A bird came down the walk:
He did not know I saw;
He bit an angle-worm in halves
And ate the fellow, raw.
And then he drank a dew
From a convenient grass,
And then hopped sidewise to the wall
To let a beetle pass.
He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad,-
They looked like frightened beads, I thought;
He stirred his velvet head
Like one in danger; cautious,
I offered him a crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home
Than oars divide the ocean,
Too silver for a seam,
Or butterflies, off banks of noon,
Leap, plashless, as they swim.
นกมาลงเดิน:
เขาไม่รู้จักผมเห็น
เขาบิตมุมหนอนในครึ่ง
และกินคน วัตถุดิบ
แล้ว ดื่มดิวดรอพ
จากหญ้าสะดวก,
แล้ว hopped sidewise กับ
ให้ pass. ด้วง
เขา glanced กับดวงตาอย่างรวดเร็ว
ที่รีบทั้งหมดต่างประเทศ, -
พวกเขาดูเหมือนกลัวลูกปัด คิด
เขากวนหัวกำมะหยี่
ชอบหนึ่งในอันตราย ระมัดระวัง,
ฉันเสนอเขาเศษ,
และเขา unrolled เขาขน
และ rowed เขานุ่มบ้าน
กว่าไม้พายแบ่งมหาสมุทร,
Too เงินสำหรับรอยต่อ,
หรือผีเสื้อ ปิดฝั่งเที่ยง,
กระโดด plashless เป็นพวกเขาว่ายน้ำ
การแปล กรุณารอสักครู่..
