The main purpose of this paper is to describe how learners and their i การแปล - The main purpose of this paper is to describe how learners and their i ไทย วิธีการพูด

The main purpose of this paper is t

The main purpose of this paper is to describe how learners and their interlocutors manage to communicate meaning through the use of communication strategies (CSs).

Drawing on the collaborative theory of
communication, CSs episodes are identified and examined to describe how
learners and their interlocutors co-construct meaning. The data analyzed in
this study was collected at the University of Santiago through a task-based
experiment, which was both audio and video recorded. Thirty-two subjects
were paired on four different dyad conditions: four dyads of intermediate
learners, four dyads of advanced students, four dyads of intermediate
learners interacting with native speakers and, finally, four dyads of
advanced students in interaction with native speakers. For the CSs
identification process three different sources of evidence were used:
problem indicators, native language base line and retrospective interviews.
The results obtained show different kinds of communication grounding
techniques. In some cases CSs are accepted by the addressees
(acknowledgments, displays and demonstrations, initiation of a relevant
next contribution and continued attention) while in some others the initial
CS uttered by the learner is not accepted and has to be followed by a
negotiation of meaning process. The conclusions reached are mainly based
on a qualitative analysis.
Key words: strategy, communication, negotiation of meaning, interlanguage, language
interaction
1. Introduction
When learners attempt to communicate, they may need to resort to communication
strategies – hereafter CSs – in order to get their meaning across. In this paper we set out
to describe and understand how learners and their interlocutors manage to achieve 2
successful communication of their messages when a CS needs to be used in a face-toface
oral interactional context.1
With the term CSs we make reference to all those techniques language learners
use when, in their attempt to communicate in the foreign language with a reduced
interlanguage system, they find that the target language items or structures desired to
convey their messages are not available. In order to keep communication steady,
learners may circumvent linguistic difficulties by changing or reducing the content of
their messages. In other words, they may avoid reference to a concept or topic in order
to overcome the lack of the target language term or expression needed to convey this
meaning. These strategies are usually known in the field of second language acquisition
(SLA) research as “avoidance” (Tarone 1981) or “reduction” (Færch and Kasper 1983;
Dörnyei and Kormos 1998) CSs. More often, however, learners are able to keep their
communicative goals and convey the original content of their messages by developing
an alternative means of expression. For this purpose they resort to “achievement”
(Færch and Kasper 1983) or “compensatory” (Poulisse et al. 1990) CSs, such as the use
of an approximate term, a descriptive circumlocution, a word coinage, a native language
transfer, a gesture or an appeal for assistance. These different kinds of techniques can be
used to compensate for or avoid all sorts of interlanguage deficits: lexical, grammatical,
pragmatic or sociolinguistic. In this study, however, attention is focused on the use of
CSs to compensate for lexical difficulties, i. e. on lexical compensatory strategies.
Most research into CSs so far has focused almost exclusively on the strategies in
isolation. This paper, however, will look at how the strategies operate in the context of
the ongoing interaction. We approach the study of foreign language strategic interaction
building on the belief that communication of meaning, whether strategic or not, is

1 The research here reported has been funded through the grants PGIDIT05PX1B20401PR and
HU2006/14-0, financed by the Xunta de Galicia. These two grants are hereby gratefully acknowledged.3
always a collaborative activity between participants (Clark and Wilkes-Gibbs 1986).
For communication to succeed, speakers and addressees need to work together and
coordinate their individual actions and beliefs in order to build a mutual agreement on
the content of their messages. From this perspective, we consider that communicative
problems arising in foreign language interaction are mutually shared problems, in the
sense that their solution is the responsibility of all the interactional participants and that,
subsequently, CSs need to be considered in relation to “a mutual attempt of two
interlocutors to agree on a meaning in situations where requisite meaning structures do
not seem to be shared” (Tarone 1981: 288).
In the present study we analyze a sample of foreign language interactional data
extracted from SULEC (Santiago University Learner of English Corpus) with the aim of
describing how to accomplish this process of building a mutual agreement on meaning.
Drawing on previous research carried out in the field of SLA, as well as on L1
communication studies conducted within the framework of the collaborative theory of
communication (Clark and Wilkes-Gibbs 1986; Clark and Schaefer 1987, 1989; WilkesGibbs
1997), firstly we intend to identify what actions are taken by both the learner and
their addressee when the target language lexical items desired to convey their messages
are not available. Secondly, we want to analyze how the two of them coordinate their
individual actions and beliefs in order to establish the desired final agreement on
meaning. Thirdly, we will examine to what extent the communicative outcome of this
strategic exchange results from the collaborative effort of all the interactional
participants.
2. Review of the literature4
The study of CSs has received quite a lot of attention in the field of SLA and, as a
result, a considerable amount of both theoretical and empirical research has been
accumulated in this area. This work has been conducted from two main theoretical
perspectives: the psycholinguistic and the interactional. Psycholinguistic researchers,
interested in the cognitive processes the learner engages in when becoming aware of a
linguistic difficulty, have defined CSs as internal and individual mental plans, and tried
to explain CSs use by drawing on cognitive models of speech production (Færch and
Kasper 1980, 1983, 1984; Bialystok 1990; Poulisse et al. 1990; Poulisse 1993, 1997;
Kellerman and Bialystok 1997). Interactionist scholars, however, following Váradi
(1973), Tarone (1977, 1981) and Corder (1978), have treated CSs as elements of
discourse and focused their attention on the linguistic realization of CSs.
In this light, CSs have been traditionally agreed on the taxonomy presented in
table 1 below, which is, in fact, a reworking of the list of strategies proposed among
others by Tarone (1977, 1980, 1981) and Poulisse (1993, 1997).
Communication strategy Description of strategy
AVOIDANCE
STRATEGIES
a) Topic avoidance The speaker, lacking the necessary vocabulary to refer
to an object or action, avoids any mention to it.
Eg. „wears a … pair of enormous trousers’ (braces)
b) Message abandonment The speaker begins to talk about a concept but, feeling
unable to continue, stops before reaching their
communicative goal.
Eg. „a shirt with … eh … umm … … I don’t know‟ (tie)
c) Semantic avoidance The speaker says something different from what was
originally intended.
Eg. „an eye mm … very damaged‟ (black eye)
d) Message reduction The learner reduces their original message, reports the
same idea but with less precision and detail.
Eg. „some kind of … uniform‟ (school uniform)
ACHIEVEMENT
STRATEGIES
1 Paraphrase
a) Approximation The speaker substitutes the desired unknown target
language item for a new one, which is assumed to share 5
enough semantic features with it to be correctly
interpreted.
Eg. „you can see aaa … a pigeon hole‟ (letterbox)
b) Word coinage The learner makes up a new word following the target
language rules of derivation and composition.
Eg. „houseshoes‟ (slippers)
c) Circumlocution The learner describes an object or action instead of
using the appropriate target language item.
Eg. „it´s like ja- jacket without the arms?‟ (waistcoat)
2 Conscious transfer
a) Borrowing The learner uses an L1 item or structure modified
in accordance with the features of the target
language.
Eg. „a bit more … a bit more debilish no well‟
(weak)
b) Language switch The speaker uses an L1 item with no modification
at all.
Eg. „and he has mm… umm … unha pucha‟ (cap)
3 Appeal for assistance The learner asks the interlocutor for lexical help.
E.g. „how do you call this?‟ (chin)
4 Mime The learner uses a gesture or any other
paralinguistic form.
E.g. „(learner mimics knocking)‟ (doorknocker)
Table 1: Communication strategies taxonomy
From both perspectives, the analysis of CSs has been approached as a study of
learner language. Interactionist and psycholinguistic scholars have relied on corpora of
interlanguage data for the purposes of their research.
The main concerns of this kind of corpus-based research have been to identify
the different types of CSs available (Tarone 1977, 1981; Færch and Kasper 1980, 1983;
Poulisse et al. 1990; Poulisse 1993; Dörnyei and Kormos 1998); the factors affecting
the learner‟s choice of specific CSs types, such as proficiency level (Tarone 1977;
Bialystok 1983; Paribakht 1985; Poulisse et al. 1990; Jourdain 2000; Fernández Dobao
2001, 2002), native language (Palmberg 1979; Si-Qing 1990), personality and learning
style (Haastrup and Phillipson 1983; Luján-Ortega and Clark 2000; Littlemore 2001), or
task-demands (Galván and Campbell 1979; Bialystok 1983; Poulisse et al. 1990; Lu
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
วัตถุประสงค์หลักของเอกสารนี้จะอธิบายวิธีจัดการเรียนและ interlocutors ของพวกเขาในการสื่อสารความหมายโดยใช้กลยุทธ์การสื่อสาร (CSs)วาดในทฤษฎีความร่วมมือของสื่อสาร CSs ตอนระบุ และตรวจสอบเพื่ออธิบายวิธีนักเรียนและ interlocutors ของพวกเขาร่วมสร้างความหมาย ข้อมูลที่วิเคราะห์ในศึกษารวบรวมไว้ที่มหาวิทยาลัย Santiago ผ่านการงานทดลอง ซึ่งมีทั้งเสียง และวิดีโอบันทึก เรื่องสามสิบสองถูกจับคู่สี่สภาพ dyad อื่น: dyads สี่ของกลางเรียน dyads สี่ของนักเรียนขั้นสูง dyads สี่ของกลางผู้เรียนโต้ตอบกับเจ้าของภาษาและ สุดท้าย dyads สี่ของนักศึกษาขั้นสูงในการโต้ตอบกับเจ้าของภาษา สำหรับ CSsใช้รหัสกระบวนการสามต่างแหล่งที่มาของหลักฐาน:ตัวบ่งชี้ปัญหา บรรทัดฐานภาษา และคาดการสัมภาษณ์ผลได้รับแตกต่างจากดินสื่อสารแสดงเทคนิคการ ยอมรับในบางกรณี CSs ตามที่กำหนด(ตอบ แสดง และ สาธิต ตามพระราชดำริที่เกี่ยวข้องส่วนถัดไปและความสนใจอย่างต่อเนื่อง) ในบางคนเริ่มต้นCS ที่พูด โดยผู้เรียนไม่ยอมรับ และต้องเป็นไปตามเจรจาต่อรองของความหมายกระบวนการ ส่วนใหญ่อยู่ถึงบทสรุปในการวิเคราะห์คุณภาพคำสำคัญ: กลยุทธ์ สื่อสาร เจรจาต่อรองของความหมาย interlanguage ภาษาโต้ตอบ1. บทนำเมื่อผู้เรียนพยายามที่จะสื่อสาร พวกเขาอาจจะหันไปสื่อสารกลยุทธ์ –โดย CSs – เพื่อให้ได้ความหมายของพวกเขาข้าม ในเอกสารนี้ เรากำหนดอธิบาย และเข้าใจวิธีจัดการเรียนและ interlocutors ของพวกเขาเพื่อให้ 2สื่อสารประสบความสำเร็จของสารเมื่อ CS ต้องใช้ในการ toface หน้าcontext.1 ปาก interactionalกับคำว่า CSs ที่เราทำการอ้างอิงทั้งหมดนั้นเทคนิคการเรียนภาษาใช้เมื่อ ในความพยายามที่สื่อสารภาษาต่างประเทศที่มีการลดลงระบบ interlanguage พวกเขาพบว่าภาษาเป้าหมายสินค้าหรือโครงสร้างที่ต้องการสื่อสารไม่มี เพื่อให้การสื่อสารมีความมั่นคงผู้เรียนอาจหลีกเลี่ยงปัญหาการภาษาศาสตร์ โดยการเปลี่ยน หรือการลดลงของข้อความของพวกเขา ในคำอื่น ๆ พวกเขาอาจหลีกเลี่ยงการอ้างอิงถึงแนวคิดหรือหัวข้อใบสั่งการเอาชนะการขาดของภาษาเป้าหมายระยะหรือนิพจน์ที่ต้องการถ่ายทอดนี้ความหมาย กลยุทธ์เหล่านี้มักจะทราบว่าในสองภาษามาวิจัย (SLA) เป็น "หลีกเลี่ยง" (Tarone 1981) หรือ "ลด" (Færch และ Kasper 1983Dörnyei และ Kormos ปี 1998) CSs บ่อย อย่างไรก็ตาม ผู้เรียนจะสามารถเก็บของพวกเขาเป้าหมายหลัก และการถ่ายทอดเนื้อหาต้นฉบับของข้อความของพวกเขา โดยการพัฒนาทางเลือกความหมายของนิพจน์ สำหรับวัตถุประสงค์นี้ จะหันไป "ความสำเร็จ"(Færch และ Kasper 1983) หรือ CSs (Poulisse et al. 1990) "ชดเชย" เช่นการใช้มีระยะประมาณ circumlocution อธิบาย การประดิษฐ์คำ ภาษาพื้นเมืองโอนย้าย รูปแบบลายเส้น หรือร้องขอความช่วยเหลือ เทคนิคต่าง ๆ เหล่านี้สามารถใช้ในการชดเชย หรือหลีกเลี่ยงทุกขาดดุล interlanguage: เกี่ยวกับคำศัพท์ ไวยากรณ์ปฏิบัติ หรือ sociolinguistic ในการศึกษานี้ อย่างไรก็ตาม ความสนใจเน้นการใช้CSs ในการชดเชยปัญหาเกี่ยวกับคำศัพท์ i. e. บนกลยุทธ์ชดเชยเกี่ยวกับคำศัพท์งานวิจัยส่วนใหญ่เป็น CSs เพื่อให้ห่างไกลได้มุ่งเน้นโดยเฉพาะกลยุทธ์ในแยก กระดาษนี้ อย่างไรก็ตาม จะดูว่ากลยุทธ์การดำเนินงานในบริบทของการโต้ตอบอย่างต่อเนื่อง เราวิธีการศึกษาภาษาต่างประเทศโต้ตอบเชิงกลยุทธ์สร้างบนความเชื่อที่สื่อสารของความหมาย ว่ากลยุทธ์ หรือ ไม่ มีมีการสนับสนุนงานวิจัย 1 รายงานที่นี่ผ่านทุน PGIDIT05PX1B20401PR และHU2006 14-0 เคหะ Galicia เดอ Xunta เงินช่วยเหลือเหล่านี้สองจะขอควระ acknowledged.3เสมอการร่วมกิจกรรมระหว่างผู้เข้าร่วม (คลาร์กและ 1986 Wilkes Gibbs)สำหรับการสื่อสารจะประสบความสำเร็จ ลำโพงและกำหนดจำเป็นต้องทำงานร่วมกัน และประสานงานการดำเนินการแต่ละของพวกเขาและความเชื่อเพื่อสร้างข้อตกลงร่วมกันเนื้อหาของข้อความของพวกเขา จากมุมมองนี้ เราพิจารณาที่หลักปัญหาที่เกิดขึ้นจากการโต้ตอบภาษาต่างประเทศเป็นปัญหาร่วมกัน การรู้สึกว่า จะรับผิดชอบของผู้เข้าร่วม interactional และที่ในเวลาต่อมา CSs ต้องพิจารณาเกี่ยวกับ "ความซึ่งกันและกันพยายามที่สองinterlocutors สอดคล้องกับความหมายในสถานการณ์จำเป็นหมายถึง ทำโครงสร้างดูเหมือนว่าไม่สามารถใช้ร่วมกัน" (Tarone 1981:288)ในการศึกษาปัจจุบัน เราวิเคราะห์ตัวอย่างข้อมูล interactional ภาษาต่างประเทศสกัดจาก SULEC (Santiago มหาวิทยาลัยผู้เรียนของอังกฤษคอร์พัสคริ) ด้วยจุดมุ่งหมายของอธิบายวิธีการทำขั้นตอนการสร้างข้อตกลงร่วมกันในความหมายวาดในงานวิจัยก่อนหน้านี้ทำในฟิลด์ ของ SLA พร้อม L1ศึกษาการสื่อสารที่ดำเนินการภายใต้กรอบของทฤษฎีร่วมกันสื่อสาร (คลาร์กและ Wilkes Gibbs 1986 คลาร์กและ Schaefer 1987, 1989 WilkesGibbs1997), ประการแรกเราต้องการระบุว่าการกระทำใดถูกนำ โดยทั้งผู้เรียน และปลายของพวกเขาเมื่อสินค้าเกี่ยวกับคำศัพท์ของภาษาเป้าหมายที่ต้องการในการสื่อสารใช้งานไม่ ประการที่สอง เราต้องวิเคราะห์วิธีการประสานงานของเขาทั้งสองของพวกเขาแต่ละการดำเนินการและความเชื่อเพื่อสร้างข้อตกลงขั้นสุดท้ายที่ระบุในความหมาย ประการ เราจะตรวจสอบขอบเขตผลการสื่อสารนี้แลกเปลี่ยนกลยุทธ์ที่ผลจากความพยายามร่วมกันของทั้งหมดที่ interactionalผู้เข้าร่วม2. ทบทวนการ literature4การศึกษาของ CSs ได้รับความสนใจค่อนข้างมากในฟิลด์ ของ SLA และ เป็นการผล จำนวนทั้งทฤษฎี และผลการวิจัยจำนวนมากได้สะสมบริเวณนี้ งานนี้มีการดำเนินการจากทฤษฎีหลักสองมุมมอง: การ psycholinguistic และการ interactional นักวิจัย psycholinguisticสนใจในกระบวนการรับรู้ที่ผู้เรียนเกี่ยวในเมื่อทราบเป็นการภาษาศาสตร์ยาก กำหนด CSs เป็นภายใน และแต่ละแผนจิต และพยายามอธิบายใช้ CSs ด้วยรุ่นรับรู้เสียงผลิต (Færch และKasper 1980, 1983, 1984 Bialystok 1990 Poulisse et al. 1990 Poulisse 1993, 1997Kellerman ก Bialystok 1997) Interactionist นักวิชาการ แต่ ต่อ Váradi(1973), Tarone (1977, 1981) และ Corder (1978), ได้รับการรักษา CSs เป็นองค์ประกอบของวาทกรรม และความสนใจเน้นสำนึกภาษาศาสตร์ของ CSsแสงนี้ CSs ถูกประเพณีตกลงการจำแนกประเภทที่นำเสนอในตาราง 1 ด้านล่าง ซึ่ง ในความเป็นจริง การ reworking รายกลยุทธ์เสนอระหว่างอื่น ๆ โดย Tarone (1977, 1980, 1981) และ Poulisse (1993, 1997)กลยุทธ์การสื่อสารอธิบายกลยุทธ์หลีกเลี่ยงกลยุทธ์) หลีกเลี่ยงหัวลำโพง ขาดคำศัพท์จำเป็นในการอ้างวัตถุหรือการกระทำ หลีกเลี่ยงการพูดถึงใด ๆ จะเช่นการ "สวมเป็น...คู่ขนาดใหญ่กางเกง' (วงเล็บ)ขข้อ abandonment ผู้เริ่มพูดเป็นแนวความคิดแต่ ความรู้สึกไม่สามารถดำเนินต่อไป หยุดก่อนจะถึงของพวกเขาเป้าหมายหลักการเช่นการ "เสื้อ...เอ๊ะ...อึม...... ฉันไม่ know‟ (ผูก)c) Semantic หลีกเลี่ยงผู้กล่าวว่า สิ่งที่แตกต่างจากสิ่งที่เป็นวัตถุประสงค์เดิมเช่นการ " mm ตา... damaged‟ มาก (ตาดำ)d) ข้อความของข้อความต้นฉบับ รายงานลดลดเรียนความคิดเดียวกันแต่ มีความแม่นยำและรายละเอียดน้อยลงเช่นการ "สิ่งของ... uniform‟ (เครื่องแบบนักเรียน)ความสำเร็จกลยุทธ์ถ่ายทอดจาก 1) ประมาณผู้แทนต้องทราบเป้าหมายรายการภาษาอันใหม่ ซึ่งถือว่าร่วมกัน 5ลักษณะการทำงานเพียงพอความหมายกับมันอย่างถูกต้องแปลผลเช่นการ "คุณสามารถเห็น aaa... hole‟ นกพิราบ (letterbox)ขคำประดิษฐ์ผู้เรียนสร้างคำใหม่ตามเป้าหมายกฎภาษามาและองค์ประกอบเช่นการ "houseshoes‟ (รองเท้าแตะ)c) circumlocution ผู้เรียนอธิบายวัตถุหรือดำเนินการแทนใช้รายการภาษาเป้าหมายที่เหมาะสมเช่นการ " it´s ชอบ ja-เสื้อไม่ มีแขน? ‟ (waistcoat)โอนย้ายสติ 2ก) ยืมเรียนใช้ L1 สินค้าหรือปรับเปลี่ยนโครงสร้างตามลักษณะของเป้าหมายภาษาเช่นการ "เล็กน้อย... debilish เล็กน้อยไม่ well‟(อ่อนแอ)ขภาษาสลับผู้ใช้สินค้า L1 กับไม่เปลี่ยนแปลงทั้งหมดเช่นการ "เขามี mm...อึม... unha pucha‟ (หมวก)3 อุทธรณ์ขอความช่วยเหลือผู้เรียนถาม interlocutor สำหรับวิธีใช้เกี่ยวกับคำศัพท์เช่น "การเรียกนี้? ‟ (ชิ้น)Mime 4 ผู้เรียนที่ใช้รูปแบบลายเส้นหรืออื่น ๆแบบฟอร์ม paralinguisticเช่น "(ผู้เรียนเลียนแบบการเคาะ) ‟ (doorknocker)ตารางที่ 1: การสื่อสารกลยุทธ์ระบบภาษีจากมุมมองทั้งสอง วิเคราะห์ของ CSs ที่มีการทาบทามเป็นการศึกษาภาษาที่ผู้เรียน Interactionist และ psycholinguistic ผู้ที่ได้อาศัยใน corpora ของinterlanguage ข้อมูลเพื่อการวิจัยของพวกเขาความกังวลหลักของคอร์พัสคริการวิจัยชนิดนี้ได้รับการ ระบุชนิดต่าง ๆ ของ CSs มี (Tarone 1977, 1981 Færch และ Kasper 1980, 1983Poulisse et al. 1990 Poulisse 1993 Dörnyei และ Kormos ปี 1998); ปัจจัยที่มีผลต่อหลากหลายชนิด CSs เฉพาะ เช่นระดับความชำนาญ (Tarone 1977; learner‟sBialystok 1983 Paribakht 1985 Poulisse et al. 1990 Jourdain 2000 Fernández Dobao2001, 2002), ภาษา (Palmberg 1979 Si-Qing 1990), บุคลิกภาพและการเรียนรู้ลักษณะ (Haastrup และ Phillipson 1983 Luján Ortega และคลาร์ก 2000 Littlemore 2001), หรืองานความต้องการ (Galván และ Campbell 1979 Bialystok 1983 Poulisse et al. 1990 ลู
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
วัตถุประสงค์หลักของงานวิจัยนี้คือการอธิบายถึงวิธีการเรียนและคู่สนทนาของพวกเขาในการจัดการการสื่อสารความหมายผ่านการใช้กลยุทธ์การสื่อสาร (CSS). วาดในทฤษฎีการทำงานร่วมกันของการสื่อสารตอน CSS จะมีการระบุและตรวจสอบเพื่ออธิบายถึงวิธีการเรียนและคู่สนทนาของพวกเขาร่วมกัน ความหมาย -construct ข้อมูลการวิเคราะห์ในการศึกษาครั้งนี้ได้รับการเก็บรวบรวมที่มหาวิทยาลัยซันติอาโกผ่านตามงานทดลองซึ่งเป็นทั้งเสียงและวิดีโอที่บันทึกไว้ สามสิบสองวิชาได้รับการจับคู่ในสี่เงื่อนไข dyad ที่แตกต่างกันสี่ dyads ของกลางเรียนสี่ dyads นักเรียนขั้นสูงสี่ dyads ของกลางผู้เรียนมีปฏิสัมพันธ์กับเจ้าของภาษาและในที่สุดสี่ dyads ของนักเรียนระดับสูงในการมีปฏิสัมพันธ์กับเจ้าของภาษา สำหรับ CSS การระบุแหล่งที่มาที่แตกต่างกันสามของหลักฐานที่ใช้: . ตัวชี้วัดปัญหาเส้นฐานภาษาพื้นเมืองและการสัมภาษณ์ย้อนหลังผลที่ได้แสดงให้เห็นแตกต่างกันของดินการสื่อสารเทคนิค ในบางกรณี CSS ได้รับการยอมรับโดยผู้รับ(กิตติกรรมประกาศแสดงและสาธิตการเริ่มต้นของการที่เกี่ยวข้องมีส่วนร่วมต่อไปและให้ความสนใจอย่างต่อเนื่อง) ในขณะที่บางคนอื่น ๆ เริ่มต้นCS พูดโดยผู้เรียนไม่เป็นที่ยอมรับและจะต้องมีตามมาด้วยการเจรจาต่อรองของความหมาย กระบวนการ ข้อสรุปถึงส่วนใหญ่จะขึ้นอยู่กับการวิเคราะห์เชิงคุณภาพ. คำสำคัญ: กลยุทธ์การสื่อสารการเจรจาต่อรองของความหมายข้ามภาษาภาษาปฏิสัมพันธ์1 บทนำเมื่อผู้เรียนพยายามที่จะสื่อสารพวกเขาอาจต้องรีสอร์ทเพื่อการสื่อสารกลยุทธ์ - CSS ต่อจากนี้ - เพื่อให้ได้รับความหมายของพวกเขาข้าม ในบทความนี้เราจะกำหนดออกมาเพื่ออธิบายและเข้าใจวิธีการเรียนและคู่สนทนาของพวกเขาในการจัดการเพื่อให้บรรลุ 2 การสื่อสารที่ประสบความสำเร็จของข้อความของพวกเขาเมื่อซีต้องการที่จะใช้ในใบหน้า toface context.1 ช่องปากปฏิสัมพันธ์กับ CSS ระยะที่เราทำอ้างอิงถึงทั้งหมด ผู้ที่เรียนภาษาเทคนิคที่ใช้เมื่อในความพยายามของพวกเขาในการสื่อสารในภาษาต่างประเทศที่มีลดลงระบบข้ามภาษาพวกเขาพบว่ารายการภาษาเป้าหมายหรือโครงสร้างที่ต้องการจะสื่อข้อความของพวกเขาจะไม่สามารถใช้ได้ เพื่อที่จะให้การสื่อสารคงที่ผู้เรียนอาจหลีกเลี่ยงปัญหาด้านภาษาโดยการเปลี่ยนหรือลดเนื้อหาของข้อความของพวกเขา ในคำอื่น ๆ ที่พวกเขาอาจจะหลีกเลี่ยงการอ้างอิงถึงแนวคิดหรือหัวข้อในการสั่งซื้อที่จะเอาชนะขาดคำภาษาเป้าหมายหรือการแสดงออกที่จำเป็นในการสื่อความหมายนี้หมาย กลยุทธ์เหล่านี้เป็นที่รู้จักกันมักจะอยู่ในเขตของการเรียนรู้ภาษาที่สอง(SLA) การวิจัยเป็น "หลีกเลี่ยง" (Tarone 1981) หรือ "ลด" (Faerch และ Kasper 1983; Dörnyeiและ Kormos 1998) CSS บ่อย แต่ผู้เรียนสามารถที่จะให้พวกเขาเป้าหมายการสื่อสารและถ่ายทอดเนื้อหาต้นฉบับของข้อความของพวกเขาโดยการพัฒนาทางเลือกในการแสดงออก เพื่อจุดประสงค์นี้พวกเขารีสอร์ทเพื่อ "ความสำเร็จ" (Faerch และ Kasper 1983) หรือ "ชดเชย" (Poulisse et al. 1990) CSS เช่นการใช้ของระยะประมาณอ้อมพรรณนาเหรียญคำภาษาพื้นเมืองโอน ท่าทางหรืออุทธรณ์เพื่อขอความช่วยเหลือ เหล่านี้แตกต่างกันของเทคนิคที่สามารถใช้ในการชดเชยหรือหลีกเลี่ยงการทุกประเภทของการขาดดุลข้ามภาษา: ศัพท์ไวยากรณ์ในทางปฏิบัติหรือ sociolinguistic ในการศึกษานี้ แต่ความสนใจมุ่งเน้นไปที่การใช้CSS เพื่อชดเชยความยากลำบากศัพท์เช่นเกี่ยวกับกลยุทธ์การชดเชยศัพท์. การวิจัยส่วนใหญ่เป็น CSS จนถึงขณะนี้ได้เน้นเป็นพิเศษเกี่ยวกับกลยุทธ์ในการแยก กระดาษนี้ แต่จะดูที่วิธีการกลยุทธ์การดำเนินงานในบริบทของการมีปฏิสัมพันธ์อย่างต่อเนื่อง เราเข้าใกล้การศึกษาของการมีปฏิสัมพันธ์เชิงกลยุทธ์ภาษาต่างประเทศอาคารที่เชื่อว่าการสื่อสารที่มีความหมายไม่ว่าจะเป็นยุทธศาสตร์หรือไม่คือ1 การวิจัยรายงานที่นี่ได้รับการผ่านกองทุน PGIDIT05PX1B20401PR ทุนและHU2006 / 14-0, ทุนโดย Xunta เดอกาลิเซีย สองคนนี้เป็นทุนขอขอบคุณ acknowledged.3 เสมอกิจกรรมร่วมกันระหว่างผู้เข้าร่วม (คลาร์กและวิลก์สกิ๊บส์ 1986). สำหรับการสื่อสารที่จะประสบความสำเร็จ, ลำโพงและผู้รับต้องทำงานร่วมกันและประสานงานการกระทำของบุคคลของพวกเขาและความเชื่อเพื่อที่จะสร้างข้อตกลงร่วมกัน ในเนื้อหาของข้อความของพวกเขา จากมุมมองนี้เราพิจารณาว่าการสื่อสารปัญหาที่เกิดขึ้นในการทำงานร่วมกันของภาษาต่างประเทศที่ใช้ร่วมกันปัญหาร่วมกันในความรู้สึกว่าการแก้ปัญหาของพวกเขาเป็นความรับผิดชอบของทุกคนเข้าร่วมการปฏิสัมพันธ์และว่าต่อมา, CSS จำเป็นต้องได้รับการพิจารณาในความสัมพันธ์กับ "ความพยายามร่วมกัน สองเป็นต้นจะเห็นด้วยกับความหมายในสถานการณ์ที่มีความหมายโครงสร้างที่จำเป็นไม่ได้ดูเหมือนจะใช้ร่วมกัน "(Tarone 1981: 288). ในการศึกษาครั้งนี้เราจะวิเคราะห์ตัวอย่างของข้อมูลปฏิสัมพันธ์ภาษาต่างประเทศที่สกัดจาก Sulec (Santiago มหาวิทยาลัยเรียนภาษาอังกฤษ คอร์ปัส) โดยมีจุดมุ่งหมายของการอธิบายถึงวิธีการที่จะบรรลุขั้นตอนการสร้างข้อตกลงร่วมกันในความหมายนี้. วาดภาพที่มีการวิจัยก่อนหน้าดำเนินการในด้านการ SLA, เช่นเดียวกับ L1 การศึกษาการสื่อสารดำเนินการภายในกรอบของทฤษฎีการทำงานร่วมกันของการสื่อสาร ( คลาร์กและวิลก์สกิ๊บส์ 1986; คลาร์กและ Schaefer 1987, 1989; WilkesGibbs 1997) ตอนแรกเราตั้งใจที่จะระบุสิ่งที่มีการดำเนินการโดยทั้งผู้เรียนและผู้รับของพวกเขาเมื่อรายการคำศัพท์ภาษาเป้าหมายที่ต้องการในการถ่ายทอดข้อความของพวกเขาจะไม่สามารถใช้ได้ ประการที่สองเราต้องการที่จะวิเคราะห์ว่าพวกเขาทั้งสองประสานงานของพวกเขาการกระทำของบุคคลและความเชื่อเพื่อสร้างข้อตกลงขั้นสุดท้ายที่ต้องการในความหมาย ประการที่สามเราจะตรวจสอบสิ่งที่ขอบเขตผลการสื่อสารนี้ผลการแลกเปลี่ยนเชิงกลยุทธ์จากความพยายามร่วมกันของทุกปฏิสัมพันธ์ที่ผู้เข้าร่วม. 2 รีวิวของ literature4 การศึกษาของ CSS ได้รับค่อนข้างมากของความสนใจในด้านการ SLA และเป็นผลให้จำนวนมากของการวิจัยทั้งเชิงทฤษฎีและเชิงประจักษ์ได้รับการสะสมอยู่ในบริเวณนี้ งานนี้ได้รับการดำเนินการจากสองทฤษฎีหลักมุมมอง: psycholinguistic และปฏิสัมพันธ์ นักวิจัย psycholinguistic, ความสนใจในกระบวนการรับรู้ของผู้เรียนมีส่วนร่วมในเมื่อตระหนักถึงความยากลำบากในภาษาศาสตร์ได้กำหนด CSS เป็นแผนภายในจิตใจและบุคคลและพยายามที่จะอธิบายการใช้ CSS โดยการวาดในรูปแบบองค์ความรู้ในการผลิตการพูด (Faerch และKasper 1980 1983, 1984; Bialystok 1990; Poulisse, et al. 1990; Poulisse 1993, 1997; เคลเลอร์และ Bialystok 1997) นักวิชาการ Interactionist แต่ต่อไปนี้Váradi (1973), Tarone (1977, 1981) และ Corder (1978) ได้รับการรักษา CSS เป็นองค์ประกอบของวาทกรรมและมุ่งเน้นความสนใจของพวกเขาในการก่อให้เกิดภาษาของ CSS. ในแง่นี้, CSS ได้ตกลงกันตามธรรมเนียม อนุกรมวิธานที่นำเสนอในตารางที่ 1 ด้านล่างซึ่งเป็นในความเป็นจริง reworking ของรายการของกลยุทธ์ที่นำเสนอในหมู่ผู้อื่นโดย Tarone (1977, 1980, 1981) และ Poulisse (1993, 1997). กลยุทธ์การสื่อสารคำอธิบายของกลยุทธ์เว้นกลยุทธ์) หัวข้อหลีกเลี่ยงลำโพงขาดคำศัพท์ที่จำเป็นในการดูกับวัตถุหรือการกระทำ, หลีกเลี่ยงการเอ่ยถึงมัน. เช่น "สวม ... กางเกงมหาศาล '(วงเล็บ) ข) การละทิ้งข้อความลำโพงเริ่มต้นที่จะพูดคุยเกี่ยวกับแนวคิด แต่ความรู้สึกที่ไม่สามารถที่จะดำเนินการหยุดของพวกเขาก่อนที่จะถึงเป้าหมายของการสื่อสาร. เช่น "เสื้อด้วย ... ใช่มั้ย ... อืมม ... ... ผมไม่ทราบ" (มัด) ค) การหลีกเลี่ยงความหมายลำโพงกล่าวว่าสิ่งที่แตกต่างจากสิ่งที่ตั้งใจเดิม. เช่น "ตามม ... ความเสียหายมาก" (ตาดำ) ง) ลดข้อความเรียนลดข้อความเดิมของพวกเขารายงานความคิดที่เหมือนกัน แต่มีความแม่นยำน้อยลงและรายละเอียด. เช่น "บางชนิดของ ... เครื่องแบบ" (ชุดนักเรียน) ผลสัมฤทธิ์ทางการกลยุทธ์การแปลความหมาย 1 ) ประมาณลำโพงทดแทนเป้าหมายที่ต้องการที่ไม่รู้จักรายการภาษาสำหรับหนึ่งใหม่ซึ่งจะถือว่าร่วมกัน 5 คุณสมบัติเพียงพอกับความหมายของมันจะได้รับการอย่างถูกต้องตีความ. เช่น "คุณสามารถดู AAA ... หลุมนกพิราบ" (ตู้ไปรษณีย์) ข) โปรแกรม Word เหรียญเรียนทำให้คำใหม่ต่อไปนี้เป้าหมายกฎภาษาของรากศัพท์และองค์ประกอบ. เช่น "houseshoes" (รองเท้าแตะ) ค) อ้อมเรียนอธิบายวัตถุหรือการดำเนินการแทนการใช้รายการภาษาเป้าหมายที่เหมาะสม. เช่น "รอเป็นคนถัดเหมือนแจ็คเก็ต ja- ไม่มีอาวุธ?" (เสื้อกั๊ก) 2 โอนสติ) ยืมเรียนใช้รายการ L1 หรือโครงสร้างการปรับเปลี่ยนให้สอดคล้องกับคุณสมบัติของเป้าหมายภาษา. เช่น "อีกเล็กน้อย ... อีกเล็กน้อย debilish ไม่ดี" (อ่อนแอ) ข) ภาษาสลับลำโพงใช้รายการ L1 กับการปรับเปลี่ยนไม่ได้เลย. เช่น "และเขาก็มี ... อืมมมม ... pucha unha" (หมวก) 3 อุทธรณ์เพื่อขอความช่วยเหลือผู้เรียนถามคู่สนทนาเพื่อขอความช่วยเหลือคำศัพท์. เช่น "อย่างไรคุณเรียกสิ่งนี้?" (คาง) 4 Mime ผู้เรียนใช้ท่าทางหรืออื่น ๆparalinguistic . รูปแบบเช่น "(เรียนเลียนแบบเคาะ)" (Doorknocker) ตารางที่ 1: กลยุทธ์การสื่อสารอนุกรมวิธานจากมุมมองทั้งการวิเคราะห์ CSS ได้รับการทาบทามให้เป็นผลการศึกษาของผู้เรียนภาษา Interactionist และนักวิชาการ psycholinguistic ได้อาศัยในคลังของข้อมูลข้ามภาษาสำหรับวัตถุประสงค์ของการวิจัยของพวกเขา. กังวลหลักของชนิดของการวิจัยคลังตามนี้ได้รับการระบุประเภทต่างๆของ CSS ใช้ได้ (Tarone 1977, 1981; Faerch และ Kasper 1980 1983; Poulisse, et al. 1990; Poulisse 1993; Dörnyeiและ Kormos 1998); ปัจจัยที่มีผลต่อผู้เรียน "ของทางเลือกของชนิด CSS ที่เฉพาะเจาะจงเช่นระดับความสามารถ (Tarone 1977; Bialystok 1983; Paribakht 1985; Poulisse, et al. 1990; ชู 2000; Fernández Dobao 2001, 2002), ภาษาพื้นเมือง (Palmberg 1979; Si -Qing 1990) บุคลิกภาพและการเรียนรู้รูปแบบ (Haastrup และ Phillipson 1983; ต้า-กาซาและคลาร์ก 2000; Littlemore 2001) หรืองานที่ตอบสนองความต้องการ (Galvánและแคมป์เบล 1979; Bialystok 1983; Poulisse, et al. 1990; Lu
















































































































































การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
วัตถุประสงค์หลักของบทความนี้คือการอธิบายว่าผู้เรียนและผู้ฟังของพวกเขาจัดการเพื่อสื่อสารความหมายผ่านการใช้กลยุทธ์การสื่อสาร ( CSS ) .

การวาดภาพในทฤษฎีของการสื่อสารร่วมกัน
ตอน CSS ระบุ และตรวจสอบเพื่ออธิบายวิธีการ
ผู้เรียนและผู้ฟังร่วมสร้างความหมาย ข้อมูลใน
การศึกษานี้เป็นข้อมูลที่มหาวิทยาลัย Santiago ผ่านภาษา
ทดลอง ซึ่งมีทั้งเสียงและวิดีโอบันทึก สามสิบสองวิชา
เป็นคู่สี่คู่สี่เงื่อนไขที่แตกต่างกันของผู้เรียนไดแอดกลาง
4 ไดแอดนักเรียนขั้นสูง , 4 ไดแอดของกลาง
ผู้เรียนโต้ตอบกับเจ้าของภาษาและในที่สุดสี่ไดแอดของ
นักเรียนขั้นสูงในการปฏิสัมพันธ์กับเจ้าของภาษา สำหรับ CSS
ระบุกระบวนการสามแหล่งที่มาของหลักฐานที่ใช้ :
บ่งชี้ปัญหา บรรทัดฐานภาษาและการสัมภาษณ์ ผลการศึกษาแสดง
ชนิดที่แตกต่างกันของการสื่อสาร ดิน
เทคนิค ในบางกรณี CSS เป็นที่ยอมรับ โดยผู้รับ
( ขอบคุณ แสดงและสาธิตเริ่มต้นที่เกี่ยวข้องต่อไปอย่างต่อเนื่องและความสนใจผลงาน
) ในขณะที่บางคนอื่น ๆเริ่มต้น
CS เปล่งโดยผู้เรียนไม่ได้รับการยอมรับ และมีการติดตามโดย
การเจรจาต่อรองกระบวนการความหมาย ข้อสรุปที่ได้จะใช้เป็นหลักในการวิเคราะห์เชิงคุณภาพ
.
คำสำคัญ : กลยุทธ์การสื่อสาร , การเจรจาต่อรอง , ความหมายของภาษาในระหว่างการปฏิสัมพันธ์ , ภาษา

1 บทนำ
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: