Beowulf, the great Anglo-Saxon epic poem by an unknown author, was com การแปล - Beowulf, the great Anglo-Saxon epic poem by an unknown author, was com ไทย วิธีการพูด

Beowulf, the great Anglo-Saxon epic

Beowulf, the great Anglo-Saxon epic poem by an unknown author, was composed some time between the 8th and the 11th centuries. The text exists in only one manuscript which dates from about the year 1000. The poem was largely unknown until the first printed versions of the poem were published at the end of the eighteenth century. Soon, short English translations of various parts of the poem began to appear, and within a few decades, in 1833, the first full-length English translation was published.

Since Beowulf is written in Old English, the earliest known form of the English language, one might assume that it would be easy to translate, at least easier than works printed in languages more substantially different from modern English. Yet looking at the many translations of Beowulf that are available in bookstores and libraries, it's immediately apparent that they have important differences in language, form, and style. This immediately raises the questions: Why are these translations so different? And how can I decide which, if any, is the "best" to read?

To begin answering these questions, let's look at the opening lines of the poem. The boxes below contain the original Old English version and my own literal (word-for-word) translation.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
เบวูล์ฟ กลอนกาพย์แองโกล-แซ็กซอนดี โดยผู้เขียนไม่รู้จัก ไม่ประกอบด้วยบางครั้งที่ 8 ระหว่างศตวรรษ 11 ข้อความที่มีอยู่ในฉบับเดียวซึ่งวันจากประมาณ 1000 ปี กลอนเป็นส่วนใหญ่ไม่รู้จักจนกระทั่งรุ่นกลอนแรกที่พิมพ์เผยแพร่ในตอนท้ายของศตวรรษ eighteenth เร็ว ๆ นี้ แปลเป็นภาษาอังกฤษสั้น ๆ กลอนชิ้นต่าง ๆ เริ่มปรากฏ และภายในไม่กี่ทศวรรษที่ผ่านมา ใน 1833 แปลภาษาอังกฤษจัดแรกถูกตีพิมพ์ ตั้งแต่เขียนเบวูล์ฟในเก่าอังกฤษ แรกสุดรู้จักรูปแบบของภาษาอังกฤษ หนึ่งอาจคิดว่า มันจะง่ายต่อการแปล น้อยง่ายกว่างานที่พิมพ์ในภาษามากขึ้นแตกต่างจากภาษาอังกฤษที่ทันสมัย แต่มันดูแปลหลายของเบวูล์ฟที่มีอยู่ในไลบรารีและยัง เป็นทันทีปรากฏว่า มีความแตกต่างที่สำคัญในภาษา แบบฟอร์ม และ นี้ทันทีระดมคำถาม: เหตุใดแปลเหล่านี้ให้แตกต่างกันหรือไม่ และวิธีสามารถฉันตัดสินใจที่ ถ้ามี "ส่วน" อ่านอย่างไรการเริ่มต้นตอบคำถามเหล่านี้ ลองดูที่ใบเปิดกลอน กล่องด้านล่างประกอบด้วยภาษาอังกฤษเก่าเดิมและแปล (ดัง) ตามตัวอักษรของตัวเอง
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
วูล์ฟบทกวีมหากาพย์แองโกลแซกซอนที่ดีโดยผู้เขียนที่ไม่รู้จักประกอบด้วยบางครั้งระหว่าง 8 และศตวรรษที่ 11 ข้อความที่อยู่ในเพียงหนึ่งซึ่งเขียนด้วยลายมือจากวันที่เกี่ยวกับปี 1000 ที่บทกวีเป็นที่รู้จักส่วนใหญ่จนกระทั่งรุ่นพิมพ์ครั้งแรกของบทกวีตีพิมพ์ในช่วงปลายศตวรรษที่สิบแปด เร็ว ๆ นี้แปลภาษาอังกฤษสั้น ๆ ของส่วนต่าง ๆ ของบทกวีที่เริ่มปรากฏให้เห็นและภายในไม่กี่ทศวรรษที่ผ่านมาใน 1833 เต็มรูปแบบที่มีความยาวแปลภาษาอังกฤษเป็นครั้งแรกที่ตีพิมพ์. ตั้งแต่วูล์ฟเขียนในภาษาอังกฤษในรูปแบบที่เป็นที่รู้จักกันที่เก่าแก่ที่สุดของภาษาอังกฤษ หนึ่งอาจคิดว่ามันจะเป็นเรื่องง่ายที่จะแปลอย่างน้อยง่ายกว่างานพิมพ์ในภาษามากขึ้นอย่างมีนัยสำคัญที่แตกต่างจากภาษาอังกฤษที่ทันสมัย แต่มองที่หลายคนแปลของวูล์ฟที่มีอยู่ในร้านหนังสือและห้องสมุดก็ปรากฏทันทีที่พวกเขามีความแตกต่างที่สำคัญในภาษารูปแบบและสไตล์ นี้ทันทียกคำถาม: ทำไมแปลเหล่านี้แตกต่างกันเพื่อ? และวิธีการที่ฉันสามารถตัดสินใจว่าถ้ามีเป็น "ดีที่สุด" ในการอ่าน? เพื่อเริ่มต้นการตอบคำถามเหล่านี้ให้ดูที่เส้นเปิดของบทกวี กล่องด้านล่างมีต้นฉบับภาษาอังกฤษรุ่นเก่าและตัวอักษรของตัวเอง (คำต่อคำ) แปล




การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
เจิ้งเหอ มหาแองโกล แซกซันบทกวีมหากาพย์โดยผู้เขียนไม่ทราบ ประกอบด้วย ช่วงเวลาระหว่าง 8 และศตวรรษที่ 11 ข้อความที่มีอยู่ในต้นฉบับเดียวซึ่งวันที่จากปี 1000 บทกวีส่วนใหญ่ไม่รู้จักจนถึงก่อนพิมพ์รุ่นของบทกวีตีพิมพ์ในตอนท้ายของศตวรรษที่สิบแปด เร็ว ๆ นี้สั้นๆภาษาอังกฤษแปลจากส่วนต่าง ๆของบทกวีที่เริ่มปรากฏและภายในไม่กี่สิบปีใน 1833 , แรกแบบเต็มตัว แปลภาษาอังกฤษถูกตีพิมพ์

เพราะ เบวูลฟ์ ถูกเขียนในภาษาอังกฤษ , ที่รู้จักกันโดยรูปแบบของภาษาหนึ่งอาจจะคิดว่ามันจะง่ายที่จะแปลอย่างน้อยก็ง่ายกว่างานพิมพ์ในภาษามากขึ้นอย่างมากแตกต่างจากภาษาอังกฤษสมัยใหม่ แต่ดูหลายคนแปลของเจิ้งเหอ ที่มีอยู่ใน ห้องสมุด ร้านหนังสือ และ มันก็เกิดขึ้นมาทันทีว่า พวกเขามีความแตกต่างที่สำคัญในภาษา รูปแบบ และสไตล์ ทันทีเพิ่มคำถาม : ทำไมการแปลเหล่านี้แตกต่างกันมาก และวิธีการที่ฉันสามารถเลือกที่ถ้าใด ๆ คือ " ดีที่สุด " มาอ่าน

เริ่มตอบคำถามเหล่านี้ ให้ดูที่สายเปิดของบทกวี กล่องด้านล่างนี้ประกอบด้วยต้นฉบับภาษาอังกฤษและรุ่นของตัวเองตามตัวอักษร ( คำ )
แปล
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: