Vocabulary and grammar are emphasized. Reading and writing are the pri การแปล - Vocabulary and grammar are emphasized. Reading and writing are the pri ไทย วิธีการพูด

Vocabulary and grammar are emphasiz

Vocabulary and grammar are emphasized. Reading and writing are the primary skills that the students work on. There is much less attention given to speaking and listening. Pronunciation receives little, if any, attention.
Some Considerations about the Initial Techniques of
Grammar-Translation Method
There are some useful techniques associated with the Grammar-Translation Method. Below is an expanded descrip¬tion of some of these techniques.
• Translation of a Literary Passage
Students translate a reading passage from the target language into their native language. The reading passage then provides the focus for several classes: vocabulary and grammatical structures in the passage are studied in subsequent lessons. The passage may be excerpted from some work from the target language literature, or a teacher may write a passage carefully designed to include particular grammar rules and vocabulary. The translation may be written or spoken or both. Students should not translate idioms and the like literally, but rather in a way that shows that they understand their meaning.
• Reading Comprehension Questions
Students answer questions in the target language based on their understanding of the reading passage. Often the questions are sequenced so that the first group of questions asks for information contained within the reading passage. In order to answer the second group of questions, students will have to make inferences based on their understanding of the passage. This means they will have to answer questions about the passage even though the answers are not contained in the passage itself. The third group of questions requires students to relate the passage to their own experience.
• Antonyms/Synonyms
Students are given one set of words and are asked to find antonyms in the reading passage. A similar exercise could be done by asking students to find synonyms for a particular set of words. Or students might be asked to define a set of words based on their understanding of them as they occur in the reading passage. Other exercises that ask students to work with the vocabulary of the passage are also possible (Allen 1983).
• Cognates
Students are taught to recognize cognates by learning the spelling or sound patterns that correspond between the languages. Students are also asked to memorize words that look like cognates but have mean¬ings in the target language that are different from those in the native language. This technique, of course, would only be useful in lan¬guages that share cognates.
• Deductive Application of Rule
Grammar rules are presented with examples. Exceptions to each rule are also noted. Once students understand a rule, they are asked to apply it to some different examples.
• Fill-in-the-blanks
Students are given a series of sentences with words missing. They fill in the blanks with new vocabulary items or with items of a particular grammar type, such as prepositions or verbs with different tenses.
• Memorization
Students are given lists of target language vocabulary words and their native language equivalents and are asked to memorize them. Students are also required to memorize grammatical rules and grammatical paradigms such as verb conjugations.
• Use Words in Sentences
In order to show that students understand the meaning and use of a new vocabulary item, they make up sentences in which they use the new words.
• Composition
The teacher gives the students a topic to write about in the target language. The topic is based upon some aspect of the reading passage of the lesson. Sometimes, instead of creating a composition, students are asked to prepare a precis of the reading passage.
p.s.
It does virtually nothing to enhance a student's communicative ability in the language.
On the other hand, one can understand why Grammar Translation is so popular. It requires few specialized skills on the part of teachers. Tests of grammar rules and of translations are easy to construct and can be objectively scored. Many standardized tests of foreign languages still do not attempt to tap into communicative abilities, so students have little motivation to go beyond grammar analogies, translations, and rote exercises. And it is some¬times successful in leading a student toward a reading knowledge of a second language.










0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
เน้นคำศัพท์และไวยากรณ์ การอ่านและการเขียนเป็นทักษะหลักที่นักเรียนทำงาน มีความสนใจน้อยมากให้พูด และฟัง ออกเสียงได้รับความสนใจน้อย ถ้ามีบางข้อควรพิจารณาเกี่ยวกับเทคนิคเบื้องต้นของไวยากรณ์การแปล มีบางเทคนิคที่เป็นประโยชน์เกี่ยวกับไวยากรณ์แปล ด้านล่างเป็น descrip¬tion การขยายของเทคนิคเหล่านี้•เส้นทางวรรณกรรมแปล นักแปลอ่านข้อพระคัมภีร์จากภาษาเป้าหมายเป็นภาษาของพวกเขา เนื้อเรื่องอ่านให้โฟกัสเรียนหลาย: คำศัพท์และโครงสร้างไวยากรณ์ในเส้นทางที่ได้ศึกษาในบทเรียนต่อ ๆ ไป เส้นทางอาจจะคัดจากงานจากวรรณคดีภาษาเป้าหมาย หรือครูอาจเขียนข้อพระคัมภีร์จะรวมคำศัพท์และกฎไวยากรณ์เฉพาะ การแปลอาจจะเขียน หรือพูด หรือทั้งสองอย่างได้ นักเรียนควรไม่แปลสำนวนความหมายอย่างแท้จริง แต่เป็นในลักษณะ ที่แสดงว่า พวกเขาเข้าใจความหมายของพวกเขา•อ่านทำความเข้าใจคำถาม นักเรียนตอบคำถามในภาษาเป้าหมายตามความเข้าใจของการอ่านเนื้อเรื่อง มักจะถามจะเรียงลำดับให้กลุ่มแรกของคำถามถามข้อมูลที่อยู่ในเส้นทางการอ่าน เพื่อที่จะตอบคำถามกลุ่มที่สอง นักเรียนจะต้องทำตามความเข้าใจของกาล inferences นี้หมายความว่า พวกเขาจะต้องตอบคำถามเกี่ยวกับเนื้อเรื่องแม้ว่าคำตอบนั้นไม่ได้อยู่ในเส้นทางตัวเอง กลุ่มที่สามของคำถามที่ต้องการนักเรียนเพื่อเชื่อมโยงเส้นทางให้ตนเองประสบ• Antonyms/คำ เหมือน นักเรียนจะได้รับชุดหนึ่งคำ และถามหา antonyms ในกาลอ่าน การออกกำลังกายคล้ายอาจสามารถทำได้ โดยขอให้นักเรียนหาคำเหมือนสำหรับชุดเฉพาะของคำ หรืออาจจะถามนักเรียนเพื่อกำหนดชุดของคำตามความเข้าใจของพวกเขาทันทีในข้อความอ่าน ออกกำลังกายอื่น ๆ ที่ให้นักเรียนใช้คำศัพท์ของเส้นทาง ยังสามารถ (1983 อัลเลน)• Cognates นักเรียนได้เรียนรู้เรื่องรู้จัก cognates โดยการศึกษารูปแบบการสะกด หรือเสียงที่สอดคล้องระหว่างภาษา นอกจากนี้นักเรียนจะต้องจำคำที่เหมือน cognates แต่มี mean¬ings ในภาษาเป้าหมายที่แตกต่างจากภาษาพื้นเมือง เทคนิคนี้ แน่นอน เท่านั้นจะเป็นประโยชน์ใน lan¬guages ที่ cognates•ประยุกต์ใช้ deductive กฎ มีแสดงกฎไวยากรณ์ตัวอย่าง ยังได้ระบุข้อยกเว้นของกฎแต่ละกฎ เมื่อนักเรียนเข้าใจกฎ พวกเขาจะต้องนำไปใช้กับอย่างอื่น•เติม-in-the-ช่องว่าง นักเรียนจะได้รับชุดของประโยค ด้วยคำที่ขาดหายไป จะกรอกข้อมูลในช่องรายการคำศัพท์ใหม่ หรือสินค้าชนิดไวยากรณ์เฉพาะ เช่นบุรพบทกริยากาลแตกต่างกัน•สะท้อน นักเรียนจะได้รับรายการคำศัพท์ของภาษาเป้าหมายและรายการเทียบเท่าภาษาแม่ของพวกเขา และขอให้จำไว้ นอกจากนี้นักเรียนจะต้องจำกฎไวยากรณ์และไวยากรณ์ paradigms เช่นกริยา conjugations•ใช้คำในประโยค เพื่อแสดงว่า นักเรียนเข้าใจความหมายและการใช้สินค้าเป็นคำศัพท์ใหม่ จะแต่งประโยคที่ใช้คำใหม่•องค์ประกอบ ครูให้นักเรียนหัวข้อเขียนเกี่ยวกับภาษาเป้าหมาย หัวข้อได้ยึดตามบางแง่มุมของการอ่านเนื้อเรื่องของบทเรียน บางครั้ง แทนที่จะสร้างองค์ประกอบแบบ นักเรียนจะต้องจัดเตรียม precis ของเนื้อเรื่องอ่านป.ล.มันไม่จริงอะไรเพื่อเพิ่มความสามารถในการสื่อสารของนักเรียนภาษา ในทางกลับกัน หนึ่งสามารถเข้าใจทำไมแปลไวยากรณ์ไม่เป็นที่นิยม มันต้องใช้ความชำนาญน้อยในส่วนของครู ทดสอบกฎไวยากรณ์ และแปลมีสร้าง และสามารถทำประตูได้เป็น ในการทดสอบมาตรฐานภาษาต่างประเทศยังไม่พยายามที่จะเคาะเพื่อให้นักเรียนมีแรงจูงใจน้อยไปเกิน analogies ไวยากรณ์ คำแปล และการออกกำลังกายอาจเป็นความสามารถในการสื่อสาร การ และเป็น some¬times ที่ประสบความสำเร็จในการนำนักเรียนไปสู่ความรู้อ่านในภาษาที่สอง
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
คำศัพท์และไวยากรณ์จะเน้น อ่านและการเขียนเป็นทักษะหลักที่นักเรียนทำงานใน มีความสนใจมากน้อยที่จะได้รับคือการพูดและการฟัง การออกเสียงได้รับน้อยถ้ามีความสนใจ. พิจารณาบางอย่างเกี่ยวกับเทคนิคการเริ่มต้นของวิธีไวยากรณ์แปล-มีบางเทคนิคที่เป็นประโยชน์ที่เกี่ยวข้องกับวิธีไวยากรณ์-แปลภาษา ด้านล่างนี้เป็นdescrip¬tionขยายตัวของบางส่วนของเทคนิคเหล่านี้. •แปลของทางวรรณกรรมนักเรียนผ่านการอ่านแปลจากภาษาเป้าหมายเป็นภาษาพื้นเมืองของพวกเขา ผ่านการอ่านนั้นจะให้โฟกัสเป็นเวลาหลายชั้นเรียน: โครงสร้างคำศัพท์และไวยากรณ์ในทางที่มีการศึกษาในการเรียนที่ตามมา ทางเดินอาจจะคัดลอกมาจากการทำงานจากวรรณกรรมภาษาเป้าหมายหรือครูอาจเขียนผ่านการออกแบบอย่างระมัดระวังที่จะรวมถึงกฎไวยากรณ์เฉพาะและคำศัพท์ แปลอาจจะเขียนหรือพูดหรือทั้งสองอย่าง นักเรียนควรได้แปลสำนวนและชอบอย่างแท้จริง แต่ในทางที่แสดงให้เห็นว่าพวกเขาเข้าใจความหมายของพวกเขา. •คำถามที่อ่านเพื่อความเข้าใจของนักเรียนตอบคำถามในภาษาเป้าหมายตามความเข้าใจของพวกเขาผ่านการอ่าน บ่อยครั้งที่คำถามที่มีลำดับขั้นตอนเพื่อให้กลุ่มแรกของคำถามที่จะขอข้อมูลที่มีอยู่ภายในผ่านการอ่าน เพื่อที่จะตอบกลุ่มที่สองของคำถามที่นักเรียนจะต้องทำให้การหาข้อสรุปจากความเข้าใจของทางเดิน ซึ่งหมายความว่าพวกเขาจะต้องตอบคำถามเกี่ยวกับทางเดินแม้ว่าคำตอบจะไม่ได้มีอยู่ในทางของตัวเอง กลุ่มที่สามของคำถามที่ต้องการให้นักเรียนที่จะเกี่ยวข้องกับทางเดินไปที่ประสบการณ์ของตัวเอง. •ตรงข้าม / พ้องนักเรียนจะได้รับหนึ่งชุดของคำและจะขอให้หาทางตรงข้ามในการอ่าน ออกกำลังกายที่คล้ายกันสามารถทำได้โดยขอให้นักเรียนที่จะหาคำพ้องสำหรับการตั้งค่าเฉพาะของคำ หรือนักเรียนอาจจะมีการขอให้กำหนดชุดของคำขึ้นอยู่กับความเข้าใจของพวกเขาที่เกิดขึ้นในทางอ่าน การออกกำลังกายอื่น ๆ ที่ขอให้นักเรียนที่จะทำงานกับคำศัพท์ของทางเดินที่ยังเป็นไปได้ (อัลเลน 1983). •ดาล์คอีนักเรียนจะได้เรียนที่จะรับรู้ดาล์คอีโดยการเรียนรู้รูปแบบการสะกดคำหรือเสียงที่สอดคล้องระหว่างภาษา นอกจากนี้นักศึกษายังจะขอให้จดจำคำพูดที่มีลักษณะเหมือนดาล์คอี แต่มีmean¬ingsในภาษาเป้าหมายที่แตกต่างจากผู้ที่อยู่ในภาษาพื้นเมือง เทคนิคนี้แน่นอน แต่จะเป็นประโยชน์ในการlan¬guagesที่ใช้ดาล์คอี. •นิรนัยการประยุกต์ใช้กฎกฎไวยากรณ์จะมีตัวอย่าง ข้อยกเว้นแต่ละกฎยังตั้งข้อสังเกต เมื่อนักเรียนเข้าใจกฎที่พวกเขาจะขอให้นำไปใช้กับตัวอย่างบางส่วนที่แตกต่างกัน. •กรอกในช่องว่างนักเรียนจะได้รับชุดของประโยคด้วยคำพูดที่ขาดหายไป พวกเขากรอกในช่องว่างด้วยคำศัพท์ใหม่หรือกับรายการของรูปแบบไวยากรณ์เฉพาะเช่นคำบุพบทหรือคำกริยากับกาลที่แตกต่างกัน. •ท่องจำนักเรียนจะได้รับรายชื่อของคำศัพท์ภาษาเป้าหมายคำและรายการเทียบเท่าภาษาพื้นเมืองและจะขอให้จดจำพวกเขา นอกจากนี้นักศึกษายังจะต้องจดจำกฎไวยากรณ์และกระบวนทัศน์ทางไวยากรณ์เช่นผันคำกริยา. •ใช้คำพูดในประโยคเพื่อที่จะแสดงให้เห็นว่านักเรียนเข้าใจความหมายและการใช้รายการคำศัพท์ใหม่ที่พวกเขาทำขึ้นประโยคที่พวกเขาใช้คำใหม่•องค์ประกอบครูให้นักเรียนหัวข้อที่จะเขียนเกี่ยวกับในภาษาเป้าหมาย หัวข้อที่จะขึ้นอยู่กับทางด้านของการอ่านบทเรียนบางอย่าง บางครั้งแทนการสร้างองค์ประกอบนักเรียนจะขอให้เตรียมการย่อความของทางเดินการอ่าน. PS มันแทบจะไม่มีอะไรที่จะเพิ่มความสามารถในการสื่อสารของนักเรียนในภาษา. บนมืออื่น ๆ หนึ่งสามารถเข้าใจว่าทำไมแปลไวยากรณ์จึงเป็นที่นิยม มันต้องใช้ทักษะเฉพาะไม่กี่ในส่วนของครู การทดสอบของกฎไวยากรณ์และการแปลเป็นเรื่องง่ายที่จะสร้างและสามารถทำแต้มอคติ การทดสอบมาตรฐานหลายภาษาต่างประเทศยังคงไม่พยายามที่จะแตะลงในความสามารถในการสื่อสารเพื่อให้นักเรียนมีแรงจูงใจน้อยที่จะไปไกลกว่าอุปมาไวยากรณ์แปลและการออกกำลังกายท่องจำ และมันก็เป็นsome¬timesประสบความสำเร็จในชั้นนำของนักเรียนที่มีต่อความรู้การอ่านเป็นภาษาที่สอง


































การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
คำศัพท์และไวยากรณ์เน้น การอ่านและการเขียนเป็นทักษะหลักที่นักเรียนทำงาน มีมากน้อยให้ความสนใจ การพูดและการฟัง การออกเสียงได้รับน้อย ถ้ามีความสนใจ
ข้อควรพิจารณาบางอย่างเกี่ยวกับเทคนิคเบื้องต้นของวิธีการแปลไวยากรณ์

มีบางเทคนิคที่เป็นประโยชน์ที่เกี่ยวข้องกับไวยากรณ์แบบแปลข้างล่างนี้คือการขยาย descrip ¬ผ่านบางส่วนของเทคนิคเหล่านี้ . .
-
นักเรียนของทางวรรณกรรมแปลอ่านข้อความจากภาษาเป้าหมายเป็นภาษาพื้นเมืองของพวกเขา เนื้อเรื่องอ่านแล้วให้โฟกัสเรียนหลายศัพท์และโครงสร้างไวยากรณ์ในหัวข้อศึกษาในบทเรียนต่อๆไปทางเดินอาจจะตัดตอนจากงานจากเป้าหมาย ภาษา วรรณคดี หรือครูอาจเขียนผ่านการออกแบบอย่างระมัดระวังเพื่อรวมเฉพาะกฎไวยากรณ์ และคำศัพท์ แปลอาจจะเขียนหรือพูด หรือทั้งสองอย่าง นักเรียนไม่ควรแปลสำนวนและอย่างแท้จริง แต่ในทางที่แสดงให้เห็นว่า เขาเข้าใจความหมายของการอ่านจับใจความคำถาม

- .นักเรียนตอบคำถามในภาษาเป้าหมายตามความเข้าใจของข้อความที่อ่าน บ่อยครั้งที่คำถามเป็นลำดับเพื่อให้กลุ่มแรกของคำถามที่ถามสำหรับข้อมูลที่อยู่ภายในข้อความที่อ่าน เพื่อที่จะตอบกลุ่มที่สองของคำถามที่นักเรียนจะต้องสรุปตามความเข้าใจของทางเดินซึ่งหมายความว่าพวกเขาจะต้องตอบคำถามเกี่ยวกับเนื้อเรื่อง ถึงแม้ว่าคำตอบมีอยู่ในเส้นทางตัวเอง กลุ่มที่สามของคำถามต้องใช้นักเรียน เกี่ยวข้อง ผ่านประสบการณ์ของตัวเอง คำตรงกันข้ามคำพ้อง /
-
นักเรียนจะได้รับชุดของคำ ถามเพื่อหาคำตรงกันข้ามในหัวข้ออ่านต่อการออกกำลังกายที่คล้ายกันอาจจะทำโดยการถามนักเรียนค้นหาคำพ้องความหมายสำหรับชุดเฉพาะของคำ หรือนักเรียนอาจจะถามเพื่อกำหนดชุดของคำขึ้นอยู่กับความเข้าใจของพวกเขาเช่นที่พวกเขาเกิดขึ้นในเนื้อเรื่องที่อ่าน แบบฝึกหัดอื่น ๆที่ให้นักเรียนทำงานกับคำศัพท์ของทางเดินยังเป็นไปได้ ( แอลเลน 2526 )
-
เพื่อนแท้นักเรียนถูกสอนให้รู้จักเพื่อนแท้ โดยเรียนรู้การสะกดหรือรูปแบบเสียงที่สอดคล้องระหว่างภาษา นักเรียนต่างก็ขอให้จดจำคำที่เหมือนเพื่อนแท้ แต่หมายถึง¬ ings ในภาษาเป้าหมายที่แตกต่างจากผู้ที่อยู่ในภาษาดั้งเดิม เทคนิคนี้แน่นอนจะเป็นประโยชน์ในระบบ LAN ¬ภาษาที่แบ่งปัน
เพื่อนแท้ .1 - การใช้กฎ
กฎไวยากรณ์จะแสดงด้วยตัวอย่าง ข้อยกเว้นกฎแต่ละยังตั้งข้อสังเกต เมื่อนักเรียนเข้าใจกฎ พวกเขาจะถูกถามเพื่อใช้กับตัวอย่างที่แตกต่างกันบาง .
- กรอกในช่องว่าง
นักเรียนจะได้รับชุดของประโยคด้วยคำที่ขาดหายไป พวกเขากรอกในช่องว่างด้วยรายการคำศัพท์ใหม่หรือมีรายการประเภทของไวยากรณ์ที่เฉพาะเจาะจงเช่น คำบุพบท หรือกริยากับกาลต่าง ๆสะท้อน
-
นักเรียนจะได้รับรายชื่อของภาษาเป้าหมายคำศัพท์คำที่มีภาษาของตน และขอให้จำให้ดี นักเรียนยังต้องจดจำกฎไวยากรณ์และกระบวนทัศน์ทางไวยากรณ์เช่น conjugations คำกริยา .
-
ใช้ถ้อยคำในประโยคเพื่อให้นักศึกษาเข้าใจความหมายและการใช้รายการคำศัพท์ใหม่ที่พวกเขาสร้างขึ้น ประโยคที่ใช้คำใหม่
-
ครูให้นักเรียนเรียงความหัวข้อที่จะเขียนในภาษาเป้าหมาย หัวข้อจะขึ้นอยู่กับลักษณะของการอ่านข้อความของบทเรียน บางครั้ง แทนการสร้างองค์ประกอบขอให้นักเรียนเตรียมย่อความของทางเดินที่อ่าน ปล .

มันแทบไม่มีอะไรให้เพิ่มความสามารถของนักเรียนในการสื่อสารในภาษา
บนมืออื่น ๆ , หนึ่งสามารถเข้าใจว่าทำไมการแปลไวยากรณ์จึงเป็นที่นิยม มันต้องมีบางทักษะความเชี่ยวชาญในส่วนของครู การทดสอบกฎไวยากรณ์และการแปลที่ง่ายต่อการสร้างและสามารถเป็นวัตถุได้หลายมาตรฐานการทดสอบภาษาต่างประเทศยังไม่พยายามที่จะแตะลงในความสามารถในการสื่อสาร เพื่อให้นักเรียนมีแรงจูงใจน้อยที่จะไปไกลเกินกว่าการใช้ไวยากรณ์การแปล และการท่องจำ แบบฝึกหัด และเป็นบางครั้ง¬ประสบความสำเร็จในการนำนักเรียนไปอ่านความรู้










ภาษาที่สอง
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: