issue for Japanese  learners of English regarding  difficulty with dis การแปล - issue for Japanese  learners of English regarding  difficulty with dis ไทย วิธีการพูด

issue for Japanese  learners of Eng

issue for Japanese  learners of English regarding  difficulty with discriminating  between /l/ 
and /r/ was manifest for some learners in this study, as their L1 contains neither consonant 
but the  Japanese liquid  phoneme /r/. This phoneme is ‘in­between’  the two English 
consonants and  does not map well onto either (Guion, Flege, Akahane­Yamada, & Pruitt,
2000), though it is more similar to /l/ (Aoyama et al., 2004). Related studies have found an 
English /l/ is more often heard as Japanese /r/ (e.g., Riney, Takada, & Ota, 2000). However,
several learners in  this study substituted  English /l/  for English /r/, perhaps mistakenly 
perceiving a phoneme closer to Japanese /r/ in connected speech and approximating it with 
English /l/. The related decoding errors illustrated that learners adhere to the L1 phoneme 
choice despite conflicting contextual/co­textual evidence, perhaps because uncertainty may 
have caused learners to trust their more reliable L1 phonemes rather than other information.
Furthermore,  one  example showed  that learners matched  a Japanese­English phrase ‘size 
down’ to ‘side  down’ which was part of a  clause  in  the  input. This suggests that these 
learners had not only activated L2 word candidates, but had also activated loanwords in their
mental lexicons. Loanword collocations such as ‘size down’ are common in Japanese (as is
the use of the affix ‘down’ (Honna, 1995)), and typically include two loanwords which both 
correspond to high frequency English words (Daulton, 1999). Hence, they are likely to carry 
weight as candidates for activation when they approximate to actual words spoken.
Pedagogical aspects
This study purposefully used  a  method  which is more  suited  to  the  practicalities of L2 
classroom contexts than most previous decoding studies which employed  psycholinguistic 
laboratory methods. That is, classes of learners were presented with a sequence of segments
from an authentic news videotext. This mode of presentation made the use of this material 
more  structured  and  manageable  for the  listening  task  and  eliciting  written extended 
responses, as well as encouraging a primary focus on propositional understanding rather than 
directing learners towards complete word­for­word recall. The use of a series of segments
longer  than a  sentence  also enabled  the  learners  to  utilize contextual and  co­textual 
information, more closely reflecting real­life listening, and enabled the researcher to see if
such information was overridden by ‘bottom­up’ concerns. Any decoding errors which arose 
in  written extended  responses were  analyzed  in terms of process, text, and  intrusion 
problems. However, the trade­off for implementing this less­controlled type of approach is
49 
that there is the likelihood of some learners only providing partial responses, or not being 
able to write a response at all
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ปัญหาสำหรับผู้เรียนภาษาญี่ปุ่นภาษาอังกฤษเกี่ยวกับความยากลำบากกับการเหยียดพวกผิวระหว่าง /l/ และ /r/ เป็นรายการสำหรับผู้เรียนบางอย่างในการศึกษานี้ เป็นของ L1 ประกอบด้วยพยัญชนะใด แต่หน่วยเสียงของเหลวญี่ปุ่น r / หน่วยเสียงนี้เป็น 'inbetween' ภาษาอังกฤษ 2 พยัญชนะ และแผนที่ไม่ดีลงได้ (Guion, Flege, AkahaneYamada, & Pruitt2000), แม้ว่าจะเป็นมากขึ้นคล้ายกับ /l/ (Aoyama et al., 2004) ที่เกี่ยวข้องกับการศึกษาได้พบการ บ่อยมีการได้ยินภาษาอังกฤษ /l/ เป็น /r/ ญี่ปุ่น (เช่น Riney, Takada และโอ ตะ 2000) อย่างไรก็ตามเรียนต่าง ๆ ในการศึกษานี้แทน /l/ ภาษาอังกฤษสำหรับภาษาอังกฤษ r / บางทีแสดง perceiving หน่วยเสียงใกล้ชิดการ /r/ ญี่ปุ่นในการเชื่อมต่อเสียงและความใกล้เคียงด้วย ภาษาอังกฤษ l / แสดงข้อผิดพลาดการถอดรหัสที่เกี่ยวข้องว่า ผู้เรียนปฏิบัติตามหน่วยเสียง L1 ทางเลือกแม้ มีความขัดแย้งตาม บริบท/cotextual หลักฐาน อาจ เพราะความไม่แน่นอนอาจ ทำให้เกิดนักเรียนเชื่อถือ phonemes L1 ความน่าเชื่อถือมากขึ้นมากกว่าข้อมูลอื่น ๆนอกจากนี้ อย่างหนึ่งพบว่า ผู้เรียนตรงกับวลี JapaneseEnglish ' ขนาด ลง ' เข้า 'ข้างลง' ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของส่วนคำสั่งในการป้อนข้อมูล นี้แนะนำที่นี่ เรียนได้ไม่เฉพาะงาน L2 คำสมัคร แต่ก็ยังเรียกใช้ loanwords ในการlexicons จิต ให้คำยืมเช่น 'ขนาดลง' ใช้กันทั่วไปในญี่ปุ่น (เป็นการใช้ของส่วนผนวก 'ลง' (Honna, 1995)), และโดยทั่วไปมีสอง loanwords ซึ่งทั้งสอง ตรงกับคำภาษาอังกฤษความถี่สูง (Daulton, 1999) ดังนั้น พวกเขามักจะดำเนินการ น้ำหนักเป็นตัวเลือกสำหรับเปิดใช้งานเมื่อพวกเขาประมาณการพูดคำจริงสอนด้านการศึกษานี้ใช้วิธีการที่เหมาะสมมากขึ้นเพื่อ practicalities ของ L2 ทุก เรียนกว่าส่วนใหญ่ก่อนหน้านี้ถอดรหัสศึกษาซึ่งจ้าง psycholinguistic ห้องปฏิบัติการวิธีการ นั่นคือ ชั้นเรียนของผู้เรียนที่แสดงลำดับของเซ็กเมนต์จาก videotext การข่าวที่แท้จริง การใช้วัสดุนี้ทำการนำเสนอ โครงสร้าง และจัดการงานฟังและ eliciting เขียนขยายมากขึ้น ตอบ ตลอดจนส่งเสริมการเน้นหลักความเข้าใจ propositional rather กว่า ผู้กำกับผู้เรียนต่อเรียกคืน wordforword สมบูรณ์ ใช้ชุดของเซ็กเมนต์ยาวกว่าประโยคเปิดใช้งานผู้เรียนใช้บริบทและ cotextual ข้อมูล สะท้อน reallife ฟัง และนักวิจัยเพื่อดูว่าการเปิดใช้งานมากขึ้นข้อมูลดังกล่าวถูกแทนที่ โดย 'bottomup' ความกังวล ข้อผิดพลาดการถอดรหัสที่เกิดขึ้น ในการเขียนตอบแบบขยายได้วิเคราะห์กระบวนการ ข้อความ และบุกรุก ปัญหา อย่างไรก็ตาม เป็นข้อดีของการใช้ชนิดของวิธีการนี้ lesscontrolled49 ที่มีความเป็นไปได้ของบางอย่างผู้เรียนให้ตอบสนองบางส่วนเท่านั้น หรือไม่ ได้เขียนคำตอบเลย
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ปัญหาสำหรับผู้เรียนภาษาญี่ปุ่นของความยากลำบากเกี่ยวกับภาษาอังกฤษที่มีการแบ่งแยกระหว่าง / ลิตร / 
และ / อาร์ / เป็นที่ประจักษ์สำหรับผู้เรียนบางอย่างในการศึกษาครั้งนี้เป็น L1 ของพวกเขามีทั้งพยัญชนะ 
แต่ของเหลวญี่ปุ่นฟอนิม / อาร์ / ฟอนิมนี้คือ 'inbetween' 
สองภาษาอังกฤษพยัญชนะและไม่ดีลงบนแผนที่ทั้ง(Guion, Flege, AkahaneYamada และพรูอิท
2000) ถึงแม้ว่ามันจะขึ้นคล้ายกับ / ลิตร / (Aoyama et al., 2004) การศึกษาที่เกี่ยวข้องได้พบอังกฤษ  / ลิตร / มักจะได้ยินมากขึ้นขณะที่ญี่ปุ่น / อาร์ / (เช่น Riney, ทาคาดะและโอตะ, 2000)  
แต่ผู้เรียนหลายแห่งในการศึกษาครั้งนี้ใช้แทนภาษาอังกฤษ / ลิตร / ภาษาอังกฤษ / อาร์ / อาจจะหลงผิดเข้าใจฟอนิมที่ใกล้ชิดกับญี่ปุ่น/ อาร์ / ในคำพูดที่เกี่ยวโยงกันและใกล้เคียงกับภาษาอังกฤษ/ ลิตร / ข้อผิดพลาดการถอดรหัสที่เกี่ยวข้องแสดงให้เห็นว่าผู้เรียนเป็นไปตาม L1 ฟอนิมทางเลือกที่แม้จะมีความขัดแย้งกันตามบริบท/ หลักฐาน cotextual บางทีอาจเป็นเพราะความไม่แน่นอนที่อาจจะก่อให้เกิดการเรียนรู้ที่จะไว้วางใจ  L1 ของพวกเขาน่าเชื่อถือมากขึ้นหน่วยเสียงมากกว่าข้อมูลอื่น ๆ . นอกจากนี้ตัวอย่างหนึ่งที่แสดงให้เห็นว่าผู้เรียนที่ตรงกับวลี JapaneseEnglish ขนาด 'ลง' เป็น 'ข้างลงซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของคำสั่งในการป้อนข้อมูล นี้แสดงให้เห็นว่าสิ่งเหล่านี้ผู้เรียนยังไม่ได้เปิดใช้งานเพียงคำ  L2 ผู้สมัคร แต่ยังเปิดใช้งานของพวกเขาในการยืมคำศัพท์ทางจิต collocations คอรัสเช่น 'ขนาดลงเป็นเรื่องธรรมดาในญี่ปุ่น (เช่นเดียวกับการใช้ประทับลง(Honna, 1995)) และมักจะมีสองคำยืมซึ่งทั้งสองตรงกับคำภาษาอังกฤษที่มีความถี่สูง(Daulton, 1999)  ดังนั้นพวกเขามีแนวโน้มที่จะดำเนินน้ำหนักเป็นผู้สมัครสำหรับการเปิดใช้เมื่อพวกเขาใกล้เคียงกับคำพูดที่เกิดขึ้นจริง.  ด้านสอนการศึกษาครั้งนี้ใช้วิธีการอย่างเด็ดเดี่ยวที่นั้นเหมาะสมกับการปฏิบัติการของ L2 แวดล้อมห้องเรียนกว่าการศึกษาก่อนหน้านี้การถอดรหัสมากที่สุดซึ่งใช้ psycholinguistic  วิธีการตรวจทางห้องปฏิบัติการ นั่นคือการเรียนของผู้เรียนที่มีการนำเสนอที่มีลำดับของกลุ่มจาก videotext ข่าวแท้    รูปแบบของงานนำเสนอนี้ทำให้การใช้วัสดุนี้มากขึ้นที่มีโครงสร้างและการจัดการงานการฟังและการเขียนทึ่งขยายการตอบสนองเช่นเดียวกับการส่งเสริมให้มีเป้าหมายหลักในการทำความเข้าใจประพจน์มากกว่าผู้กำกับผู้เรียนที่มีต่อการเรียกคืนwordforword สมบูรณ์  การใช้ชุดของส่วนนานกว่าประโยคที่ยังเปิดใช้งานผู้เรียนที่จะใช้บริบทและ cotextual ข้อมูลอย่างใกล้ชิดสะท้อนให้เห็นถึงการฟัง reallife และเปิดใช้งานวิจัยเพื่อดูว่าข้อมูลดังกล่าวถูกแทนที่โดยความกังวล'bottomup' ข้อผิดพลาดใด ๆ  ที่เกิดขึ้นถอดรหัสในการตอบสนองการขยายการเขียนวิเคราะห์ในแง่ของกระบวนการข้อความและการบุกรุกปัญหา อย่างไรก็ตามแลกเปลี่ยนสำหรับการดำเนินการประเภทของวิธีการ lesscontrolled นี้49   ว่ามีความน่าจะเป็นของผู้เรียนบางส่วนเท่านั้นที่ให้การตอบสนองบางส่วนหรือจะไม่สามารถที่จะเขียนคำตอบที่ทุกคน



























การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ปัญหาอะไร ภาษาญี่ปุ่นเหรอ เกี่ยวกับอะไรกับผู้เรียนภาษาอังกฤษยากจำแนกรึเปล่าระหว่าง / L / รึเปล่า
/ r / อะไรคือรายการสำหรับผู้เรียนในการศึกษานี้มีอะไรไหมที่ L1 ของพวกเขามีทั้งพยัญชนะอะไรรึเปล่า
แต่ไหมญี่ปุ่นไหมของเหลวหน่วยเสียง / r / ในนี้คือ ' ' องระหว่างไหมสองภาษาอังกฤษรึเปล่า
พยัญชนะและทำไมไม่แผนที่อะไรก็ลงให้รึเปล่า ( ควิออน flege akahane , อง , ยามาดะ &พรูอิท
, 2000 )ถึงแม้ว่ามันจะอะไรที่คล้ายรึเปล่าที่จะรึเปล่า / L / รึเปล่า ( โอยามะไหมและไหม al . , 2004 ) ที่เกี่ยวข้อง การศึกษามีอะไรเจออะไรเป็นอะไรรึเปล่า
ภาษาอังกฤษรึเปล่า / L / อะไรคืออะไรบ่อย ได้ยินไหมเป็นไหมญี่ปุ่น / r / รึเปล่า ( เช่นไรนีย์ , ทาคาดะ  & OTA ได้รึเปล่า , , 2000 ) อย่างไรก็ตาม ผู้เรียนในการศึกษา
หลายไหมทดแทนไหมภาษาอังกฤษ / L / ทำไมภาษาอังกฤษ / r / อาจจะเข้าใจผิดรึเปล่า
รับรู้อะไรเป็นอะไรในอะไรใกล้รึเปล่าจะไหมไหมญี่ปุ่น / r /  ใน   ประเภทการเชื่อมต่อและการพูดด้วยรึเปล่า
ภาษาอังกฤษรึเปล่า / l /มีอะไรที่เกี่ยวข้องกับข้อผิดพลาดที่แสดงอะไรเหรอทำไมถอดรหัสผู้เรียนยึดมั่นอะไรไปรึเปล่า L1 รึเปล่าติดตามรึเปล่า
เลือกแม้จะขัดแย้งกันไหมเหรอบริบท / Co องตัวบทหลักฐาน บางทีอาจเป็นเพราะความไม่แน่นอนรึเปล่าอาจรึเปล่า
ได้รึเปล่า ทำให้ผู้เรียนได้รึเปล่า เชื่อมั้ยอะไรที่น่าเชื่อถือมากขึ้น  ของ L1 หน่วยเสียงค่อนข้างมากกว่าข้อมูลอื่น ๆ   .
นอกจากนี้ หนึ่งในตัวอย่างรึเปล่า มีอะไรรึเปล่า ซึ่งผู้เรียนจับคู่ เป็น     'size องญี่ปุ่นวลีภาษาอังกฤษ
ลง ' ' ด้านอะไรลง ' ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของประโยคอะไรรึเปล่าที่ ใน การป้อนข้อมูล นี้แสดงให้เห็นว่าผู้เรียนมีอะไรรึเปล่า
เหล่านี้ไม่เพียง แต่ใช้งานอะไร L2 ไหมคำ ผู้สมัคร แต่ทำไมยังเปิดไหมคำยืมในจิตใจของพวกเขาเอง

คำที่ยืมมาจากภาษาอื่นไหม collocations เช่นรึเปล่า ' ' ขนาดลงมีทั่วไปในญี่ปุ่น ( เป็นมั้ย
อะไรใช้ไหมที่ติดรึเปล่า 'down ' ( honna ไหม , 1995 ) และครั้งที่สอง ซึ่งทั้งสองคำโดยทั่วไปรวมถึง  
เหมือนกันไหมกับมั้ยคำภาษาอังกฤษความถี่สูง ( ที่ตั้ง , 1999 ) ดังนั้น พวกเขามีแนวโน้มที่จะมีน้ำหนักอะไรอะไรรึเปล่า
เป็นผู้สมัครสำหรับการกระตุ้นเมื่อพวกเขาประมาณ จริงพูดออกมา ด้านการศึกษานี้

ตั้งใจใช้อะไรเป็นอะไรรึเปล่า ซึ่งเป็นวิธีที่เหมาะกับอะไรอะไรอะไรอะไรอะไรมากกว่า L2
ห้องเรียนกว่าก่อนหน้านี้มากที่สุดการศึกษาบริบทที่ใช้ถอดรหัสอะไรไหม psycholinguistic รึเปล่า
ปฏิบัติการวิธีการนั่นคือบทเรียนของนักศึกษา มีอะไรนำเสนออะไรด้วยรึเปล่า มีอะไรดับไหมกลุ่ม
จากของแท้รึเปล่า ข่าววิดีโอเท็กซ์ . โหมดนี้รึเปล่า การนำเสนอทำไหมใช้อะไรของวัสดุนี้รึเปล่า
 โครงสร้างมากขึ้นและจัดการอะไรให้อะไรอะไรรึเปล่าฟังเพลงรึเปล่า งานอะไรเหรอ eliciting  และเขียนขยายรึเปล่า
การตอบสนอง ตลอดจนส่งเสริมให้อะไรเป็นหลักเน้นความเข้าใจเชิงประพจน์    
ค่อนข้างมากกว่ากำกับอะไรต่อผู้เรียนองคำอะไรที่สมบูรณ์แบบสำหรับองไหมคำเรียกคืน มีอะไรใช้อะไรของชุดไหมกลุ่ม
นานไหมกว่ารึเปล่า ประโยคอะไรยัง เปิดใช้อะไรที่ผู้เรียนต้องใช้ไหมอะไรไหมตามบริบทและ  Co องเดิมรึเปล่า
ข้อมูลเพิ่มเติมไหมอย่างใกล้ชิดสะท้อนให้เห็นถึงชีวิตไหมจริงองฟัง และอะไรที่ใช้ไหมไหมนักวิจัยรึเปล่าดูถ้า
ข้อมูลดังกล่าวถูกแทนที่ โดย ' ความกังวลด้านล่างองขึ้น ' มีอะไรผิดพลาดซึ่งเกิดขึ้นรึเปล่า
ถอดรหัสในการตอบสนองมีอะไรรึเปล่าทำไมเขียนวิเคราะห์อะไรในแง่ของกระบวนการ ข้อความ และปัญหาการบุกรุกอะไรรึเปล่า

อย่างไรก็ตาม การค้าไหมองปิดใช้ไหมนี้องน้อยประเภทของวิธีการควบคุมอะไรเหรอ

นั่นคือ 49   เป็น   ความเป็นไปได้ของผู้เรียนเท่านั้นรึเปล่าให้ไหมบางส่วน การตอบสนอง หรือไม่รึเปล่า
สามารถเขียนอะไรมีอะไรเหรอการตอบสนองอะไรเลย
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: