Situation: Meena and Mesa are friends. They are sharing problems they’ การแปล - Situation: Meena and Mesa are friends. They are sharing problems they’ ไทย วิธีการพูด

Situation: Meena and Mesa are frien

Situation: Meena and Mesa are friends. They are sharing problems they’ve experienced in intercultural communication.

Meena: I‘ve found some problems communicating with people from western countries.

Mesa: Tell me what problems?

Meena: Let’s talk about the term we usually use to refer to them.

Mesa: What term?

Meena: Farang (ฝรั่ง). Many of them told me that they don’t like it when being called farang. I don’t know why. Do you?

Mesa: Recently, an American friend of mine told me that many people call her with by term. She said it was all right for her as she’s lived here long enough to understand us. But she says that it might be offensive for some to be called “Farang”. Farang is a term derived from foreign/ foreigner. To them being a foreigner equals being alienated or an outsider. They would appreciate specific terms referring to nationalities like an American, British or Dutch instead.

Meena: I see. It must be the same when we are overseas, we would like people to refer to us as Thai not Chinese. There people usually take any Asians as being Chinese or Vietnamese. To me they didn’t seem to care much who you are or where you’re from.

Mesa: That is ignorance I would say. Many people are ignorant about the detail of other races. Asians look alike, I guess. And it’s the same in Thailand as well. To lots of people westerners look alike. A westerner is a farang to most Thai people. It’s not nice when people are ignorant about other people who have different nationalities.

Meena: Yeah.

Mesa: Apart from terms used for calling people by, many words or phrases are used and understood within one culture differently from when they are used in a different culture, which causes misunderstanding.

Meena: I’m interested in terms that might sound offensive to some foreign visitors.

Mesa: Let me think. Ah…..in this culture a pronoun reference “you” can be used to address people (meaning คุณ/ ท่าน). However, this English pronoun “you” should not be used to address or call attention from anyone as it is impolite to do that in English. In English speaking cultures, “you” is used to address people in situations such as when someone is being reprimanded by his father or by his superior in the military.

Meena: I see. There are also cultural meanings attached to words, which many people do not know.

Mesa: That’s true. Sometimes in translation one must be aware of their socio-cultural aspects where the words originated. Some grammatical points in English like countable or non-countable/group nouns can be confusing to the Thais. When a non-countable or group noun in English like “culture” is translated and used in a Thai context as a countable noun “วัฒนธรรม”, misunderstanding can be expected because both words might refer to different scopes of meaning.

Meena: Yeah, you can’t take things for granted and assume that what we understand is understood the same way in other cultures.

Mesa: Right. When it comes to intercultural communication, people must pay more attention to detail and be aware of cultural differences in various aspects.

Meena: Thank you. I’ve learned a lot from you today.

Mesa: Oh! Don’t mention it. I’ve learned a lot from our conversation too.



0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
สถานการณ์: meena และเมซ่าเป็นเพื่อน พวกเขาจะใช้งานร่วมกันปัญหาที่พวกเขาเคยมีประสบการณ์ในการสื่อสารระหว่างวัฒนธรรม

meena. ฉันได้พบปัญหาบางอย่างในการสื่อสารกับผู้คนจากประเทศตะวันตก

เมซ่า: บอกฉันว่าปัญหา

meena:. ขอพูดคุยเกี่ยวกับคำที่เรามักจะใช้เพื่ออ้างถึงพวกเขา

เมซ่า: สิ่งที่ระยะ

meena: ฝรั่ง (ฝรั่ง)หลายคนบอกว่าพวกเขาไม่ชอบมันเมื่อถูกเรียกว่าฝรั่ง ฉันไม่ทราบว่าทำไม คุณ

เมซ่า: เมื่อเร็ว ๆ นี้เพื่อนอเมริกันของผมบอกผมว่าหลาย ๆ คนเรียกเธอด้วยโดยในระยะ เธอบอกว่ามันเป็นสิทธิทั้งหมดของเธอขณะที่เธออาศัยอยู่ที่นี่นานพอที่จะเข้าใจเรา แต่เธอบอกว่ามันอาจจะเป็นที่น่ารังเกียจสำหรับบางคนจะเรียกว่า "ฝรั่ง"ฝรั่งเป็นคำที่มาจากต่างประเทศ / ชาวต่างชาติ ให้พวกเขาเป็นชาวต่างชาติเท่ากับถูกแปลกหรือคนนอก พวกเขาจะขอบคุณคำเฉพาะหมายถึงประเทศเช่นอเมริกา, อังกฤษหรือดัตช์แทน

meena: i. เห็น มันจะต้องเป็นแบบเดียวกันเมื่อเราอยู่ต่างประเทศเราต้องการคนที่จะอ้างถึงเราเป็นไทยไม่ได้ภาษาจีนมีคนเอเชียมักจะใช้เวลาใด ๆ ในฐานะที่เป็นภาษาจีนหรือเวียดนาม ให้ฉันพวกเขาไม่ได้ดูเหมือนจะดูแลมากว่าคุณเป็นใครหรือที่คุณกำลังจาก

เมซ่า: นั่นคือฉันไม่รู้จะพูดว่า หลายคนไม่รู้เกี่ยวกับรายละเอียดของการแข่งขันอื่น ๆ ชาวเอเชียมีลักษณะเหมือนกันผมคิดว่า และมันเป็นเรื่องเดียวกันในประเทศไทยได้เป็นอย่างดี ที่ผู้คนจำนวนมากชาวตะวันตกมองเหมือนกัน ฝรั่งเป็นฝรั่งกับคนไทยมากที่สุดมันไม่ดีเมื่อคนที่ไม่รู้เกี่ยวกับคนอื่น ๆ ที่มีเชื้อชาติที่แตกต่างกัน

meena: yeah

เมซ่า. นอกเหนือจากคำที่ใช้สำหรับการโทรคนโดยหลายคำหรือวลีที่มีการใช้และเข้าใจในวัฒนธรรมที่แตกต่างกันอย่างใดอย่างหนึ่งจากเมื่อพวกเขาจะใช้ในวัฒนธรรมที่แตกต่างซึ่งทำให้เกิดความเข้าใจผิด

meena.ฉันสนใจในแง่ที่อาจจะฟังดูไม่พอใจกับผู้เข้าชมจากต่างประเทศบาง

เมซ่า. ให้ฉันคิด ah ..... ในวัฒนธรรมนี้อ้างอิงสรรพนาม "คุณ" สามารถนำมาใช้กับคน (หมายถึงคุณ / ท่าน) ที่อยู่ แต่คำสรรพนามภาษาอังกฤษนี้ "คุณ" ไม่ควรถูกนำมาใช้ในการแก้ไขหรือเรียกความสนใจจากทุกคนที่เป็นไม่สุภาพที่จะทำในภาษาอังกฤษ ในวัฒนธรรมการพูดภาษาอังกฤษ"คุณ" จะใช้ในการรับมือกับคนที่อยู่ในสถานการณ์เช่นเมื่อมีคนจะถูกตำหนิจากพ่อของเขาหรือของเขาเหนือกว่าในการทหาร

meena: i. เห็น นอกจากนี้ยังมีความหมายทางวัฒนธรรมที่แนบมากับคำพูดที่หลายคนไม่ทราบ

เมซ่า. ที่จริง บางครั้งในการแปลอย่างใดอย่างหนึ่งจะต้องตระหนักถึงแง่มุมทางสังคมวัฒนธรรมของพวกเขาที่คำมาจุดไวยากรณ์บางอย่างในภาษาอังกฤษเช่นเดียวกับคำนามนับได้หรือ non-countable/group อาจสร้างความสับสนให้กับคนไทย เมื่อคำนามไม่นับหรือกลุ่มในภาษาอังกฤษเช่น "วัฒนธรรม" ได้รับการแปลและนำมาใช้ในบริบทของไทยในฐานะที่เป็นคำนามนับได้ "วัฒนธรรม" ความเข้าใจผิดสามารถคาดหวังเพราะคำทั้งสองอาจหมายถึงขอบเขตของความหมายที่แตกต่างกัน

meena. ใช่ ,คุณไม่สามารถใช้สิ่งที่ได้รับและคิดว่าสิ่งที่เราเข้าใจเป็นที่เข้าใจวิธีการเดียวกันในวัฒนธรรมอื่น ๆ

เมซ่า: ขวา เมื่อมันมาถึงการสื่อสารระหว่างวัฒนธรรมคนจะต้องให้ความสำคัญกับรายละเอียดและจะตระหนักถึงความแตกต่างทางวัฒนธรรมในด้านต่างๆ

meena. ขอขอบคุณคุณ . ฉันได้เรียนรู้มากจากคุณในวันนี้

เมซ่า: โอ้! ไม่เป็นไรฉันได้เรียนรู้มากจากการสนทนาของเราด้วย



การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
สถานการณ์: Meena และเมซามีเพื่อน พวกเขามีร่วมกันปัญหาที่พวกเขาได้มีประสบการณ์ในสื่อสารสมาคม

Meena: ฉันพบปัญหาสื่อสารกับผู้คนจากประเทศตะวันตก

เมซา: บอกปัญหาอะไร?

Meena: พูดคุยเกี่ยวกับคำที่เรามักจะใช้เพื่ออ้างถึง

เมซา: ระยะใด?

Meena: ฝรั่ง (ฝรั่ง) หลายของพวกเขาบอกว่า พวกเขาไม่ชอบเมื่อถูกเรียกว่าฝรั่ง ฉันไม่ทราบสาเหตุ คุณ?

เมซา: ล่า มีเพื่อนชาวอเมริกันของฉันบอกว่า หลายคนเรียกเธอด้วย โดยระยะการ เธอกล่าวว่า ก็ต้องทั้งหมดสำหรับเธอเธอมีชีวิตอยู่ที่นี่นานพอที่จะเข้าใจเรา แต่เธอกล่าวว่า มันอาจจะไม่เหมาะสมสำหรับบางคนจะเรียก "ฝรั่ง" ฝรั่งเป็นคำที่มาจากต่างประเทศ / ชาวต่างชาติ พวกเขาเป็นชาวต่างชาติเท่ากับกำลัง alienated หรือที่บุคคลภายนอก พวกเขาจะยินดีคำเฉพาะที่หมายถึงชาติเช่นเป็นคนอเมริกัน อังกฤษ หรือดัตช์แทน

Meena: เห็นด้วย มันต้องเหมือนกันเมื่อเราอยู่ต่างประเทศ เราต้องการให้คนเราเป็นไทยไม่ถึงจีน มีผู้ใช้ใด ๆ เอเชียเป็น จีนหรือเวียดนาม ผม จะไม่ดูเหมือนจะสนใจมากที่คุณมีหรือที่คุณกำลังจาก

เมซา: ก็ไม่รู้ผมจะบอกว่า หลายคนไม่รู้เกี่ยวกับรายละเอียดของการแข่งขันอื่น ๆ ได้ เอเชียเหมือน ฉันเดา และเป็นเดียวในประเทศไทยเช่น ชาวตะวันตกมองไม่เหมือนกันไปหลายคน ฝรั่งกับคนไทยส่วนใหญ่ที่ชาวตะวันตกได้ มันไม่ได้ดีเมื่อคนไม่รู้เกี่ยวกับบุคคลอื่นที่มีหลากหลายเชื้อชาติ

Meena: ใช่

เมซา: จากคำศัพท์ที่ใช้เรียกคนโดย หลายคำหรือวลีที่ใช้ และเข้าใจในวัฒนธรรมหนึ่งแตกต่างจากเมื่อมีใช้ในวัฒนธรรมต่าง ๆ ซึ่งทำให้เข้าใจผิด

Meena: ฉันสนใจในเงื่อนไขที่อาจเสียงก้าวร้าวการบางต่างชมกัน

เมซา: คิด อา...ในวัฒนธรรม "คุณ" สามารถใช้ได้กับคนที่อยู่อ้างอิงคำสรรพนาม (ความหมายคุณ / ท่าน) อย่างไรก็ตาม คำสรรพนามนี้ภาษาอังกฤษ "คุณ" ไม่ควรใช้ที่อยู่หรือเรียกความสนใจจากทุกคนที่เป็น impolite ทำในอังกฤษ ในวัฒนธรรมการพูดภาษาอังกฤษ "คุณ" จะใช้กับคนที่อยู่ในสถานการณ์เช่นเมื่อบุคคลมีการ reprimanded โดยบิดา หรือห้องของเขาในกองทัพ

Meena: เห็นด้วย นอกจากนี้ยังมีความหมายทางวัฒนธรรมกับคำ ซึ่งหลายคนไม่ทราบว่า

เมซา: ที่เป็นจริง บางครั้งแปล หนึ่งต้องระวังด้านสังคมวัฒนธรรมของที่ใดของคำ บางจุดไวยากรณ์ในภาษาอังกฤษเช่นนับได้ หรือนามไม่นับได้/กลุ่มอาจสับสนเพื่อคนไทย เมื่อนับไม่ได้ หรือกลุ่มนามในภาษาอังกฤษเช่น "วัฒนธรรม" เป็นแปล และใช้ในบริบทไทยเป็นนามนับได้ "วัฒนธรรม" สามารถคาดเข้าใจผิดเนื่องจากคำทั้งสองอาจหมายถึงขอบเขตที่แตกต่างของความหมาย

Meena: ใช่ คุณไม่สามารถใช้สิ่งที่ได้รับ และคิดว่า สิ่งที่เราเข้าใจคือเข้าใจแบบเดียวกับในวัฒนธรรมอื่น ๆ

เมซา: ขวา เมื่อมาถึงการสื่อสารระหว่างวัฒนธรรม ผู้คนต้องให้ความสำคัญกับรายละเอียด และตระหนักถึงความแตกต่างทางวัฒนธรรมในแง่มุมต่าง ๆ

Meena: ขอบคุณ ฉันได้เรียนรู้มากจากคุณวันนี้

เมซา: โอ้ ไม่เป็นไร ฉันได้เรียนรู้มากจากบทสนทนาของเราเกินไป



การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
และ Meena Bazaar สำหรับสถานการณ์ในย่าน Mesa Area Hotels มีเพื่อนๆ. ห้องพักได้รับการใช้งานร่วมกันแก้ไขปัญหาที่เคยมีประสบการณ์ในการสื่อสารกันระหว่างวัฒนธรรม.

Meena Bazaar สำหรับผมได้พบว่าปัญหาที่เกิดขึ้นบางอย่างการสื่อสารกับผู้คนที่มาจากประเทศตะวันตก

ในย่าน Mesa Area Hotels :บอกว่าปัญหา?

Meena Bazaar สำหรับ:เราจะได้พูดคุยกันเกี่ยวกับคำว่าเรามักจะใช้ในการอ้างอิง.

ในย่าน Mesa Area Hotels :อะไรระยะสั้นหรือไม่?

Meena Bazaar สำหรับ:คนฝรั่ง(ฝรั่ง)หลายคนบอกผมว่าพวกเขาไม่ได้ชอบเมื่อมีการเรียกว่าคนฝรั่ง ผมไม่รู้ว่าทำไม คุณหรือไม่?

ในย่าน Mesa Area Hotels เมื่อไม่นานมานี้เพื่อนชาวอเมริกันคนหนึ่งของผมบอกผมว่าคนจำนวนมากของเธอด้วยโดยระยะสั้น เธอบอกว่ามันเป็นเรื่องที่ถูกต้องทั้งหมดสำหรับเธอและเธออาศัยอยู่ที่นี่นานพอที่จะเข้าใจเรา แต่เธอก็กล่าวว่ามันอาจจะเป็นเกมรุกสำหรับบางคนจะเรียกว่า"ธรรมชาติ"คนฝรั่งเป็นคำที่มาจากชาวต่างประเทศข่าวต่างประเทศ ในการเป็นชาวต่างชาติที่เท่ากับเป็นการเซ่นไหว้บรรพบุรุษหรือคน ภายนอก . พวกเขาจะเพลิดเพลินใจไปกับเงื่อนไขเฉพาะการอ้างถึงสัญชาติเหมือนกับชาวอเมริกันอังกฤษหรือเนเธอร์แลนด์แทน.

Meena Bazaar สำหรับที่ผมดูที่ มันจะต้องเป็นแบบเดียวกันเมื่อเราอยู่ในต่างประเทศเราก็จะเหมือนกับคนในการดูเราเป็นไทยจีนไม่ได้โดยปกติแล้วมีคนนำชาวเอเชียที่เป็นแบบจีนหรือเวียดนาม เราเขาก็ไม่ใช่เพื่อการดูแลมากนักซึ่งคุณจะอยู่ที่ใดหรือสถานที่ซึ่งท่านจะได้จาก

ในย่าน Mesa Area Hotels ที่มีความไม่รู้ผมจะพูดว่า. ผู้คนจำนวนมากจะไม่รู้อะไรเลยเกี่ยวกับรายละเอียดของชนเผ่าอื่นๆ ชาวเอเชียดูด้วยเช่นเดียวกันผมเดาว่า และมันเป็นเหมือนกับที่อยู่ในประเทศไทยเป็นอย่างดี เพื่อผู้คนจำนวนมากจะดูด้วยเช่นเดียวกัน ชาวตะวันตกที่มีคนฝรั่งที่เป็นคนไทยโดยทั่วไปเป็นที่สวยงามไม่ได้เมื่อมีคนไม่รู้อะไรเลยเกี่ยวกับคนอื่นที่มีสัญชาติอื่น

Meena Bazaar สำหรับใช่

ในย่าน Mesa Area Hotels แยกออกจากข้อกำหนดที่ใช้สำหรับการโทรโดยกลุ่มคำหรือวลีหรือคำว่าจำนวนมากถูกใช้และทำความเข้าใจในวัฒนธรรมแตกต่างจากเมื่อพวกเขาได้ถูกนำมาใช้ในวัฒนธรรมที่แตกต่างกันซึ่งเป็นสาเหตุให้เกิดความเข้าใจผิด.

Meena Bazaar สำหรับผมมีส่วนได้เสียในเงื่อนไขว่าอาจเสียงเป็นฝ่ายรุกให้บริการนักท่องเที่ยวต่างประเทศบาง.

ในย่าน Mesa Area Hotels ปล่อยให้ผมคิดว่า เอาล่ะ.....ในวัฒนธรรมแห่งนี้การอ้างอิงสรรพนาม"คุณ"สามารถใช้แอดเดรสผู้คน(ความหมายคุณ/ท่าน) แต่ถึงอย่างไรก็ตามพระองค์ ภาษาอังกฤษ นี้"คุณ"ไม่ควรใช้ในการแอดเดรสหรือโทรติดต่อความสนใจจากใครเนื่องจากเป็นไม่ สุภาพ ในการทำที่เป็น ภาษาอังกฤษ ในวัฒนธรรมสื่อสารด้วย ภาษาอังกฤษ"คุณ"จะใช้ในการแอดเดรสผู้คนในสถานการณ์เช่นเมื่อมีคนถูกโดนตำหนิที่ไม่อยู่ประจำที่ตามบิดาของตนหรือโดยระดับ superior first class ของเขาในทางทหาร.

Meena Bazaar สำหรับผมเห็น นอกจากนั้นยังมีความหมายทางวัฒนธรรมกับคำว่าผู้คนจำนวนมากไม่ทราบว่า.

ในย่าน Mesa Area Hotels ที่เป็นความจริง บางครั้งในการแปลหนึ่งจะต้องตระหนักถึงในรูปแบบทางสังคมและวัฒนธรรมของตนซึ่งคำที่มีต้นกำเนิดจุดทางไวยกรณ์บางอย่างใน ภาษาอังกฤษ เช่นคำนามที่กลุ่มเช่นกันกรณีหรือไม่เช่นกันกรณี/สามารถทำให้เกิดความสับสนในการช่วยคนไทยได้ เมื่อนามไม่ใช่ - เช่นกันกรณีที่กลุ่มหรือใน ภาษาอังกฤษ เช่น"วัฒนธรรม"ได้รับการแปลเป็น ภาษาต่างๆ และใช้ในบริบทไทยที่เป็นคำนามเช่นกันกรณีที่"วัฒนธรรม"ความไม่เข้าใจสามารถคาดว่าเพราะคำว่าทั้งสองอาจจะดูในขอบเขตที่แตกต่างของความหมาย.

Meena Bazaar สำหรับใช่คุณไม่สามารถนำสิ่งของสำหรับได้รับและยอมรับว่าสิ่งที่เราทำความเข้าใจมีความเข้าใจกันด้วยวิธีเดียวกับที่อยู่ในวัฒนธรรมอื่นๆ

ในย่าน Mesa Area Hotels ขวา. เมื่อมันมาเพื่อการสื่อสารกันระหว่างวัฒนธรรมผู้คนจะต้องให้ความสนใจมากขึ้นในทุกรายละเอียดและต้องตระหนักถึงความแตกต่างของวัฒนธรรมในหลากหลายแง่มุม.

Meena Bazaar สำหรับขอขอบคุณคุณ ผมได้เรียนรู้มากมายจากคุณในปัจจุบัน.

โอในย่าน Mesa Area Hotels ไม่เอ่ยถึงมันผมได้เรียนรู้มากมายจากการสนทนาของเรามากเกินไป



การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: