1) Direct translation(a) BorrowingBorrowing is the simplest and void o การแปล - 1) Direct translation(a) BorrowingBorrowing is the simplest and void o ไทย วิธีการพูด

1) Direct translation(a) BorrowingB

1) Direct translation
(a) Borrowing
Borrowing is the simplest and void of style method of translating
to overcome some metalinguistic problems. Borrowing is sought
as a resort when equivalent in TL seems difficult or inappropriate
for better translation. For example, if a translator is to translate
the word ‘basant’ into English which definitely has no one word
or exact equivalent in English, as a resort and inevitably, he has
to borrow the word ‘basant’ for communication of its cultural and
conventional meaning. The compound word ‘kite-flying’ or
‘kite-flying festival’ does not give intended conventional
meaning instead one tinge of its colours. Examples of borrowing
from the Qur’ān may include the Arabic lexical items/terms like
‘Subhaan’ (36:36) and ‘Aya’ (36:37). The word ‘Subhaan’ has
no equivalent in English. Similarly the term ‘Aya’ also has no
one word substitution. The phrases/clauses ‘Glory be to Him’,
‘Glory (proclaim/flawlessness)of Who (He)’, ‘Glory to Allah’,
‘limitless in His glory is He’, ‘Holy is He Who’, substitute for
the word ‘Subhaan’ but there is no one word equivalent denoting
all of its shades of meaning. There is also a problem of
connotative meaning of such words, e.g., in Bible the word
‘glory’ means worship, adoration and thanksgiving (Oxford
Advanced Learner’s Dictionary). Then the term ‘Aya’ has been
translated by different translators as ‘sign’, or ‘token’. Both
words having worldly attributes spoil the divinity of the Message
and do not give specifically intended meaning of Monotheism in
their contexts.
Translators’ interest in borrowing is developing in response to the
difficulties that crop up during the process of translation. Old
borrowings have become a part of the respective TL lexis. In
English such words as ‘carburetor’, ‘chic’, ‘rendezvous’ are no
48
longer considered to be borrowing. The entries of these words in
the ‘Oxford Advanced Learner’s Dictionary’ show nothing about
their borrowing instead they have been treated equally to other
English lexis. Usually borrowing enters a language through
translation and interethnic communication, e.g., the word
‘glamour’ is borrowed from Scot. Moreover, borrowing of SL
lexical items now and again for introducing its colours of
meaning, is a matter of style and ultimately communication of the
intended message.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
1) แปลโดยตรง(ก) เงินกู้ยืมขอยืมเป็นที่ง่ายที่สุด และยกเลิกลักษณะวิธีการแปลเพื่อเอาชนะปัญหา metalinguistic ขอกู้ยืมเงินเป็นรีสอร์ทเมื่อเทียบเท่ากับใน TL ดูเหมือนว่ายาก หรือไม่เหมาะสมสำหรับการแปลดีกว่า ตัวอย่างเช่น ถ้าแปลจะแปลคำว่า 'บาเซนท์' เป็นภาษาอังกฤษซึ่งมีหนึ่งคำไม่แน่นอนหรือเทียบเท่ากันทุกประการในอังกฤษ เป็นรีสอร์ท และ ย่อม เขาได้ขอยืมคำ 'บาเซนท์' สำหรับการสื่อสารของของวัฒนธรรม และความหมายทั่วไป คำสมาส 'ว่าว' หรือ'เทศกาลเล่นว่าว-' ให้ได้วัตถุประสงค์ทั่วไปสีหนึ่งแทนความหมายของสี ตัวอย่างของเงินกู้ยืมจาก Qur'ān อาจรวมภาษาอาหรับเกี่ยวกับคำศัพท์สินค้า/เงื่อนไขเช่น'Subhaan' (36:36) และ 'อา' (36:37) คำว่า 'Subhaan' ได้ไม่เทียบเท่ากับภาษาอังกฤษ ในทำนองเดียวกัน คำว่า 'อา' ยังไม่มีคำหนึ่งแทน วลี/ประโยค 'เกียรติถูกเขา'' เกียรติ (ประกาศ/การ flawlessness) ที่ (เขา)', 'สิริอัลลอฮ"'เบื่อในเกียรติของเขาคือ', 'บริสุทธิ์เขาที่ ' แทนคำว่า 'Subhaan' แต่มีอยู่หนึ่งคำกำหนดเรียกค่าเทียบเท่าทั้งหมดเป็นสีของความหมาย นอกจากนี้ยังมีปัญหาของconnotative หมายถึง กล่าวคำ เช่น ในพระคัมภีร์คำ'เกียรติ' หมายถึง การบูชา การนมัสการ และขอบคุณพระเจ้า (ออกซ์ฟอร์ดขั้นสูงผู้เรียนพจนานุกรม) แล้ว คำว่า 'อา' ได้แปล โดยนักแปลที่แตกต่างกันเป็น 'เครื่องหมาย' 'โทเคน' ทั้งสองอย่างคำที่มีแอตทริบิวต์ทางเสีย divinity ของข้อความและให้เฉพาะตามความหมายของเตาหีดในบริบทของการสนใจของนักแปลในเงินกู้ยืมมีการพัฒนาเพื่อตอบสนองต่อการความยากลำบากที่พืชที่ขึ้นในระหว่างกระบวนการแปล เก่าเงินกู้ยืมได้กลายเป็น ส่วนหนึ่งของดิค TL ตามลำดับ ในภาษาอังกฤษเช่นคำเป็น 'คาร์บูเรเตอร์' 'เก๋' 'นัดพบ' ไม่48อีกต่อไปถือเป็นการกู้ยืม รายการของคำเหล่านี้'พจนานุกรม Oxford ขั้นสูงผู้เรียนของ' แสดงอะไรเกี่ยวกับการกู้ยืมเงินแทน พวกเขาได้ถูกรับการปฏิบัติเท่า ๆ กันดิคอังกฤษ กู้ยืมมักจะป้อนภาษาผ่านทางแปลและ interethnic สื่อสาร เช่น คำ'รับ' ยืมมาจาก Scot. นอกจากนี้ ยืมของ SLสินค้าเกี่ยวกับคำศัพท์นี้และอีกครั้งสำหรับการแนะนำสีของความหมาย เป็นเรื่องของสไตล์ และการสื่อสารของการวัตถุประสงค์ข้อ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
1) Direct translation
(a) Borrowing
Borrowing is the simplest and void of style method of translating
to overcome some metalinguistic problems. Borrowing is sought
as a resort when equivalent in TL seems difficult or inappropriate
for better translation. For example, if a translator is to translate
the word ‘basant’ into English which definitely has no one word
or exact equivalent in English, as a resort and inevitably, he has
to borrow the word ‘basant’ for communication of its cultural and
conventional meaning. The compound word ‘kite-flying’ or
‘kite-flying festival’ does not give intended conventional
meaning instead one tinge of its colours. Examples of borrowing
from the Qur’ān may include the Arabic lexical items/terms like
‘Subhaan’ (36:36) and ‘Aya’ (36:37). The word ‘Subhaan’ has
no equivalent in English. Similarly the term ‘Aya’ also has no
one word substitution. The phrases/clauses ‘Glory be to Him’,
‘Glory (proclaim/flawlessness)of Who (He)’, ‘Glory to Allah’,
‘limitless in His glory is He’, ‘Holy is He Who’, substitute for
the word ‘Subhaan’ but there is no one word equivalent denoting
all of its shades of meaning. There is also a problem of
connotative meaning of such words, e.g., in Bible the word
‘glory’ means worship, adoration and thanksgiving (Oxford
Advanced Learner’s Dictionary). Then the term ‘Aya’ has been
translated by different translators as ‘sign’, or ‘token’. Both
words having worldly attributes spoil the divinity of the Message
and do not give specifically intended meaning of Monotheism in
their contexts.
Translators’ interest in borrowing is developing in response to the
difficulties that crop up during the process of translation. Old
borrowings have become a part of the respective TL lexis. In
English such words as ‘carburetor’, ‘chic’, ‘rendezvous’ are no
48
longer considered to be borrowing. The entries of these words in
the ‘Oxford Advanced Learner’s Dictionary’ show nothing about
their borrowing instead they have been treated equally to other
English lexis. Usually borrowing enters a language through
translation and interethnic communication, e.g., the word
‘glamour’ is borrowed from Scot. Moreover, borrowing of SL
lexical items now and again for introducing its colours of
meaning, is a matter of style and ultimately communication of the
intended message.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
1 )
แปลตรง ( ) ยืม
ยืมเป็นที่ง่ายที่สุดและถือเป็นโมฆะของวิธีการรูปแบบของการแปล metalinguistic
เพื่อที่จะเอาชนะปัญหา การกู้ยืมเงินจะขอ
เป็นรีสอร์ทเมื่อเทียบใน TL ดูเหมือนยาก หรือ ไม่เหมาะสม
ดีแปล ตัวอย่างเช่น ถ้าแปลก็แปล
คำว่า บาซานท์ ' เป็นภาษาอังกฤษ ซึ่งแน่นอนไม่มีหนึ่งคำ
หรือแน่นอนเทียบเท่าภาษาอังกฤษเป็นรีสอร์ท และย่อมได้
ขอยืมคำว่า บาซานท์ ' เพื่อการสื่อสารของวัฒนธรรมและ
ความหมายธรรมดา สารคำ ' ว่าว ' หรือ
'kite-flying เทศกาลไม่ได้ให้ไว้ปกติ
ความหมายแทนหนึ่งคุณสมบัติของสี ตัวอย่างของการกู้ยืมเงินจาก '
& nbspQur อุบาสก N อาจรวมถึงภาษาอาหรับศัพท์รายการ / เงื่อนไขเหมือน
'subhaan ' ( 36:36 ) และ ' ' ( อายะ 36:37 )คำว่า ' ' มี subhaan
ไม่เทียบเท่ากับภาษาอังกฤษ เหมือนกับคำว่า " อายะ ' ยังไม่มี
การแทนที่คำหนึ่ง สิริวลี / ประโยค ' ต้อง '
'glory ( ประกาศ / ไม่มีข้อเสีย ) ที่ ( เขา ) ' ' สิริอัลลอ ' ,
'limitless ในสง่าราศีของเขาเขา ' , ' ศักดิ์สิทธิ์ มีผู้ที่ ' แทนคำว่า ' '
subhaan แต่ไม่มีใครพูดถึง
เทียบเท่า ทั้งหมดของเฉดสีความหมายนอกจากนี้ยังมีปัญหาของ
ความหมายนัยตรงคำๆนั้น เช่น ในพระคัมภีร์พระวจนะ
'glory ' หมายความว่า กราบไหว้ บูชา และขอบคุณพระเจ้า ( Oxford
ขั้นสูงพจนานุกรมของผู้เรียน ) แล้วคำว่า " อายะได้
แปลโดยผู้แปลแตกต่างกันเป็น ' สัญญาณ ' หรือ ' โทเค็น ' ทั้ง
คำที่มีคุณลักษณะทางโลกเสียเทววิทยาของข้อความ
และไม่ได้ให้เฉพาะไว้ในบริบทของความหมายของ monotheism
.
ผู้แปลดอกเบี้ยในการกู้ยืม มีการพัฒนาในการตอบสนองต่อ
ปัญหาพืชที่ขึ้นในระหว่างกระบวนการของการแปล ยืมเก่า
ได้กลายเป็นส่วนหนึ่งของ lexis TL ตามลําดับ ใน
คำพูดภาษาอังกฤษเป็น ' จั๊กจั่น ' ' เก๋ ' ' นัด ' ไม่มี

ยาว 48 ถือเป็นการยืมรายการของคำเหล่านี้ใน
ไม่มีอะไรแสดง ' Oxford ขั้นสูงผู้เรียนพจนานุกรมเกี่ยวกับ
ยืมของพวกเขาแทนพวกเขาได้รับการปฏิบัติอย่างเท่าเทียมกัน lexis ภาษาอังกฤษอื่น

มักจะยืมเข้าสู่ภาษาผ่าน
การแปลและการสื่อสาร interethnic เช่นคำว่า
'glamour ' ยืมจากหริภุญชัย . นอกจากนี้ ยืมคำศัพท์ SL
ตอนนี้และอีกครั้งที่แนะนำของสีสัน
ความหมาย คือ ในเรื่องของสไตล์และในที่สุดการสื่อสารของ

ตั้งใจข้อความ
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: