The Rosetta Stone is a granodiorite stele inscribed with a decree issu การแปล - The Rosetta Stone is a granodiorite stele inscribed with a decree issu ไทย วิธีการพูด

The Rosetta Stone is a granodiorite

The Rosetta Stone is a granodiorite stele inscribed with a decree issued at Memphis, Egypt, in 196 BC on behalf of King Ptolemy V. The decree appears in three scripts: the upper text is Ancient Egyptian hieroglyphs, the middle portion Demotic script, and the lowest Ancient Greek. Because it presents essentially the same text in all three scripts (with some minor differences among them), it provided the key to the modern understanding of Egyptian hieroglyphs.

Although it is believed to have originally been displayed within a temple, possibly at nearby Sais, the stone was probably moved during the early Christian or medieval period and was eventually used as building material in the construction of Fort Julien near the town of Rashid (Rosetta) in the Nile Delta. It was rediscovered there in 1799 by a soldier, Pierre-François Bouchard, of the Napoleonic expedition to Egypt. As the first Ancient Egyptian bilingual text recovered in modern times, the Rosetta Stone aroused widespread public interest with its potential to decipher this previously untranslated ancient language. Lithographic copies and plaster casts began circulating among European museums and scholars. Meanwhile, British troops defeated the French in Egypt in 1801, and the original stone came into British possession under the Capitulation of Alexandria. Transported to London, it has been on public display at the British Museum almost continuously since 1802. It is the most-visited object in the British Museum.

Study of the decree was already under way as the first full translation of the Greek text appeared in 1803. It was 20 years, however, before the transliteration of the Egyptian scripts was announced by Jean-François Champollion in Paris in 1822; it took longer still before scholars were able to read Ancient Egyptian inscriptions and literature confidently. Major advances in the decoding were recognition that the stone offered three versions of the same text (1799); that the demotic text used phonetic characters to spell foreign names (1802); that the hieroglyphic text did so as well, and had pervasive similarities to the demotic (Thomas Young, 1814); and that, in addition to being used for foreign names, phonetic characters were also used to spell native Egyptian words (Champollion, 1822–1824).

Ever since its rediscovery, the stone has been the focus of nationalist rivalries, including its transfer from French to British possession during the Napoleonic Wars, a long-running dispute over the relative value of Young and Champollion's contributions to the decipherment, and since 2003, demands for the stone's return to Egypt.

Two other fragmentary copies of the same decree were discovered later, and several similar Egyptian bilingual or trilingual inscriptions are now known, including two slightly earlier Ptolemaic decrees (the Decree of Canopus in 238 BC, and the Memphis decree of Ptolemy IV, ca. 218 BC). The Rosetta Stone is, therefore, no longer unique, but it was the essential key to modern understanding of Ancient Egyptian literature and civilization. The term Rosetta Stone is now used in other contexts as the name for the essential clue to a new field of knowledge.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ศิลาโรเซตตาเป็น stele granodiorite ที่จารึกมีออกในพ.ศ. 196 แทน V ห้องคิงที่ Memphis อียิปต์ ผลปรากฏในสคริปต์ที่สาม: ข้อความด้านบนเป็นกลิโบราณ สคริปต์ Demotic ส่วนกลาง และ กรีกโบราณต่ำ เพราะมันแสดงเป็นข้อความเดียวกันในสคริปต์ทั้งหมดสาม (มีแตกต่างบ้างเล็กน้อยในหมู่พวกเขา), มันมีคีย์เพื่อความเข้าใจที่ทันสมัยของกลิแม้จะเชื่อกันว่าเดิมแสดงขึ้นภายในวัด อาจ Sais ใกล้เคียง หินถูกย้ายคงช่วงต้นคริสต์ หรือยุคกลาง และในที่สุดถูกใช้เป็นวัสดุในการก่อสร้างของ Julien ป้อมใกล้เมืองของ Rashid (เซต) ในสามเหลี่ยมปากแม่น้ำไนล์ก่อสร้าง มันถูก rediscovered มีใน 1799 โดยทหาร Pierre François Bouchard การเร่ง Napoleonic สู่อียิปต์ เป็นที่แรกโบราณอียิปต์การกู้คืนข้อความสองภาษาในยุค ศิลาโรเซตตา aroused แพร่สาธารณประโยชน์ มีศักยภาพในการถอดรหัสภาษาโบราณ untranslated ก่อนหน้านี้ สำเนาสีบนแผ่นเหล็กและปูนปลาสเตอร์ casts เริ่มหมุนเวียนพิพิธภัณฑ์ยุโรปและนักวิชาการ ในขณะเดียวกัน ทหารอังกฤษพ่ายแพ้ฝรั่งเศสในอียิปต์ใน 1801 และหินเดิมมาครอบครองอังกฤษภายใต้ Capitulation อเล็กซานเด ขนส่งลอนดอน แล้วแสดงสาธารณะที่พิพิธภัณฑ์อังกฤษเกือบอย่างต่อเนื่องตั้งแต่ 1802 วัตถุส่วนใหญ่เข้าชมในพิพิธภัณฑ์อังกฤษได้ศึกษาผลได้แล้วเดินทางเป็นการแปลเต็มรูปแบบครั้งแรกของข้อความภาษากรีกปรากฏใน 1803 ก็ 20 ปี อย่างไรก็ตาม ก่อนมีประกาศ โดยฌอง-François Champollion ในปารีส transliteration ของสคริปต์ที่อียิปต์ใน 1822 มันยาวยังเอาก่อนนักวิชาการมีความสามารถในการอ่านจารึกโบราณอียิปต์และวรรณกรรมความ หลักความก้าวหน้าในการถอดรหัสก็รู้ว่า หินนำเสนอรุ่นที่สามของข้อความเดียวกัน (1799); ว่า ข้อ demotic ใช้ออกเสียงตัวสะกดต่างประเทศชื่อ (1802); ว่า ข้อ hieroglyphic ไม่เช่นนั้น และมีความเหมือนชุมชนที่แพร่หลายไป demotic (Thomas Young, 1814); และว่า นอกจากจะใช้สำหรับชื่อต่างประเทศ ออกเสียงอักขระยังใช้สะกดคำภาษาอียิปต์ (Champollion, 1822-1824)นับตั้งแต่การค้นพบวิชชา หินแล้วโฟกัสของ rivalries รวมถึงการโอนย้ายจากฝรั่งเศสไปอังกฤษครอบครองระหว่างสงครา ต้องการพิพาทผ่านค่าสัมพัทธ์ของหนุ่มและของ Champollion ผลงาน ไปที่ decipherment และ สำหรับของหินกลับไปอียิปต์อื่น ๆ fragmentary สำเนาพระราชกฤษฎีกาเดียวกันถูกค้นพบในภายหลัง และหลายคล้ายอียิปต์สองภาษา หรือ trilingual จารึกรู้จัก กันตอนนี้ รวมทั้งสองเล็กน้อยก่อนหน้านี้ Ptolemaic กฎเกณฑ์ (กฤษฎีกาคาโนในพ.ศ. 238 และกฤษฎีกา Memphis ของทอเลมี IV, ca. 218 BC) ศิลาโรเซตตาเป็น ดังนั้น ไม่ เฉพาะ แต่มันเป็นคีย์สำคัญให้เข้าใจวรรณคดีโบราณอียิปต์และอารยธรรมสมัยใหม่ คำว่าตอนนี้จะใช้ในบริบทอื่น ๆ ศิลาโรเซตตาเป็นชื่อปมเขตข้อมูลใหม่ของความรู้จำเป็น
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ศิลาโรเซตตาเป็น stele granodiorite สลักพระราชกฤษฎีกาออกที่เมมฟิส, อียิปต์, ใน 196 ปีก่อนคริสตกาลในนามของกษัตริย์ปโตเลวีพระราชกฤษฎีกาปรากฏในสามสคริปต์: ข้อความบนเป็นอียิปต์โบราณกราฟฟิค, ส่วนตรงกลางสคริปต์ประชาชนและ ต่ำสุดกรีกโบราณ เพราะมันเป็นหลักนำเสนอข้อความเดียวกันในทั้งสามสคริปต์ (มีความแตกต่างเล็กน้อยบางอย่างในหมู่พวกเขา) ก็ให้กุญแจสำคัญในการทำความเข้าใจที่ทันสมัยของอียิปต์กราฟฟิค. แม้ว่ามันจะเชื่อว่าจะได้รับการแสดงเดิมภายในวัดอาจจะเป็นที่อยู่บริเวณใกล้เคียง Sais, หินอาจจะถูกย้ายในช่วงแรกที่นับถือศาสนาคริสต์หรือยุคกลางและในที่สุดก็ถูกนำมาใช้เป็นวัสดุก่อสร้างในการก่อสร้างป้อมมั๊ยใกล้เมืองราชิด (Rosetta) ในสามเหลี่ยมปากแม่น้ำไนล์ มันถูกค้นพบมีใน 1799 โดยทหาร Pierre-François Bouchard ของจักรพรรดินโปเลียนเดินทางไปอียิปต์ เป็นครั้งแรกที่อียิปต์โบราณข้อความภาษากู้คืนได้ในยุคปัจจุบันศิลาโรเซตตากระตุ้นความสนใจของประชาชนอย่างกว้างขวางที่มีศักยภาพในการถอดรหัสภาษาโบราณนี้ไม่ได้แปลก่อนหน้านี้ สำเนาหินและปูนบำเหน็จเริ่มหมุนเวียนในหมู่พิพิธภัณฑ์ยุโรปและนักวิชาการ ในขณะที่ทหารอังกฤษแพ้ฝรั่งเศสในอียิปต์ใน 1801 และหินเดิมเข้ามาครอบครองของอังกฤษภายใต้การยอมจำนนของซานเดรีย เคลื่อนย้ายไปยังกรุงลอนดอนจะได้รับในการแสดงที่พิพิธภัณฑ์แห่งชาติอังกฤษอย่างต่อเนื่องตั้งแต่ปี 1802 มันเป็นวัตถุที่เข้าชมมากที่สุดในบริติชมิวเซียม. การศึกษาพระราชกฤษฎีกาได้แล้วภายใต้วิธีการแปลเป็นเต็มรูปแบบครั้งแรกของข้อความที่ปรากฏในภาษากรีก 1803 มันเป็น 20 ปี แต่ก่อนที่การทับศัพท์ของสคริปต์อียิปต์ถูกประกาศโดย Jean-François Champollion ในปารีสใน 1822; มันใช้เวลานานก่อนที่จะยังคงมีนักวิชาการที่มีความสามารถในการอ่านจารึกอียิปต์โบราณและวรรณกรรมได้อย่างมั่นใจ ความก้าวหน้าที่สำคัญในการถอดรหัสได้รับการยอมรับว่าเป็นหินที่นำเสนอสามรุ่นข้อความเดียวกัน (1799); ที่ประชาชนใช้ข้อความตัวอักษรการออกเสียงการสะกดชื่อต่างประเทศ (1802); ข้อความที่อียิปต์ทำเช่นนั้นได้เป็นอย่างดีและมีความคล้ายคลึงกันแพร่หลายเพื่อประชาชน (โทมัสหนุ่ม 1814); และนอกเหนือไปจากการใช้ชื่อต่างประเทศ, การออกเสียงตัวอักษรนอกจากนี้ยังใช้การสะกดคำอียิปต์พื้นเมือง (Champollion, 1822-1824). นับตั้งแต่การค้นพบหินได้รับความสนใจจากผู้รักชาติการแข่งขันรวมถึงการถ่ายโอนจากฝรั่งเศส ที่จะครอบครองอังกฤษในช่วงโปเลียนข้อพิพาทยาวทำงานที่สูงกว่ามูลค่าที่สัมพันธ์กันของหนุ่มสาวและผลงาน Champollion เพื่อ decipherment และตั้งแต่ปี 2003 ความต้องการสำหรับการกลับมาของหินไปยังอียิปต์. สองสำเนาเป็นชิ้นเป็นอันอื่น ๆ ของคำสั่งเดียวกันถูกค้นพบในภายหลัง และอีกหลายที่คล้ายกันอียิปต์จารึกภาษาสามภาษาหรือเป็นที่รู้จักกันในขณะนี้รวมทั้งสองในนามก่อนหน้านี้เล็กน้อย Ptolemaic (พระราชกำหนดการบริหารราชการของ Canopus ใน 238 BC และพระราชกฤษฎีกาเมมฟิสปโตเลมี IV แคลิฟอร์เนีย 218 BC) ศิลาโรเซตตาจึงไม่ซ้ำกัน แต่มันก็สำคัญที่จำเป็นในการทำความเข้าใจที่ทันสมัยของวรรณกรรมอียิปต์โบราณและอารยธรรม ระยะ Rosetta Stone ถูกนำมาใช้ในขณะนี้ในบริบทอื่น ๆ เป็นชื่อสำหรับเบาะแสสิ่งสำคัญที่จะเป็นสนามใหม่ของความรู้







การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
หิน Rosetta เป็นแกรโนไดออไรต์ศิลาจารึกจารึกไว้กับพระราชกฤษฎีกาที่ออก ที่ เมมฟิส , อียิปต์ , 194 ปีก่อนคริสตกาลในนามของกษัตริย์ปโตเลมี v . พระราชกฤษฎีกาปรากฏในสามสคริปต์ : ข้อความส่วนบนเป็นอักษรอียิปต์โบราณ ตรงกลาง ส่วนเดโมติกสคริปต์และต่ำสุดที่โบราณกรีก เพราะมันแสดงเป็นข้อความเดียวกันทั้ง 3 บท ( มีบางแตกต่างกันเล็กน้อยระหว่างพวกเขา )มันให้กุญแจสู่ความเข้าใจใหม่ของไฮโรกลิฟ

แม้ว่าจะเชื่อว่ามีเดิมแสดงภายในวัด อาจจะอยู่ที่บอกว่า หินอาจจะถูกย้ายในศาสนาคริสต์หรือระยะเวลาในยุคกลาง และสุดท้ายก็ถูกใช้เป็นวัสดุในการก่อสร้างของป้อม จูเลี่ยน ใกล้เมืองราชิด ( Rosetta ) ในลุ่มแม่น้ำไนล์มันถูกค้นพบใน 1799 โดยทหาร , ปิแอร์ ฟร็องซัว บูชาร์ด ของนโปเลียนเดินทางไปอียิปต์ เป็นครั้งแรกที่ภาษาอียิปต์โบราณข้อความหายในสมัย หิน Rosetta กระตุ้นผลประโยชน์ของประชาชนอย่างกว้างขวาง ด้วยศักยภาพที่จะถอดรหัสภาษาโบราณนี้แปลไปก่อนหน้านี้ลิโธกราฟฟิคเล่มและปูนปลาสเตอร์ลอกเริ่มหมุนเวียนระหว่างพิพิธภัณฑ์ยุโรปและนักวิชาการ ขณะเดียวกัน ทหารอังกฤษ แพ้ ฝรั่งเศส ใน ค.ศ. 1801 ในอียิปต์ และหินเดิมเข้ามาในอังกฤษครอบครองภายใต้การยอมจำนนของอเล็กซานเดรีย ขนส่งไปลอนดอน มันได้ถูกแสดงสาธารณะที่อังกฤษพิพิธภัณฑ์เกือบอย่างต่อเนื่องตั้งแต่ 1802 .มันคือการเข้าเยี่ยมชมมากที่สุดของวัตถุในพิพิธภัณฑ์ของอังกฤษ

ศึกษาพระราชกฤษฎีกาแล้วภายใต้วิธีการเป็นครั้งแรกเต็มรูปแบบการแปลภาษากรีกข้อความปรากฏใน 1803 . มันเป็น 20 ปี อย่างไรก็ตาม ก่อนการเขียนสคริปต์ของอียิปต์ถูกประกาศ โดย ฌอง ฟรัง ปฏิเสธความรับผิดชอบของวิกิพีเดียในปารีสในปี 1822 ;มันใช้เวลานานก่อนที่นักวิชาการยังสามารถอ่านจารึกอียิปต์โบราณวรรณกรรมและมั่นใจ ความก้าวหน้าที่สำคัญในการถอดรหัสได้ยอมรับว่าหินเสนอสามรุ่นของข้อความเดียวกัน ( 1799 ) ; ว่าข้อความอักษรเดโมติคใช้อักษรสัทศาสตร์สะกดชื่อต่างประเทศ ( 1802 ) ; ว่าข้อความอักษรได้เป็นอย่างดี
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: