Machine Translation  At the end of the 1950s, researchers in the Unite การแปล - Machine Translation  At the end of the 1950s, researchers in the Unite ไทย วิธีการพูด

Machine Translation At the end of

Machine Translation


At the end of the 1950s, researchers in the United States, Russia, and Western Europe were confident that high-quality machine translation (MT) of scientific and technical documents would be possible within a very few years. After the promise had remained unrealized for a decade, the National Academy of Sciences of the United States published the much cited but little read report of its Automatic Language Processing Advisory Committee. The ALPAC Report recommended that the resources that were being expended on MT as a solution to immediate practical problems should be redirected towards more fundamental questions of language processing that would have to be answered before any translation machine could be built. The number of laboratories working in the field was sharply reduced all over the world, and few of them were able to obtain funding for more long-range research programs in what then came to be known as computational linguistics.

There was a resurgence of interest in machine translation in the 1980s and, although the approaches adopted differed little from those of the 1960s, many of the efforts, notably in Japan, were rapidly deemed successful. This seems to have had less to do with advances in linguistics and software technology or with the greater size and speed of computers than with a better appreciation of special situations where ingenuity might make a limited success of rudimentary MT. The most conspicuous example was the METEO system, developed at the University of Montreal, which has long provided the French translations of the weather reports used by airlines, shipping companies, and others. Some manufacturers of machinery have found it possible to translate maintenance manuals used within their organizations (not by their customers) largely automatically by having the technical writers use only certain words and only in carefully prescribed ways.

Why Machine Translation Is Hard
Many factors contribute to the difficulty of machine translation, including words with multiple meanings, sentences with multiple grammatical structures, uncertainty about what a pronoun refers to, and other problems of grammar. But two common misunderstandings make translation seem altogether simpler than it is. First, translation is not primarily a linguistic operation, and second, translation is not an operation that preserves meaning.

There is a famous old example that makes the first point well. Consider the sentence:

The police refused the students a permit because they feared violence.

Suppose that it is to be translated into a language like French in which the word for 'police' is feminine. Presumably the pronoun that translates 'they' will also have to be feminine. Now replace the word 'feared' with 'advocated'. Now, suddenly, it seems that 'they' refers to the students and not to the police and, if the word for students is masculine, it will therefore require a different translation. The knowledge required to reach these conclusions has nothing linguistic about it. It has to do with everyday facts about students, police, violence, and the kinds of relationships we have seen these things enter into.

The second point is, of course, closely related. Consider the following question, stated in French: Ou voulez-vous que je me mette? It means literally, "Where do you want me to put myself?" but it is a very natural translation for a whole family of English questions of the form "Where do you want me to sit/stand/sign my name/park/tie up my boat?" In most situations, the English "Where do you want me?" would be acceptable, but it is natural and routine to add or delete information in order to produce a fluent translation. Sometimes it cannot be avoided because there are languages like French in which pronouns must show number and gender, Japanese where pronouns are often omitted altogether, Russian where there are no articles, Chinese where nouns do not differentiate singular and plural nor verbs present and past, and German where flexibility of the word order can leave uncertainties about what is the subject and what is the object.

The Structure of Machine Translation Systems
While there have been many variants, most MT systems, and certainly those that have found practical application, have parts that can be named for the chapters in a linguistic text book. They have lexical, morphological, syntactic, and possibly semantic components, one for each of the two languages, for treating basic words, complex words, sentences and meanings. Each feeds into the next until a very abstract representation of the sentence is produced by the last one in the chain.

There is also a 'transfer' component, the only one that is specialized for a particular pair of languages, which converts the most abstract source representation that can be achieved into a corresponding abstract target representation. The target sentence is produced from this essentially by reversing the analysis process. Some systems make use of a so-called 'interlingua' or intermediate language, in which case the transfer stage is divided into two steps, one translating a source sentence into the interlingua and the other translating the result of this into an abstract representation in the target language.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
แปลภาษาด้วยเครื่อง ในตอนท้ายของช่วงทศวรรษ 1950 นักวิจัย ในสหรัฐอเมริกา รัสเซีย ยุโรปตะวันตกมีความมั่นใจว่า เครื่องคุณภาพแปล (MT) เอกสารทางวิทยาศาสตร์ และทางเทคนิคจะได้ภายในหนึ่งปีมีเพียงไม่กี่ หลังจากที่สัญญาก็ยังคงไม่เกิดขึ้นจริงสำหรับทศวรรษ ชาติสถาบันของวิชาวิทยาศาสตร์ของสหรัฐอเมริกาเผยแพร่มากที่อ้าง แต่น้อยอ่านรายงานของอัตโนมัติภาษาประมวลผลคณะกรรมการที่ปรึกษา รายงาน ALPAC ขอแนะนำว่า ทรัพยากรที่ได้ถูกใช้ใน MT เป็นการแก้ไขปัญหาทางปฏิบัติทันทีควรจะเปลี่ยนเส้นทางไปยังคำถามพื้นฐานมากของการประมวลผลภาษาที่จะต้องตอบก่อนที่จะสามารถสร้างเครื่องแปลภาษาใด ๆ จำนวนห้องปฏิบัติการทำงานในฟิลด์ถูกลดลงอย่างรวดเร็วทั่วโลก และไม่กี่ของพวกเขาเคยได้รับทุนระยะยาวเพิ่มเติมโปรแกรมวิจัยในอะไรแล้วจะมาเรียกเป็นภาษาศาสตร์เชิงคำนวณมีรีเซอร์เจนซ์ที่น่าสนใจในเครื่องแปลในทศวรรษ 1980 และ ถึงแม้ว่าวิธีที่นำมาใช้แตกต่างเล็กน้อยจาก ของปี 1960 ความพยายาม โดยเฉพาะในญี่ปุ่น มากมายได้อย่างรวดเร็วถือว่าประสบความสำเร็จ น่าจะมีน้อยจะทำอย่างไร กับเทคโนโลยีภาษาศาสตร์และซอฟต์แวร์ หรือขนาดและความเร็วของคอมพิวเตอร์กว่ากับเพิ่มดีกว่าของที่ประดิษฐ์คิดค้นอาจทำให้ประสบความสำเร็จที่จำกัดของภูเขา rudimentary สถานการณ์พิเศษมากกว่า ตัวอย่างเป้าสุด METEO ระบบ พัฒนาที่มหาวิทยาลัยของมอนทรีออล ซึ่งยาวแปลฝรั่งเศสรายงานอากาศใช้สายการบิน บริษัทขนส่ง และอื่นๆ ได้ บางผู้ผลิตของเครื่องจักรพบว่าสามารถแปลคู่มือการบำรุงรักษาที่ใช้ภายในองค์กรของพวกเขา (ไม่ใช่ โดยลูกค้า) โดยอัตโนมัติเป็นส่วนใหญ่ โดยมีนักเขียนทางเทคนิคที่ใช้เฉพาะบางคำ และเฉพาะ ในวิธีกำหนดอย่างระมัดระวังทำไมเครื่องแปลไม่ยากหลายปัจจัยที่นำไปสู่ความยากของการแปลภาษาด้วยเครื่อง รวมทั้งคำที่ มีหลายความหมาย ประโยคที่ มีโครงสร้างไวยากรณ์หลาย ความไม่แน่นอนเกี่ยวกับสิ่งหนึ่งถึง และปัญหาอื่น ๆ ของไวยากรณ์ แต่แปลดูเหมือนเรียบง่ายทั้งหมดทำให้เกิดความเข้าใจผิดทั่วไป 2 ครั้งแรก แปลไม่เป็นหลักการดำเนินการภาษาศาสตร์ และสอง แปลไม่การดำเนินการที่รักษาความหมายมีตัวอย่างเก่ามีชื่อเสียงที่ทำให้จุดแรกดี พิจารณาประโยค:ตำรวจปฏิเสธนักเรียนใบอนุญาตเนื่องจากพวกเขากลัวความรุนแรงสมมติว่า เป็นการแปลภาษาเช่นฝรั่งเศสซึ่งคำสำหรับ 'ตำรวจ' เป็นผู้หญิง สันนิษฐานว่าคำสรรพนามที่แปล 'พวกเขา' ยังจะให้ผู้หญิง ตอนนี้ แทนคำว่า 'กลัว' กับ 'advocated' เดี๋ยวนี้ ทันที ดูเหมือนว่า 'พวกเขา' หมายถึงนักเรียน และไม่ ให้ตำรวจ และ ถ้าคำสำหรับนักเรียนเป็นผู้ชาย มันจะต้องดังนั้นการแปลที่แตกต่างกัน ความรู้ที่จำเป็นในการเข้าถึงข้อสรุปเหล่านี้มีอะไรเกี่ยวกับภาษาศาสตร์ ต้องทำทุกข้อเท็จจริงเกี่ยวกับนักเรียน ตำรวจ ความรุนแรง และชนิดของความสัมพันธ์เราได้เห็นสิ่งเหล่านี้เข้าจุดที่สอง แน่นอน เกี่ยวข้องอย่างใกล้ชิด พิจารณาคำถามต่อไปนี้ ระบุในฝรั่งเศส: je Ou voulez เดซ์ que ผมเจ้าหญิงเมตเต หมายความว่า อักษร "คุณ ต้องฉันใส่ตัวเองหรือไม่" แต่เป็นการแปลที่ธรรมชาติมาก ๆ สำหรับครอบครัวคำถามภาษาอังกฤษของคุณจะ "ที่คุณต้องฉันนั่ง/ยืน/เข้าสู่ระบบของฉันชื่อ/สวน/ผูกขึ้นเรือของฉัน" ในสถานการณ์ส่วนใหญ่ ภาษาอังกฤษ "คุณต้องฉัน" จะยอมรับได้ แต่ก็เป็นธรรมชาติ และเป็นประจำเพื่อเพิ่ม หรือลบข้อมูลการผลิตการแปลอย่างคล่องแคล่ว บางครั้งไม่สามารถหลีกเลี่ยงได้เนื่องจากมีภาษาเช่นฝรั่งเศสซึ่งสรรพนามต้องแสดงจำนวนและเพศ ญี่ปุ่นที่สรรพนามมักละเว้นทั้งหมด รัสเซียที่มีไม่มีบทความ จีนที่คำนามไม่แตกเอกพจน์ และพหูพจน์ หรือคำกริยาปัจจุบัน และในอดีต และเยอรมันซึ่งความยืดหยุ่นของใบคำสั่งสามารถปล่อยให้ความไม่แน่นอนเกี่ยวกับสิ่งที่เป็นเรื่องและสิ่งที่เป็นวัตถุโครงสร้างของระบบแปลภาษาด้วยเครื่องในขณะที่มีหลายสายพันธุ์ MT ระบบส่วนใหญ่ และแน่นอนผู้ที่ได้พบการประยุกต์ในทางปฏิบัติ มีชิ้นส่วนที่สามารถตั้งชื่อสำหรับบทในหนังสือภาษาศาสตร์ มีเกี่ยวกับคำศัพท์ สัณฐาน และอาจรวมถึงความหมายส่วนประกอบ หนึ่งสำหรับแต่ละภาษาสอง สำหรับรักษาคำพื้นฐาน ซับซ้อนคำ ประโยค และความหมาย แต่ละตัวดึงข้อมูลต่อไปจนกว่าวันสุดท้ายในห่วงโซ่การผลิตแทนนามธรรมมากของประโยคนอกจากนี้ยังมีคอมโพเนนต์ 'โอนย้าย' เป็นพิเศษสำหรับคู่ภาษา เฉพาะที่แปลงแสดงแหล่งนามธรรมมากที่สุดที่สามารถทำได้เป็นตัวแทนเป้าหมายนามธรรมที่เกี่ยวข้อง ประโยคเป้าหมายผลิตจากนี้เป็นการวิเคราะห์ย้อนกลับ บางระบบทำให้ใช้เรียกว่า 'ภาษากลาง' หรือภาษากลาง การถ่ายโอนระยะแบ่งออกเป็นสองขั้นตอน หนึ่งแปลประโยคต้นฉบับเป็นภาษากลางและอื่น ๆ แปลผลนี้เป็นที่แสดงนามธรรมในภาษาเป้าหมาย
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
แปลเครื่องในตอนท้ายของปี 1950 นักวิจัยในประเทศสหรัฐอเมริกา, รัสเซียและยุโรปตะวันตกมีความมั่นใจว่าเครื่องแปลภาษาที่มีคุณภาพสูง (MT) ของเอกสารทางวิทยาศาสตร์และเทคนิคจะเป็นไปได้ภายในเวลาไม่กี่ปีที่ผ่านมามาก หลังจากที่สัญญาก็ยังคงยังไม่เกิดขึ้นในทศวรรษที่สถาบันวิจัยวิทยาศาสตร์แห่งชาติของสหรัฐอเมริกาตีพิมพ์มากอ้าง แต่น้อยรายงานการอ่านภาษาอัตโนมัติของการประมวลผลคณะกรรมการที่ปรึกษา รายงาน ALPAC แนะนำว่าทรัพยากรที่ถูกใช้จ่ายใน MT เป็นวิธีการแก้ปัญหาในทางปฏิบัติได้ทันทีควรจะเปลี่ยนเส้นทางไปสู่คำถามพื้นฐานของการประมวลผลภาษาที่จะต้องตอบก่อนที่เครื่องแปลภาษาใด ๆ ที่อาจจะสร้างขึ้น จำนวนของห้องปฏิบัติการที่ทำงานในด้านลดลงอย่างรวดเร็วทั่วโลกและบางส่วนของพวกเขามีความสามารถที่จะได้รับการสนับสนุนเงินทุนสำหรับโปรแกรมการวิจัยมากขึ้นในระยะยาวในสิ่งที่แล้วมาเป็นที่รู้จักในฐานะภาษาศาสตร์. มีการฟื้นตัวของความสนใจในการเป็น เครื่องแปลภาษาในช่วงปี 1980 และแม้ว่าวิธีการที่นำมาใช้แตกต่างเล็ก ๆ น้อย ๆ จากบรรดาของปี 1960 จำนวนมากของความพยายามที่สะดุดตาในประเทศญี่ปุ่นก็ถือว่าประสบความสำเร็จอย่างรวดเร็ว เรื่องนี้ดูเหมือนจะมีน้อยจะทำอย่างไรกับความก้าวหน้าในด้านภาษาศาสตร์และเทคโนโลยีซอฟต์แวร์หรือมีขนาดมากขึ้นและความเร็วของเครื่องคอมพิวเตอร์กว่าด้วยความชื่นชมที่ดีขึ้นของสถานการณ์พิเศษที่ฉลาดอาจจะทำให้ประสบความสำเร็จจำนวน จำกัด MT พื้นฐาน ตัวอย่างที่เห็นได้ชัดเจนที่สุดก็คือระบบ METEO พัฒนาที่มหาวิทยาลัยมอนทรีออซึ่งได้ให้ยาวแปลภาษาฝรั่งเศสของรายงานสภาพอากาศที่ใช้โดยสายการบิน บริษัท ขนส่งและอื่น ๆ ผู้ผลิตเครื่องจักรบางคนได้พบมันเป็นไปได้ในการแปลคู่มือการบำรุงรักษาที่ใช้ภายในองค์กรของพวกเขา (ไม่ได้โดยลูกค้าของพวกเขา) ส่วนใหญ่โดยอัตโนมัติโดยมีนักเขียนด้านเทคนิคใช้คำพูดบางอย่างเท่านั้นและในรูปแบบที่กำหนดอย่างรอบคอบ. ทำไมเครื่องแปลเป็นเรื่องยากหลายปัจจัยที่นำไปสู่ ความยากลำบากในการแปลภาษารวมทั้งคำที่มีความหมายหลายประโยคที่มีโครงสร้างไวยากรณ์หลายความไม่แน่นอนเกี่ยวกับสิ่งที่หมายถึงคำสรรพนามและปัญหาอื่น ๆ ของไวยากรณ์ แต่ทั้งสองเข้าใจผิดที่พบบ่อยทำให้การแปลทั้งหมดดูเหมือนง่ายกว่านั้นก็คือ ครั้งแรกที่แปลไม่ได้ส่วนใหญ่การดำเนินการด้านภาษาศาสตร์และสองแปลไม่ได้ดำเนินการที่เก็บรักษาความหมาย. มีตัวอย่างที่เก่าที่มีชื่อเสียงที่ทำให้จุดแรกเป็นอย่างดี พิจารณาประโยค: ตำรวจปฏิเสธที่นักเรียนใบอนุญาตเพราะกลัวความรุนแรง. สมมติว่ามันจะได้รับการแปลเป็นภาษาเช่นภาษาฝรั่งเศสซึ่งคำว่า 'ตำรวจ' เป็นผู้หญิง สันนิษฐานสรรพนามที่แปล '' พวกเขายังจะต้องเป็นผู้หญิง ตอนนี้แทนคำว่า 'กลัว' กับ 'สนับสนุน' ตอนนี้ก็ดูเหมือนว่า 'พวกเขา' หมายถึงนักเรียนและไม่ให้ตำรวจและถ้าคำว่าสำหรับนักเรียนที่เป็นผู้ชายมันจึงจะต้องมีการแปลภาษาที่แตกต่างกัน ความรู้ที่จำเป็นในการเข้าถึงข้อสรุปเหล่านี้มีอะไรเกี่ยวกับเรื่องนี้ทางด้านภาษา มันมีจะทำอย่างไรกับข้อเท็จจริงในชีวิตประจำวันเกี่ยวกับนักเรียนตำรวจ, ความรุนแรงและชนิดของความสัมพันธ์ที่เราได้เห็นสิ่งเหล่านี้เข้าไปใน. จุดที่สองเป็นของหลักสูตรที่เกี่ยวข้องอย่างใกล้ชิด พิจารณาคำถามต่อไปนี้ที่ระบุไว้ในฝรั่งเศส: อู Voulez-vous Que je me Mette? มันหมายความว่าตัวอักษร "คุณต้องการที่ฉันจะนำตัวเอง?" แต่มันคือการแปลเป็นธรรมชาติมากสำหรับทั้งครอบครัวของคำถามภาษาอังกฤษในรูปแบบ "ที่คุณต้องการให้ฉันไปนั่ง / ยืน / ลงนามของฉัน / สวน / ผูกเรือของฉัน" ในสถานการณ์ส่วนใหญ่ภาษาอังกฤษ "ที่คุณต้องการฉัน" จะเป็นที่ยอมรับ แต่มันเป็นไปตามธรรมชาติและกิจวัตรประจำวันเพื่อเพิ่มหรือลบข้อมูลในการสั่งซื้อการผลิตการแปลภาษาได้อย่างคล่องแคล่ว บางครั้งก็ไม่สามารถหลีกเลี่ยงได้เพราะมีภาษาเช่นภาษาฝรั่งเศสซึ่งสรรพนามต้องแสดงจำนวนและเพศ, ญี่ปุ่นที่สรรพนามจะมักถูกมองข้ามโดยสิ้นเชิง, รัสเซียที่มีบทความที่ไม่มีจีนที่คำนามที่ไม่แตกต่างเอกพจน์และพหูพจน์หรือคำกริยาในปัจจุบันและที่ผ่านมา และเยอรมันที่มีความยืดหยุ่นของคำสั่งสามารถออกจากความไม่แน่นอนเกี่ยวกับสิ่งที่เป็นเรื่องและสิ่งที่เป็นวัตถุ. โครงสร้างของเครื่องแปลระบบขณะที่มีหลายสายพันธุ์ส่วนใหญ่ระบบ MT และแน่นอนผู้ที่ได้พบการประยุกต์ใช้ในทางปฏิบัติมีชิ้นส่วน ที่สามารถตั้งชื่อตามชื่อบทในหนังสือภาษาศาสตร์ พวกเขามีศัพท์ทางสัณฐานวิทยาวากยสัมพันธ์และอาจส่วนประกอบความหมายหนึ่งสำหรับแต่ละของทั้งสองภาษาสำหรับการรักษาคำพื้นฐานคำที่ซับซ้อนประโยคและความหมาย แต่ละฟีดเป็นต่อไปจนกว่าจะมีการแสดงที่เป็นนามธรรมมากของประโยคที่ผลิตโดยคนสุดท้ายในห่วงโซ่. นอกจากนี้ยังมี 'โอน' ส่วนประกอบเพียงคนเดียวที่มีความเชี่ยวชาญสำหรับคู่โดยเฉพาะอย่างยิ่งของภาษาซึ่งจะแปลงเป็นนามธรรมมากที่สุด การแสดงแหล่งที่มาที่สามารถทำได้เป็นตัวแทนนามธรรมเป้าหมายที่สอดคล้องกัน ประโยคเป้าหมายผลิตจากนี้เป็นหลักโดยการย้อนกลับกระบวนการวิเคราะห์ บางระบบทำให้การใช้งานที่เรียกว่า 'นานาชาติ' หรือภาษากลางในกรณีที่ขั้นตอนการถ่ายโอนจะแบ่งออกเป็นสองขั้นตอนหนึ่งแปลประโยคแหล่งที่มาเป็นภาษากลางและอื่น ๆ แปลผลจากการนี้เป็นแทนนามธรรมใน ภาษาเป้าหมาย




















การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
เครื่องแปล


ที่ส่วนท้ายของปี 1950 , นักวิจัยในสหรัฐอเมริกา รัสเซีย และ ยุโรปตะวันตก มั่นใจว่าเครื่องแปลภาษาคุณภาพสูง ( MT ) ของเอกสารทางวิทยาศาสตร์และทางเทคนิคจะเป็นไปได้ภายในไม่กี่ปี หลังจากสัญญาว่าจะยังคงอยู่ต่อไป สำหรับทศวรรษสถาบันวิจัยวิทยาศาสตร์แห่งชาติของสหรัฐอเมริกาได้ตีพิมพ์มากอ้างแต่อ่านรายงานเล็ก ๆน้อย ๆของการประมวลผลภาษาอัตโนมัติ ที่ปรึกษาคณะกรรมการรายงาน alpac แนะนําว่า ทรัพยากรที่ถูกใช้ MT เป็นวิธีการแก้ปัญหาในทางปฏิบัติทันทีควรจะเปลี่ยนเส้นทางไปสู่พื้นฐานอีกข้อของการประมวลผลภาษาที่ต้องตอบก่อนการแปลงใด ๆเครื่องจะถูกสร้างขึ้น จำนวนห้องปฏิบัติการทำงานเป็นอย่างรวดเร็วลดลงทั่วโลกและไม่กี่ของพวกเขาสามารถที่จะได้รับเงินทุนสำหรับโครงการวิจัยระยะยาวในสิ่งที่แล้วมาเป็นที่รู้จักกันเป็นภาษาศาสตร์ .

มีการฟื้นตัวของความสนใจในเครื่องแปลภาษาในช่วงปี 1980 และ ถึงแม้ว่าวิธีการเลี้ยงแตกต่างกันเล็ก ๆน้อย ๆจากของปี 1960 , จำนวนมากของความพยายามโดยเฉพาะในญี่ปุ่น ได้อย่างรวดเร็ว ถือว่าประสบความสำเร็จนี้ดูเหมือนจะมีน้อยจะทำอย่างไรกับความก้าวหน้าในเทคโนโลยีซอฟต์แวร์และภาษาศาสตร์ หรือ มีขนาดและความเร็วของคอมพิวเตอร์มากขึ้นกว่าที่มีความชื่นชมที่ดีของสถานการณ์พิเศษที่พวกเขาอาจจะประสบความสำเร็จ จำกัด จากพื้นฐานที่เด่นที่สุด ตัวอย่าง คือ ระบบ Weather , การพัฒนาที่มหาวิทยาลัยมอนทรีอัลซึ่งมีความยาวให้แปลภาษาฝรั่งเศสของรายงานสภาพอากาศที่ใช้โดยสายการบินที่ บริษัท จัดส่ง และคนอื่น ๆ ผู้ผลิตเครื่องจักรพบว่ามันเป็นไปได้ที่จะแปลคู่มือการบำรุงรักษาที่ใช้ภายในองค์กร ( โดยลูกค้า ) ไปโดยอัตโนมัติ โดยมีนักเขียนทางเทคนิคที่ใช้เพียงคำหนึ่งและเพียงในรอบคอบ กำหนดวิธี

ทำไมเครื่องแปลภาษายาก
หลายปัจจัยที่นำไปสู่ความยากของเครื่องแปลภาษา รวมถึงคำที่มีความหมายหลายประโยคที่มีโครงสร้างไวยากรณ์หลาย , ความไม่แน่นอนเกี่ยวกับสิ่งที่เป็นคำสรรพนาม หมายถึง , และปัญหาอื่น ๆของไวยากรณ์ แต่สองทั่วไปความเข้าใจผิดให้แปลดูทั้งหมด ง่ายกว่านะ ครั้งแรกแปลไม่ หลักการ และสองภาษา , การแปลไม่ใช่การผ่าตัดรักษาความหมาย

มีชื่อเสียงเก่าๆของตัวอย่างที่ทำให้จุดแรกครับ พิจารณาประโยค :

ตำรวจปฏิเสธนักเรียนอนุญาตเพราะพวกเขากลัวความรุนแรง

คิดว่ามันจะถูกแปลเป็นภาษา เช่น ภาษาฝรั่งเศส ที่แปลว่า ' ตำรวจ ' คือผู้หญิงสันนิษฐานว่า สรรพนาม แปลว่า ' ' จะต้องเป็นผู้หญิง ตอนนี้เปลี่ยนคำว่า ' กลัว ' กับ ' สนับสนุน ' ตอนนี้ดูเหมือนว่า ' ' หมายถึงนักเรียนที่ไม่ใช่ตำรวจ และถ้าคำสำหรับนักเรียนเป็นผู้ชาย ก็จะต้องมีการแปลที่แตกต่างกัน ความรู้ที่จําเป็นในการเข้าถึงข้อสรุปเหล่านี้ไม่ได้ภาษาเลยมันต้องทำทุกวัน ข้อเท็จจริงเกี่ยวกับนักเรียน , ตำรวจ , ความรุนแรงและชนิดของความสัมพันธ์ที่เราได้เห็นสิ่งเหล่านี้เข้าไป

จุดที่สองคือของหลักสูตรที่เกี่ยวข้องอย่างใกล้ชิด . พิจารณาคำถามต่อไปนี้ที่ระบุไว้ในฝรั่งเศส : อู voulez vous que je ฉัน mette ? หมายถึง " ที่คุณต้องการให้ฉันทำเอง ?" แต่มันคือการแปลที่เป็นธรรมชาติมากสำหรับทั้งครอบครัวของคําถามภาษาอังกฤษของฟอร์มที่คุณต้องการให้ฉันนั่ง / ยืน / ลงชื่อ / ปาร์ค / ผูกเรือของฉัน " ในสถานการณ์ส่วนใหญ่ ภาษาอังกฤษ " ที่คุณต้องการฉัน ? " จะยอมรับได้ แต่มันเป็นธรรมชาติและรูทีนเพื่อเพิ่มหรือลบข้อมูลเพื่อผลิตแปลคล่องบางครั้งมันก็เลี่ยงไม่ได้ เพราะมีภาษาเช่นภาษาฝรั่งเศสในสรรพนามต้องแสดงจำนวนและเพศ , ญี่ปุ่นที่คำสรรพนามมักละเว้นทั้งหมดของรัสเซียที่ไม่มีบทความ ของจีนที่ไม่แยกแยะคำนามเอกพจน์และพหูพจน์ และกริยาปัจจุบันและอดีตและเยอรมันที่ความยืดหยุ่นของคำสั่งสามารถปล่อยให้ความไม่แน่นอนเกี่ยวกับสิ่งที่เป็นเรื่องและสิ่งที่เป็นวัตถุ

โครงสร้างระบบ
การแปลภาษาด้วยคอมพิวเตอร์ในขณะที่มีหลายพันธุ์ ระบบตันมากที่สุด และแน่นอน ผู้ที่ได้พบการใช้ประโยชน์ มีชิ้นส่วนที่สามารถตั้งชื่อบทในหนังสือทางด้านภาษาศาสตร์ พวกเขามีลักษณะไวยากรณ์ ศัพท์และอาจจะองค์ประกอบ ความหมาย หนึ่งสำหรับแต่ละของทั้งสองภาษา เพื่อการรักษาเบื้องต้น คำที่ใช้พูด ประโยคและความหมาย แต่ละตัวลงต่อไป จนกระทั่งการแสดงมากนามธรรมของประโยคที่ผลิตโดยล่าสุดหนึ่งในห่วงโซ่ .

ยังมีส่วนประกอบ ' ย้าย ' คนเดียวเท่านั้นที่เป็นเฉพาะสำหรับคู่โดยเฉพาะของภาษาซึ่งแปลงการแสดงแหล่งนามธรรมมากที่สุด ซึ่งสามารถบรรลุได้ในการแสดงเป้าหมายนามธรรมที่สัมพันธ์กัน ประโยคนี้เป็นหลัก โดยมีเป้าหมายผลิตจากการย้อนกลับกระบวนการการวิเคราะห์ บางระบบใช้ที่เรียกว่า ' ภาษากลาง ' หรือภาษา ซึ่งในกรณีโอนย้ายเวที แบ่งเป็น 2 ขั้นตอนหนึ่งการแปลประโยคเป็นภาษากลาง และแหล่งอื่น ๆการแปลผลนี้เป็นรูปแทนนามธรรมในภาษาเป้าหมาย
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: