้อมูลเขาแล้วควร: ไม่ฟาดที่อื่นทุกครั้งที่คุณได้ dumped โดยผู้ชาย(คุณได้ทิศทางที่ถูกต้อง เขาพูดถูก dumped Yuri ผมไม่แน่ใจว่าคุณได้สิ่งที่คุณได้จากบรรทัดนั้น)นรกกับเขาควร: ฉันฉันได้รับเบื่อกับคุณ(นี่เป็นส่วนหนึ่งของอารมณ์ขัน Yuri เกิดขึ้นเกี่ยวกับระหว่างแพ็คเกจทำรับ/ไม่รับเบื่อกับเธอ แต่แทน ผู้จัดการของเธอกล่าวว่า เธอจะทำให้เขาได้รับเบื่อกับเธอ)5Yuri: ฉันฉันไม่ถ่ายโอนข้อมูลเขาควร: ฉันกำลังไม่รับ dumped !!(อีกครั้ง คุณมีทิศทางไม่ถูกต้อง ส่วนถัดไปที่คุณทำผิด เพื่อที่จะแก้ไขได้)ควร: โปรแกรมควบคุม (ตัวจัดการของ Yuri): ทำไมมีคุณรับ pissed — แม้ว่าจะเป็นลูกค้าคุณYuri: วิธีนรก (คือที่พบ)(IE ของ Yuri ผู้จัดการบอกว่า เขากำลังพยายามเพื่อความสะดวกสบายของเธอ และ Yuri บอกว่า เขาจะทำอะไรในการเรียงลำดับ)Fujihara: ขวาตอนนี้ ฉันควรจะทำงานในวิทยานิพนธ์ของฉันแทนที่จะอ่านการ์ตูน แต่รักนานา ฉันไม่ว่างสวย แต่ถ้าคุณต้องการความช่วยเหลือของฉัน ฉันสามารถยืมมันคุณตอนนี้และอีกครั้ง (ถ้าเป็นนานาสาเก ฮาฮา) ฉันไม่เหมาะที่ญี่ปุ่นทั้ง แต่ฉัน 2kyuu และนานาไม่เข้าใจนของชุดยากมากแก้ไข: นี่คือสิ่งที่ฉันได้รับสำหรับการเพียงอ่าน onemanga และไม่อ่านดิบ ฉันกลางอ่านตอนดิบ แปลไม่ถูกต้องในกลุ่มของสถานที่ที่เปลี่ยนแปลงทางอารมณ์หมายถึงการโต้ตอบระหว่างตัวอักษรทั้งหมด นานาเป็น การ์ตูนที่เกี่ยวกับอารมณ์และการโต้ตอบระหว่างตัวอักษรกับร็อคในพื้นหลัง), นี้เป็นปัญหาใหญ่ ฉันไม่ว่างขณะนี้การแก้ไขปัญหา แต่คุณควรไปขอความช่วยเหลือบางอย่างแก้ไข: ข้อผิดพลาดนี้เป็นเพียงเพื่อจะไม่ถูกต้องที่ไม่สามารถยืนปล่อยระหว่างแพ็คเกจทำกล่าวว่า (แท้จริง): "แม้ว่า - ความตั้งใจจริงของฉันนั้นไม่มีใครสัมผัส- พยายามฟังให้ฉัน [เรน], [แต่ฉันยังคงหันเขา]"ในคำอื่น ๆ (หมายถึงเพิ่ม):-ผมมีความรู้สึกจริง pent ค่า-ไม่มีใครพยายามเข้าใจ-เรนแม้ พยายามที่จะถาม พยายามที่จะฟังการออกเสียงที่แท้จริงของฉัน-แม้ว่าเขาพยายามเข้าถึงให้ฉัน ฉันเปิดออก (hungup)หมายถึงที่นี่มีความสำคัญ เพราะแม้ว่าเร็นมักจะระหว่างแพ็คเกจทำเช่นชาย เรารู้ว่า เขาสนใจระหว่างแพ็คเกจทำ และแสดงในวิธีของตัวเอง - เป็นสถานที่หนึ่งบางทีแปลเป็น: แม้ว่าไม่มีใครพยายามเข้าใจความรู้สึกของฉันจริง เร็นพยายามฟังฉันออก...แต่...Structurally จะแตกต่างจากญี่ปุ่นทั้งหมด แต่มีความสำคัญมากขึ้นอะไรจะ ได้รับเนื้อหาและหมายถึงในความคิดของฉันในกรณีใดๆ Ren REN ไม่ Hachi พยายามฟังหาความรู้สึกที่แท้จริงของระหว่างแพ็คเกจทำ ด้วยเหตุนี้ Hachi กล่าวว่า "แม้ว่าที่เป็นสิ่งที่ ผมได้ฟัง"นี่คือประชดของสถานการณ์ เร็นพยายามฟังออกความรู้สึกจริงของระหว่างแพ็คเกจทำ แม้ว่าโดยทั้งหมดสิทธิ์ที่ควรได้รับความรับผิดชอบของ Hachi และเธอจะได้ยินเรื่องนี้ตอนนี้ ในคำอื่น ๆ Hachi เป็นตระหนักถึงเธอว่าเวลานี้เธอทำงานอยู่ระหว่างแพ็คเกจทำเมื่อเธอควรพยายามเข้าใจเขาในขณะพวกเขาพบเกี่ยวกับการตั้งครรภ์ของเธอนี่คือเหตุผลที่หน้าถัดไป เมื่อเธอถามระหว่างแพ็คเกจทำ "ชื่อของเด็ก...อย่างซัตสึกิ? " นี้บรรทัดผลการเพิ่มขึ้นมากในญี่ปุ่นกว่าแปลของคุณให้ สิ่งแท้จริงว่า Hachi คือ, "ขอถูกละเว้นคุณจนถึงตอนนี้ ผมอยากฟังคุณ" เป็นครั้งแรก ตั้งแต่ Takumi และเธอเริ่มอาศัยอยู่ร่วมกัน เธอได้รับทราบว่า ระหว่างแพ็คเกจทำมีการเชื่อมต่อกับลูกของเธอ และยอมรับเขาเป็นส่วนหนึ่งของมัน-เขามีสิทธิที่จะ เป็นส่วนหนึ่งของมันดังนั้น เมื่อระหว่างแพ็คเกจทำกล่าวว่า "ฉันจะสอนกีต้าร์ เขาบอกว่า — "ใช่ ฉันส่วนนี้ ฉันต้องการเป็นส่วนหนึ่ง" ในคำอื่น ๆ เมื่อเขากล่าวว่า "อย่าทำลายความสงบสุขของฉัน เป็นเพียงเขาวาดในโลกปลอดภัยที่เขาได้สร้างตน เมื่อมีสัมผัสจริงหัวใจ - หัวใจจริง โดย Hachi เมื่อเธอยอมรับว่า สถานที่และความรับผิดชอบลูกของเขา ฉากนี้เป็นสวย ก็เหมือนพระเร็น แต่ เป็น undoubted ที่ตายของเร็นเป็นโศกนาฏกรรม เขากล่าวว่า คำที่นำ Hachi และระหว่างแพ็คเกจทำมากับของผู้อื่นอย่างแท้จริงความรู้สึก - และเร็นไม่ แต่ระหว่างแพ็คเกจทำใครแท้จริงเป็นพ่อพูดว่า "ฉันจะสอนกีต้าร์" ในทุกทางที่เป็นเขา
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
โนบุ: นั่นไม่ใช่สิ่งที่ฉันคิดว่า
ควรจะเป็น ****: ผมไม่ได้คิดว่า
(น้ำเสียงของโนบุไม่ควรอยู่ในเรื่อย ๆ นี่) ผมขอโทษผมที่ทำให้คุณคิดว่าสิ่งที่น่ากลัวดังกล่าว (ซึ่งเป็นสิ่งที่ดี) ผมคิดว่าเธอเป็นเพียงที่นี่สำหรับช่วงเวลาสั้น ๆ คุณเพียงแค่คิดว่ามากเกินไปเกี่ยวกับเรื่องนี้**** ควรจะเป็น "นานแค่ไหนที่เธอจะเป็นของเธอ" - ฉันก็แค่ได้รับบิตหมกมุ่นคิดเกี่ยวกับเธอ(เหมืองเป็นบิตอึดอัด แต่คุณ ไม่ถูกต้องเพียง. โนบุบอกว่าเขาได้รับการดูดซึมเข้าสู่กังวลเกี่ยวกับ Hachi การมีไม่มีอะไรจะทำอย่างไรกับ Yuri-- และเป็นสิ่งที่ pisses เธอออกมาที่ส่วนล่างของหน้า. ถ้าคุณไม่ได้รับการข้ามขึ้น ที่นี่ก็ไม่ได้ทำให้ความรู้สึกลงบนกระดาษ) 2 ยูริ: Damnit - นี้เป็นที่เลวร้ายที่สุด! SFX: vrooooom 3 ? ยูริ: ฉันบ่น แต่เขาคิดว่ามันเป็นเรื่องของเธอ**** ควรจะ: แม้เมื่อฉันบ่น เขาคิดเกี่ยวกับ !? เธอ. (รับข้าม "ความคิดของโนบุเกี่ยวกับ * * * * * * * * ของเธอและฉันไม่ได้" คิดว่าถ้าคุณต้องการให้ "ตื่น" เป็นส่วนหนึ่งของการแปลก็จะเป็น: "ในคำอื่น ๆ แม้เมื่อฉัน ' ม. บ่นเขาคิดเกี่ยวกับเธอ !? "ซึ่งจะมีความถูกต้องมากขึ้น แต่เสียง bit เปิ่นภาษาอังกฤษ) มันจะดีกว่าถ้าเขาดูเหมือนจะระอา! **** ควรจะเป็น: มันจะดีกว่าถ้ามันเป็น ME เขาก็เบื่อกับ !! (เหมืองไม่ว่าสิทธิใด แต่สิ่งที่สำคัญที่จะถ่ายทอดคือยูริคิดว่าเธอจะค่อนข้างได้โนบุจะโกรธที่เธอมากกว่าจะคิดเกี่ยวกับ Hachi ในคำอื่น ๆ ที่เธอโกรธที่โนบุไม่ได้คิดเกี่ยวกับเธอเท่านั้น ตัวหนาตัวเอียงคำว่า "ผม". ในขณะที่ญี่ปุ่นเราจะไม่ใช้คำสรรพนามตัวเองที่มักจะ, ความหมายที่แข็งแกร่งเป็นเรื่องเกี่ยวกับ ME ซึ่งมีการสะกดออกสำหรับภาษาอังกฤษ). 4 ขับ: คุณไม่ทิ้งเขาแล้วทำไม? **** ควรจะเป็น: อย่าบุกเข้ามาในที่คนอื่น ๆ ทุกครั้งที่คุณได้รับการทิ้งผู้ชาย(คุณมีทิศทางที่ไม่ถูกต้องเขาก็บอกว่ายูริถูกทิ้ง. ผมไม่แน่ใจว่าคุณมีสิ่งที่คุณได้ออกจากสายที่.) นรกกับเขา**** ควรจะ: ฉันได้รับเบื่อกับคุณ(ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของอารมณ์ขัน, ยูริที่เกิดขึ้นเกี่ยวกับโนบุรับ / ไม่ได้รับเบื่อกับเธอ แต่ผู้จัดการของเธอบอกว่าเธอจะทำให้เขาได้รับเบื่อกับ เธอ) 5 ยูริ: ฉันจะไม่ทิ้งเขา! **** ควรจะเป็น: ผมไม่ได้รับการทิ้ง !! (อีกครั้งคุณมีทิศทางที่ไม่ถูกต้องส่วนถัดไปที่คุณคิดว่าเป็นความผิดพลาดดังนั้นฉันจะแก้ไขได้). **** ควรจะ: ไดร์เวอร์ (ผู้จัดการของยูริ): ทำไมคุณได้รับ pissed-- แม้เมื่อฉันปลอบโยนคุณยูริ: วิธีนรก (ที่ปลอบโยน) ??! (IE ผู้จัดการของยูริที่เขาบอกว่าเขามีอยู่แล้ว. พยายามที่จะปลอบใจเธอและยูริจะพูดเขาทำอะไรของการจัดเรียง) Fujihara: ตอนนี้ผมควรจะทำงานในวิทยานิพนธ์ของฉันแทนการอ่านมังงะ แต่ฉันรักนานา ผมยุ่งสวย แต่ถ้าคุณต้องการความช่วยเหลือของฉันฉันสามารถยืมให้คุณในขณะนี้และอีกครั้ง (ถ้าเป็นเพื่อประโยชน์นานาฮ่า ๆ ) ฉันไม่ได้เป็นที่สมบูรณ์แบบในญี่ปุ่นอย่างใดอย่างหนึ่ง แต่ผม 2kyuu และนานาไม่ได้เป็นซีรีส์ที่ยากมากที่จะเข้าใจ Afterall แก้ไข: นี่คือสิ่งที่ฉันได้รับเพียงแค่การอ่าน OneManga และไม่อ่านดิบผมในท่ามกลางของการอ่าน ดิบตอนนี้ การแปลที่ไม่ถูกต้องในเครือของสถานที่ในรูปแบบที่ทั้งหมดเปลี่ยนความหมายทางอารมณ์และการมีปฏิสัมพันธ์ระหว่างตัวละคร ตั้งแต่นานาเป็นมังงะที่เป็นข้อมูลเกี่ยวกับอารมณ์และการมีปฏิสัมพันธ์ระหว่างตัวละคร (ด้วยก้อนหินในพื้นหลัง) นี้เป็นปัญหาใหญ่ ผมยุ่งตอนนี้จะแก้ไขปัญหาได้ แต่คุณควรจะไปได้รับความช่วยเหลือแก้ไข:




















































ข้อผิดพลาดนี้เป็นเพียงเพื่อให้ผิดที่ฉันไม่สามารถยืนออกว่าจะเป็นโนบุกล่าวว่า (ตัวอักษร): "แม้ว่าความตั้งใจจริง --my ว่าหนึ่ง touched-- [Ren] กำลังพยายามที่จะฟังพวกเขาสำหรับฉัน [แต่ ฉันยังคงหันเขาออกไป] ". ในคำอื่น ๆ (ความหมายที่เพิ่มขึ้น): -The ถูกคุมขังขึ้นความรู้สึกที่แท้จริงที่ฉันมีหนึ่งไม่มีความพยายามที่จะเข้าใจพวกเขา-Ren แต่ก็พยายามที่จะถามฉันพยายามที่จะได้ยินจากเสียงจริงของฉัน-Even แม้ว่าเขาจะพยายามที่จะยื่นมือออกไปฉันฉันหันไป (hungup) ความหมายของที่นี่มีความสำคัญเพราะแม้ว่า Ren มักจะปฏิบัติต่อโนบุเหมือนเด็กน้อยที่เรารู้ว่าเขาจะดูแลเกี่ยวกับโนบุและแสดงให้เห็นว่าใน way-- ของตัวเอง นี้เป็นหนึ่งในจุดเหล่านั้นอาจจะแปลเป็น: ถึงแม้ว่าจะไม่มีใครพยายามที่จะเข้าใจความรู้สึกที่แท้จริงของฉัน Ren พยายามที่จะได้ยินฉันออก . . แต่ฉัน . . การก่อสร้างนี้จะแตกต่างจากญี่ปุ่น แต่สิ่งที่สำคัญมากกว่าคือการได้รับเนื้อหาและความหมายในความคิดของฉันในกรณี REN ไม่ Hachi, Ren พยายามที่จะได้ยินจากความรู้สึกที่แท้จริงของโนบุใด ๆ ด้วยเหตุนี้ Hachi กล่าวว่า "แม้ว่านั่นคือสิ่งที่ฉันต้องฟัง." นี่คือการประชดของสถานการณ์ที่นี่ Ren พยายามที่จะได้ยินจากความรู้สึกที่แท้จริงของโนบุแม้ว่าโดยสิทธิที่ควรได้รับความรับผิดชอบ Hachi และเธอได้ยินเรื่องนี้ตอนนี้ ในคำอื่น ๆ Hachi จะรู้ว่าเธออยู่ตลอดเวลาที่เธอกำลังวิ่งหนีจากโนบุนี้เมื่อเธอควรจะได้พยายามที่จะเข้าใจเขาในเวลาที่พวกเขาพบเกี่ยวกับการตั้งครรภ์ของเธอนี่คือเหตุผลที่ในหน้าถัดไปเมื่อเธอถามว่าโนบุ "ชื่อ ของเด็ก... เป็น Satsuki OK? " บรรทัดนี้เป็นผลกระทบมากขึ้นในญี่ปุ่นกว่าการแปลของคุณให้ สิ่งที่จริง Hachi จะพูดคือ "ฉันขอโทษฉันไม่สนใจคุณจนถึงตอนนี้ผมต้องการที่จะฟังคุณ." สำหรับครั้งแรกนับตั้งแต่ทาคูมิและเธอเริ่มอยู่ด้วยกันเธอได้รับการยอมรับว่าโนบุมีการเชื่อมต่อกับลูกของเธอและเป็นที่รับรู้ว่าเขาเป็นส่วนหนึ่งของการพูดไปว่าเขามีสิทธิที่จะเป็นส่วนหนึ่งของมันดังนั้นเมื่อโนบุ กล่าวว่า "ฉันจะสอนกีต้าร์" เขา saying-- "ใช่ฉันเป็นส่วนหนึ่งของเรื่องนี้ผมต้องการที่จะเป็นส่วนหนึ่ง." ในคำอื่น ๆ เมื่อเขาบอกว่า "ไม่ได้ทำลายความสงบสุขของฉัน" นี้เป็นเพียงภาพวาดของเขาเข้าสู่โลกที่ปลอดภัยที่เขาได้สร้างขึ้นสำหรับตัวเองเมื่อที่แท้จริงของเขา heart-- หัวใจที่แท้จริงของเขาได้รับการสัมผัสโดย Hachi เมื่อเธอยอมรับว่าสถานที่ของเขาและ ความรับผิดชอบต่อลูกของเธอฉากนี้เป็นสิ่งที่สวยงามจริงๆเพราะมันเป็นเหมือน Ren เป็นเทวดา ถึงแม้ว่ามันจะไม่เป็นที่สงสัยว่าการตายของเรเน่เป็นที่น่าเศร้าที่เขากล่าวว่าคำพูดที่นำ Hachi และโนบุที่จะมาจับกับแต่ละอื่น ๆ feelings-- จริงและไม่ Ren แต่โนบุที่มีสถานที่จริงเป็นพ่อบอกว่า "ฉันจะสอนกีต้าร์ " ในขณะที่ทางด้านขวาที่เป็นสถานที่ของเขา
























การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
โนบุ : นั่นไม่ใช่อย่างที่ฉันคิด .
* * * * * * * ควร : ฉันไม่ได้คิดแบบนั้น .
( เสียงของโนบุไม่ควรอยู่เรื่อยๆค่ะ )

ขอโทษที่ทำให้คุณคิดว่าสิ่งที่น่ากลัวแบบนั้น ( ดี )

ฉันคิดว่าเธออยู่ที่นี่แค่เวลาสั้นๆ คุณแค่คิดว่ามากเกินไปเกี่ยวกับมัน .
* * * * * * * ควรจะ : " อีกนานแค่ไหนเธอจะเธอ " . . . ฉันแค่ได้รับบิตที่ดูดซึมคิดถึงเธอ

( ฉันก็เขินนิดหน่อย แต่มันก็ไม่ถูกต้อง โนบุบอกว่า ถูกดูดซึมเข้าไปในห่วงฮาจิอยู่นั่น ไม่เกี่ยวกับยูริ . . . และนั่นคือสิ่งที่ทำให้เธอปิดส่วนล่างของหน้า ถ้าคุณไม่ได้รับนี้ข้ามขึ้นที่นี่ มันไม่สมเหตุสมผลบนกระดาษ )

2
ยูริ : ให้ตายเถอะ - นี่มันแย่ที่สุด ! SFX : vrooooom

3

ฉันบ่น แต่เขาคิดว่ามันเกี่ยวกับเธอ
* * * * * * * ควร : แม้เมื่อฉันบ่น เขาคิดเกี่ยวกับเธอ ?

( ข้าม " ความคิดของโนบุเกี่ยวกับ * * ไม่ใช่ผม " คิด ถ้าคุณต้องการเก็บ " ปลุก " เป็นส่วนหนึ่งของการแปล มันจะเป็น : " ในคำอื่น ๆเมื่อฉันบ่น เขาคิดเกี่ยวกับเธอ ? " ซึ่งจะถูกต้องมากขึ้น แต่ดูเหมือนบิตอึดอัดในภาษาอังกฤษ )

มันคงจะดีกว่า ถ้าเขาจะเบื่อ !
* * * * * * * ควร : มันจะดีกว่าถ้ามันเป็นฉัน เขาเอือมระอากับ !

( ของผมมันไม่ตรงเหมือนกัน แต่สิ่งที่สำคัญในการถ่ายทอดคือ ยูริคิดว่าเธอยอม โนบุ โมโหที่เธอกว่าจะคิดเรื่อง ฮาชิ ในคำอื่น ๆ เธอโกรธที่โนบุ ไม่ใช่คิดแต่เรื่องเธอ ตัวหนา ตัวเอียง คำว่า ฉัน" ในขณะที่ในญี่ปุ่น เราไม่ใช้สรรพนามตนเองบ่อยๆ นัยที่แข็งแกร่งเกี่ยวกับฉัน ที่ต้องสะกดออกสำหรับลำโพงภาษาอังกฤษ )

4
ไดรเวอร์ : ทำไมคุณไม่ทิ้งเขา
* * * * * * * ควรอย่ามาลงที่คนอื่น ทุกครั้งที่เธอโดนผู้ชายทิ้ง

( แกผิดทิศทาง เขาบอกว่า ยูริถูกทิ้ง ผมไม่แน่ใจว่าวิธีการที่คุณได้รับสิ่งที่คุณทำในบรรทัดที่ )


อะไรกับเขา* * * * * * * ควร : ผมกำลังเอือมระอากับคุณ

( นี่เป็นส่วนหนึ่งของอารมณ์ขัน ยูริไปเรื่องที่โนบุ รับ / ไม่รับ เอือมระอากับเธอ แต่ผู้จัดการของเธอบอกว่าเธอกำลังทำให้เขาเอือมเธอ )

5
ยูริ : ผมไม่ทิ้ง เขา !
* * * * * * * ควร : ผมไม่ทิ้ง !

( อีก คุณมาผิดทาง ส่วนถัดไปที่คุณทำมันผิด ผมจะซ่อมให้ )

* * * * * * * ควร :
ไดรเวอร์ ( ผู้จัดการของยูริ ) : ทำไมคุณถึงโกรธมาก แม้แต่ตอนที่ผมจะปลอบใจคุณเอง

ยูริ : ทำไม ( คือว่าปลอบโยน ) ? ? ? ? ?

( ผู้จัดการ คือ ยูริ บอกว่าเขากำลังพยายามปลอบใจเธอ และยูริ ว่าเขาทำแบบนั้นหรอก )


fujihara : ตอนนี้ผมน่าจะทำวิทยานิพนธ์แทนการอ่านการ์ตูน แต่ผมชอบนานะ ฉันค่อนข้างยุ่งแต่ถ้าคุณต้องการให้ผมช่วย ผมจะให้คุณยืมแล้ว ( ถ้าเป็นนานะเอง ฮา ) ผมไม่ได้สมบูรณ์แบบที่ญี่ปุ่นเหมือนกัน แต่ผม 2kyuu และนานะไม่ใช่ชุดยากมากที่จะเข้าใจแล้วครับ

แก้ไข : นี่คือสิ่งที่ฉันได้เพียงแค่อ่าน และไม่อ่าน onemanga ดิบ , เราอยู่ในท่ามกลางของการอ่านดิบแล้วแปลไม่ถูกต้องในพวงของสถานที่ในวิธีที่ทั้งหมดเปลี่ยนอารมณ์ ความหมายและปฏิสัมพันธ์ระหว่างตัวละคร เพราะนานะเป็นการ์ตูนที่เกี่ยวกับอารมณ์และปฏิสัมพันธ์ระหว่างตัวละครกับหินในพื้นหลัง ) , ปัญหานี้เป็นปัญหาใหญ่ ฉันยุ่งมากตอนนี้ การแก้ไข แต่คุณควรไปขอความช่วยเหลือ

แก้ไข :< หน้า 28 > ข้อผิดพลาดนี้ก็ผิด ฉันไม่สามารถทิ้งมันได้

โนบุบอกว่า ( ตัวอักษร ) : " แม้ว่าผมเจตนาที่แท้จริงที่ไม่มีใครแตะต้อง . . เรน ] พยายามที่จะฟังฉัน แต่ฉันก็ปฏิเสธเขาไป [ ] "

ใน คำอื่น ๆ ( ความหมายเพิ่ม ) :
- ติดอยู่กับความรู้สึกที่แท้จริงที่ผมมี
- ไม่มีใครพยายามที่จะเข้าใจพวกเขา
- เรน แต่ก็พยายามที่จะถามฉันพยายามที่จะได้ยินออก
- จริงเสียงของฉัน แม้ว่าเขาพยายามติดต่อกับผม ผมเลยหันไป ( hungup )

ความหมายตรงนี้สำคัญมากเพราะแม้ว่าเรนมักจะถือว่า โนบุ เหมือนเป็นเด็กเล็กๆ เรารู้ว่า เขาไม่แคร์ โนบุ และแสดงให้เห็นว่าในทางของเขาเอง . . . นี่คือหนึ่ง จุดเหล่านี้

บางทีแปลเป็น : แม้ว่าไม่มีใครพยายามจะเข้าใจความรู้สึกที่แท้จริงของฉันเรนพยายามจะฟังฉัน . . . . . . . แต่ฉัน . . . . . . . .

โครงสร้างนี้จะแตกต่างจากญี่ปุ่น แต่สิ่งที่สำคัญคือการได้รับเนื้อหาและความหมายในความเห็นของฉัน


ในกรณีใด ๆเรน ไม่ใช่ฮาชิ เรนพยายามจะฟังความรู้สึกที่แท้จริงของโนบุ . ด้วยเหตุนี้ ฮาจิ กล่าวว่า " แม้ว่านั่นคือสิ่งที่ผมได้ฟัง "

นี่คือการประชดของสถานการณ์ที่นี่เรนพยายามจะฟังความรู้สึกที่แท้จริงของโนบุ แม้ว่าโดยทั้งหมดที่ควรได้รับของฮาชิ ความรับผิดชอบ และเธอได้ยินเรื่องนี้แล้ว ในคำอื่น ๆที่เขาจะรู้ตัวว่าเธอตลอดเวลา เธอกำลังหนีจากโนบุเมื่อเธอควรพยายามที่จะเข้าใจเขาในเวลาที่พวกเขาพบว่าเธอท้อง

ทำไมในหน้าถัดไปเมื่อเธอถาม โนบุ ชื่อของเด็ก . . . . . . . คือ ซัตสึกิ โอเค ? บรรทัดนี้ผลกระทบมากขึ้นในญี่ปุ่นกว่าที่แปลให้ ความจริงที่ฮาจิพูดคือ ผมขอโทษ " ผมไม่สนใจนายเลยจนถึงตอนนี้ ฉันอยากฟังคุณ . " ตั้งแต่ครั้งแรกที่ทาคุมิกับเธอเริ่มอยู่ด้วยกัน เธอยอมรับว่า โนบุ มีการเชื่อมต่อกับลูกของเธอและยอมรับเขาเป็นส่วนหนึ่งของมัน เขามีสิทธิที่จะเป็นส่วนหนึ่งของมัน .

ดังนั้นเมื่อโนบุ กล่าวว่า " ผมจะสอนกีตาร์ , " เขาพูด " ใช่ ฉันเป็นส่วนหนึ่งของที่นี่ ผมต้องการเป็นส่วนหนึ่ง ในคำอื่น ๆเมื่อ เขาบอกว่า " ไม่ต้องทำลายความสงบของฉัน " นี่เป็นแค่เขาวาดเป็นโลกปลอดภัย เขาได้สร้างขึ้นสำหรับตัวเองเมื่อหัวใจที่แท้จริงของเขา หัวใจที่แท้จริงของเขาถูกจับโดยฮาจิเมื่อเธอยอมรับเขาและความรับผิดชอบให้กับลูกของเธอ

ฉากนี้เป็นฉากที่สวยมากจริงๆนะ เพราะมันเหมือนเรนเป็นนางฟ้า แม้ว่าจะไม่เป็นที่สงสัยว่าเรนเสียชีวิตอย่างน่าเศร้า เขาพูดคำที่ทำให้ฮาจิกับโนบุจะมายุ่งกับความรู้สึกที่แท้จริงของกันและกัน . . . และเรนแต่โนบุ ที่สถานที่จริง เช่น พ่อพูดว่า " ผมจะสอนกีตาร์ " ที่เป็นตกลงที่สถานที่ของเขา
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: