Through that forest I can pass
Till, as in a looking-glass,
Humming fly and daisy tree
And my tiny self I see,
Painted very clear and neat
On the rain-pool at my feet.
Should a leaflet come to land
Drifting near to where I stand,
Straight I’ll board that tiny boat
Round the rain-pool sea to float.
Little thoughtful creatures sit
On the grassy coasts of it;
Little things with lovely eyes
See me sailing with surprise.
Some are clad in armour green—
(These have sure to battle been!)—
Some are pied with ev’ry hue,
Black and crimson, gold and blue;
Some have wings and swift are gone;—
But they all look kindly on.
When my eyes I once again
Open, and see all things plain:
High bare walls, great bare floor;
Great big knobs on drawer and door;
Great big people perched on chairs,
Stitching tucks and mending tears,
Each a hill that I could climb,
And talking nonsense all the time—
O dear me,
That I could be
A sailor on the rain-pool sea,
A climber in the clover tree,
And just come back, a sleepy-head,
Late at night to go to bed.
ผ่านป่าที่ ฉันสามารถผ่าน
ลิ้นชักเก็บเงิน ในการมองแก้ว,
ต้นไม้แมลงและเดซี่ฮัม
และตัวเองเล็ก ๆ เห็น,
ทาสีชัดเจน และเรียบร้อย
สระฝนที่เท้าของฉัน
ควรใบปลิวมาที่ดิน
ลอยใกล้ที่ผมยืน,
ตรงผมจะรีดที่เรือเล็ก
รอบทะเลสระว่ายน้ำฝนล่องลอย
สิ่งมีชีวิตเด่นน้อยนั่ง
บนหญ้ามัน ชาย
สิ่งเล็ก ๆ กับตาดี
เห็นฉันล่องเรือ ด้วยความประหลาดใจ
บางจะห่มสีเขียวเสื้อเกราะ —
(เหล่านี้ต้องแน่ใจว่าต่อสู้แล้ว!)—
บางเป็น pied กับเว้ ev'ry,
สีดำ และสีเลือดหมู ทอง และสี ฟ้า
บางมีปีก และ swift หาย; —
แต่พวกเขาทั้งหมดดูละเมียดละไมในการ
เมื่อฉันดวงตาฉันอีกครั้ง
เปิด และทุกสิ่งล้วน:
ผนังเปลือยสูง ชั้นเปลือยดี
ลูกบิดขนาดใหญ่มากบนลิ้นชักและประตู
ดีใหญ่ตั้งอยู่บนเก้าอี้,
เย็บ tucks และ mending น้ำตา,
แต่ละเนินที่ฉันสามารถปีน,
และพูดเหลวไหลตลอดเวลา —
O รักฉัน,
ที่ฉันอาจ
เซเลอร์ทะเลสระว่ายน้ำฝน,
เถาวัลย์ในต้นโคลเวอร์,
และเพิ่งกลับมา -ศีรษะ ง่วงนอน
นตอนดึกไปนอน
การแปล กรุณารอสักครู่..
