the Contract by notice In Writing to the Supplier in respect ofsuch pa การแปล - the Contract by notice In Writing to the Supplier in respect ofsuch pa ไทย วิธีการพูด

the Contract by notice In Writing t

the Contract by notice In Writing to the Supplier in respect of
such part of the Product as cannot in consequence of the defect
be used as intended by the parties. The Purchaser shall then be
entitled to compensation for his loss, costs and damages up to a
maximum of 15 per cent of that part of the purchase price which
is attributable to the part of the Product in respect of which the
Contract is terminated.
38. Notwithstanding the provisions of Clauses 23-37 the
Supplier shall not be liable for defects in any part of the Product
for more than one year from the end of the liability period referred
to in Clause 27 or from the end of any other liability period agreed
upon by the parties.
39. Save as stipulated in Clauses 23-38, the Supplier shall not
be liable for defects. This applies to any loss the defect may cause
including loss of production, loss of profit and other indirect loss.
This limitation of the Supplier’s liability shall not apply if he has
been guilty of Gross Negligence.
ALLOCATION OF LIABILITY FOR DAMAGE CAUSED BY THE
PRODUCT
40. The Supplier shall not be liable for any damage to property
caused by the Product after it has been delivered and whilst it is
in the possession of the Purchaser. Nor shall the Supplier be liable
for any damage to products manufactured by the Purchaser or to
products of which the Purchaser’s products form a part.
If the Supplier incurs liability towards any third party
for such damage to property as described in the preceding
paragraph, the Purchaser shall indemnify, defend and hold the
Supplier harmless.
If a claim for damage as described in this Clause is lodged
by a third party against one of the parties, the latter party shall
forthwith inform the other party thereof In Writing.
The Supplier and the Purchaser shall be mutually obliged
to let themselves be summoned to the court or arbitral tribunal
examining claims for damages lodged against one of them on the
basis of damage allegedly caused by the Product. The liability
between the Supplier and the Purchaser shall however be settled
in accordance with Clause 46.
The limitation of the Supplier’s liability in the first paragraph
of this Clause shall not apply where the Supplier has been guilty of
Gross Negligence.
FORCE MAJEURE
41. Either party shall be entitled to suspend performance of his
obligations under the Contract to the extent that such performance
is impeded or made unreasonably onerous by Force Majeure,
meaning any of the following circumstances: industrial disputes
and any other circumstance beyond the control of the parties
such as fire, war, extensive military mobilization, insurrection,
requisition, seizure, embargo, restrictions in the use of power,
currency and export restrictions, epidemics, natural disasters,
extreme natural events, terrorist acts and defects or delays in
deliveries by sub-contractors caused by any such circumstance
referred to in this Clause.
A circumstance referred to in this Clause whether occurring
prior to or after the formation of the Contract shall give a right to
suspension only if its effect on the performance of the Contract
could not be foreseen at the time of the formation of the Contract.
42. The party claiming to be affected by Force Majeure shall
notify the other party In Writing without delay on the intervention
and on the cessation of such circumstance. If a party fails to give
such notice, the other party shall be entitled to compensation for
any additional costs which he incurs and which he could have
avoided had he received such notice.
If Force Majeure prevents the Purchaser from fulfilling
his obligations, he shall compensate the Supplier for expenses
incurred in securing and protecting the Product.
43. Regardless of what might otherwise follow from these
General Conditions, either party shall be entitled to terminate the
Contract by notice In Writing to the other party if performance
of the Contract is suspended under Clause 41 for more than six
months.
ANTICIPATED NON-PERFORMANCE
44. Notwithstanding other provisions in these General
Conditions regarding suspension, each party shall be entitled to
suspend the performance of his obligations under the Contract,
where it is clear from the circumstances that the other party is
not going to perform his obligations. A party suspending his
performance of the Contract shall forthwith notify the other party
thereof In Writing.
CONSEQUENTIAL LOSSES
45. Save as otherwise stated in these General Conditions there
shall be no liability for either party towards the other party for loss
of production, loss of profit, loss of use, loss of contracts or for
any other consequential or indirect loss whatsoever.
DISPUTES AND APPLICABLE LAW
46. All disputes arising out of or in connection with the Contract
shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the
International Chamber of Commerce by one or more arbitrators
appointed in accordance with the said Rules.
47. The Contract shall be governed by the substantive law of
the Supplier’s country.
This is an Orgalime publication. Orgalime represents the mechanical, electrical, electronic and metalworking industries in Europe.
All rights reserved ©
Editeur responsable : Adrian Harris, Director General
ORGALIME – The European Engineering Industries Association
Diamant Building, Boulevard A Reyers 80, B–1030 Brussels
Tel: +32 2 706 82 35 – Fax: +32 2 706 82 50 – secretariat@orgalime.org – www.orgalime.org
Licensed for
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
the Contract by notice In Writing to the Supplier in respect ofsuch part of the Product as cannot in consequence of the defectbe used as intended by the parties. The Purchaser shall then beentitled to compensation for his loss, costs and damages up to amaximum of 15 per cent of that part of the purchase price whichis attributable to the part of the Product in respect of which theContract is terminated.38. Notwithstanding the provisions of Clauses 23-37 theSupplier shall not be liable for defects in any part of the Productfor more than one year from the end of the liability period referredto in Clause 27 or from the end of any other liability period agreedupon by the parties.39. Save as stipulated in Clauses 23-38, the Supplier shall notbe liable for defects. This applies to any loss the defect may causeincluding loss of production, loss of profit and other indirect loss.This limitation of the Supplier’s liability shall not apply if he hasbeen guilty of Gross Negligence.ALLOCATION OF LIABILITY FOR DAMAGE CAUSED BY THEPRODUCT40. The Supplier shall not be liable for any damage to propertycaused by the Product after it has been delivered and whilst it isin the possession of the Purchaser. Nor shall the Supplier be liablefor any damage to products manufactured by the Purchaser or toproducts of which the Purchaser’s products form a part.If the Supplier incurs liability towards any third partyfor such damage to property as described in the precedingparagraph, the Purchaser shall indemnify, defend and hold theSupplier harmless.If a claim for damage as described in this Clause is lodgedby a third party against one of the parties, the latter party shallforthwith inform the other party thereof In Writing.The Supplier and the Purchaser shall be mutually obligedto let themselves be summoned to the court or arbitral tribunalexamining claims for damages lodged against one of them on thebasis of damage allegedly caused by the Product. The liabilitybetween the Supplier and the Purchaser shall however be settledin accordance with Clause 46.The limitation of the Supplier’s liability in the first paragraphof this Clause shall not apply where the Supplier has been guilty ofGross Negligence.FORCE MAJEURE41. Either party shall be entitled to suspend performance of hisobligations under the Contract to the extent that such performanceis impeded or made unreasonably onerous by Force Majeure,meaning any of the following circumstances: industrial disputesand any other circumstance beyond the control of the partiessuch as fire, war, extensive military mobilization, insurrection,requisition, seizure, embargo, restrictions in the use of power,currency and export restrictions, epidemics, natural disasters,extreme natural events, terrorist acts and defects or delays indeliveries by sub-contractors caused by any such circumstancereferred to in this Clause.A circumstance referred to in this Clause whether occurringprior to or after the formation of the Contract shall give a right tosuspension only if its effect on the performance of the Contractcould not be foreseen at the time of the formation of the Contract.42. The party claiming to be affected by Force Majeure shallnotify the other party In Writing without delay on the interventionand on the cessation of such circumstance. If a party fails to givesuch notice, the other party shall be entitled to compensation forany additional costs which he incurs and which he could haveavoided had he received such notice.If Force Majeure prevents the Purchaser from fulfillinghis obligations, he shall compensate the Supplier for expensesincurred in securing and protecting the Product.43. Regardless of what might otherwise follow from theseGeneral Conditions, either party shall be entitled to terminate theContract by notice In Writing to the other party if performanceof the Contract is suspended under Clause 41 for more than sixmonths.ANTICIPATED NON-PERFORMANCE44. Notwithstanding other provisions in these GeneralConditions regarding suspension, each party shall be entitled tosuspend the performance of his obligations under the Contract,where it is clear from the circumstances that the other party isnot going to perform his obligations. A party suspending hisperformance of the Contract shall forthwith notify the other partythereof In Writing.CONSEQUENTIAL LOSSES45. Save as otherwise stated in these General Conditions thereshall be no liability for either party towards the other party for lossof production, loss of profit, loss of use, loss of contracts or forany other consequential or indirect loss whatsoever.DISPUTES AND APPLICABLE LAW46. All disputes arising out of or in connection with the Contractshall be finally settled under the Rules of Arbitration of theInternational Chamber of Commerce by one or more arbitratorsappointed in accordance with the said Rules.47. The Contract shall be governed by the substantive law ofthe Supplier’s country.This is an Orgalime publication. Orgalime represents the mechanical, electrical, electronic and metalworking industries in Europe.All rights reserved ©Editeur responsable : Adrian Harris, Director GeneralORGALIME – The European Engineering Industries AssociationDiamant Building, Boulevard A Reyers 80, B–1030 BrusselsTel: +32 2 706 82 35 – Fax: +32 2 706 82 50 – secretariat@orgalime.org – www.orgalime.orgLicensed for
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
สัญญาโดยแจ้งให้ทราบล่วงหน้าในการเขียนไปยังผู้ที่เกี่ยวข้องกับการ
มีส่วนร่วมดังกล่าวของสินค้าเป็นได้ไม่ได้อยู่ในผลมาจากข้อบกพร่องที่
นำมาใช้ตามที่ตั้งใจไว้โดยบุคคล ซื้อแล้วจะต้อง
มีสิทธิได้รับค่าชดเชยสำหรับการสูญเสียของค่าใช้จ่ายและความเสียหายที่เกิดขึ้นไป
สูงสุดที่ร้อยละ 15 ของส่วนหนึ่งของราคาซื้อที่
เป็นส่วนที่เป็นส่วนหนึ่งของสินค้าในแง่ของการที่
สัญญาสิ้นสุดลง.
38 แม้จะมีบทบัญญัติของข้อ 23-37
ผู้ผลิตจะไม่รับผิดชอบต่อข้อบกพร่องในส่วนของสินค้าใด ๆ
มานานกว่าหนึ่งปีนับจากวันสิ้นสุดระยะเวลาความรับผิดที่อ้าง
ถึงในข้อ 27 หรือจากสิ้นสุดระยะเวลาความรับผิดใด ๆ ที่ได้ตกลงกัน
เมื่อ โดยบุคคลที่.
39 บันทึกที่ระบุไว้ในข้อ 23-38, ผู้ผลิตจะไม่
รับผิดชอบต่อความบกพร่อง นี้ใช้กับการสูญเสียใด ๆ ที่มีความบกพร่องที่อาจทำให้เกิดการ
รวมทั้งการสูญเสียของการผลิตการสูญเสียของผลกำไรและอื่น ๆ การสูญเสียทางอ้อม.
จำกัดความรับผิดของผู้ผลิตนี้ไม่ใช้บังคับถ้าเขาได้
รับความผิดของการประมาทเลินเล่ออย่างร้ายแรง.
จัดสรรความรับผิดสำหรับความเสียหายที่เกิดจาก
สินค้า
40 . ผู้ผลิตจะไม่รับผิดชอบต่อความเสียหายต่อทรัพย์สินใด ๆ
ที่เกิดจากสินค้าหลังจากที่ได้รับการส่งมอบและในขณะที่มันเป็น
อยู่ในความครอบครองของผู้ซื้อ ผู้ผลิตจะต้องไม่รับผิดต่อ
ความเสียหายให้กับผลิตภัณฑ์ใด ๆ ที่ผลิตโดยผู้ซื้อหรือ
ผลิตภัณฑ์ซึ่งผลิตภัณฑ์ของผู้ซื้อเป็นส่วนหนึ่ง.
หากผู้ผลิตเกิดขึ้นจากความรับผิดต่อบุคคลที่สาม
สำหรับความเสียหายดังกล่าวไปยังสถานที่ให้บริการที่อธิบายไว้ในก่อนหน้านี้
วรรคซื้อ จะต้องชดใช้ค่าเสียหายปกป้องและถือ
ผู้ผลิตที่ไม่เป็นอันตราย.
หากการเรียกร้องความเสียหายตามที่ระบุไว้ในข้อนี้จะยื่น
โดยบุคคลที่สามกับหนึ่งในบุคคลที่พรรคหลังจะ
แจ้งทันทีอีกฝ่ายดังกล่าวในการเขียน.
ผู้ผลิตและผู้ซื้อ จำเป็นจะต้องร่วมกัน
เพื่อให้ตัวเองได้รับการเรียกตัวไปที่ศาลหรืออนุญาโตตุลาการศาล
ตรวจสอบการเรียกร้องความเสียหายติดอยู่กับหนึ่งของพวกเขาบน
พื้นฐานของความเสียหายที่เกิดโดยถูกกล่าวหาว่าสินค้า ความรับผิด
ระหว่างผู้ผลิตและผู้ซื้อ แต่จะถูกตัดสิน
ตามข้อ 46
ข้อจำกัดความรับผิดของผู้ผลิตในวรรคแรก
ของข้อนี้จะไม่นำไปใช้ที่ผู้ผลิตได้รับความผิดจากการ
ประมาทเลินเล่ออย่างร้ายแรง.
เหตุสุดวิสัย
41 ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งมีสิทธิที่จะระงับการทำงานของเขา
ภาระผูกพันตามสัญญาในส่วนที่ผลการดำเนินงานดังกล่าว
จะถูกขัดขวางหรือทำให้ภาระเกินสมควรโดยเหตุสุดวิสัย,
ความหมายใด ๆ ของสถานการณ์ต่อไปนี้: ข้อพิพาทอุตสาหกรรม
และสภาพแวดล้อมอื่น ๆ ที่อยู่นอกเหนือการควบคุมของบุคคล
ดังกล่าว เป็นไฟสงครามระดมกว้างขวางทหารกบฏ
เบิกชักห้ามข้อ จำกัด ในการใช้พลังงาน
ของสกุลเงินและข้อ จำกัด การส่งออก, โรคระบาด, ภัยธรรมชาติ,
เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นตามธรรมชาติที่รุนแรงและการก่อการร้ายข้อบกพร่องหรือความล่าช้าใน
การส่งมอบโดยผู้รับเหมารายย่อย เกิดจากกรณีดังกล่าว
อ้างถึงในข้อนี้.
กรณีที่อ้างถึงในข้อนี้ไม่ว่าจะเกิดขึ้น
ก่อนหรือหลังจากการก่อตัวของสัญญาจะให้สิทธิในการ
ระงับเฉพาะในกรณีที่ส่งผลกระทบต่อประสิทธิภาพการทำงานของสัญญา
ไม่สามารถมองเห็นที่ ช่วงเวลาของการก่อตัวของสัญญา.
42 บุคคลที่อ้างว่าได้รับผลกระทบจากเหตุสุดวิสัยจะ
แจ้งให้อีกฝ่ายในการเขียนโดยไม่ชักช้าในการแทรกแซง
และการหยุดชะงักของสถานการณ์ดังกล่าว หากบุคคลที่ล้มเหลวในการให้
แจ้งให้ทราบล่วงหน้าดังกล่าวที่บุคคลอื่นมีสิทธิได้รับค่าชดเชยสำหรับ
ค่าใช้จ่ายเพิ่มเติมใด ๆ ที่เกิดขึ้นเขาและเขาจะได้
หลีกเลี่ยงได้ที่เขาได้รับแจ้งให้ทราบดังกล่าว.
หากเหตุสุดวิสัยป้องกันไม่ให้ผู้ซื้อจากการตอบสนอง
ภาระหน้าที่ของเขาเขาจะชดเชย ผู้ผลิตสำหรับค่าใช้จ่าย
ที่เกิดขึ้นในการรักษาความปลอดภัยและการปกป้องสินค้า.
43 โดยไม่คำนึงถึงสิ่งที่อาจตามมาจากเหล่านี้
สภาพทั่วไป, ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งมีสิทธิที่จะบอกเลิก
สัญญาโดยแจ้งให้ทราบล่วงหน้าในการเขียนไปยังบุคคลอื่น ๆ หากผลการดำเนินงาน
ของสัญญาถูกระงับตามข้อ 41 มานานกว่าหก
เดือน.
คาดว่าจะไม่ใช่ผลการดำเนินงาน
44 แม้จะมีบทบัญญัติอื่น ๆ ทั่วไปนี้
เงื่อนไขเกี่ยวกับการระงับแต่ละฝ่ายมีสิทธิที่จะ
ระงับการทำงานของภาระผูกพันของเขาภายใต้สัญญาการ
ที่มันเป็นที่ชัดเจนจากสถานการณ์ที่บุคคลอื่น
จะไม่ปฏิบัติตามข้อผูกพันของเขา พรรคของเขาระงับ
การปฏิบัติงานของสัญญาทันทีจะต้องแจ้งอีกฝ่าย
ดังกล่าวในการเขียน.
เป็นผลขาดทุน
45 บันทึกตามที่ระบุไว้เป็นอย่างอื่นในเงื่อนไขทั่วไปเหล่านี้
จะต้องรับผิดไม่มีฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งที่มีต่อบุคคลอื่น ๆ สำหรับการสูญเสีย
ของการผลิต, การสูญเสียกำไรการสูญเสียของการใช้งาน, การสูญเสียของสัญญาหรือ
การสูญเสียที่ตามมาหรือทางอ้อมอื่น ๆ ใด ๆ .
ข้อพิพาทและกฎหมายที่ใช้บังคับ
46 ข้อพิพาททั้งหมดที่เกิดขึ้นจากหรือเกี่ยวข้องกับสัญญา
จะถูกตัดสินในที่สุดภายใต้กฎอนุญาโตตุลาการของ
หอการค้านานาชาติโดยอนุญาโตตุลาการหนึ่งหรือมากกว่าหนึ่ง
ได้รับการแต่งตั้งตามกฎกล่าว.
47 สัญญาจะถูกควบคุมโดยกฎหมายที่สำคัญของ
ประเทศของผู้ผลิต.
นี้เป็นสิ่งพิมพ์ Orgalime แสดงให้เห็นถึง Orgalime เครื่องกลไฟฟ้าอิเล็กทรอนิกส์และอุตสาหกรรมโลหะในยุโรป.
สงวนลิขสิทธิ์©
Editeur responsable: เอเดรียแฮร์ริสผู้อำนวยการทั่วไป
ORGALIME - อุตสาหกรรมวิศวกรรมยุโรปสมาคม
Diamant อาคารถนน Reyers 80, B-1030 บรัสเซลส์
โทร: +32 2 706 82 35 - แฟกซ์: +32 2 706 82 50 - secretariat@orgalime.org - www.orgalime.org
ได้รับใบอนุญาตสำหรับ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
สัญญา โดยแจ้งเป็นหนังสือให้ผู้จัดจําหน่าย ในส่วน ของ
ส่วนเช่นผลิตภัณฑ์ที่เป็นสามารถผลของข้อบกพร่อง
ใช้ตามที่ตั้งใจไว้ โดยฝ่าย ผู้ซื้อจะถูก
สิทธิการชดเชยความสูญเสีย ค่าใช้จ่าย และความเสียหายถึง
สูงสุด 15 ร้อยละของส่วนนั้นของราคาซื้อที่
เมื่อวันที่ส่วนหนึ่งของสินค้าในส่วนที่
สัญญา
38 แม้จะมีบทบัญญัติของข้อ 23-37
ผู้ผลิตจะไม่รับผิดชอบต่อความบกพร่องในส่วนใดส่วนหนึ่งของผลิตภัณฑ์
กว่า 1 ปี นับจากสิ้นสุดระยะเวลาความรับผิดอ้างในข้อ 27
หรือสิ้นสุดระยะเวลาความรับผิดใด ๆอื่น ๆตกลง
เมื่อโดยฝ่าย
39 บันทึก ตามที่ระบุไว้ในข้อ 23-38 , ผู้ผลิตจะไม่
รับผิดชอบข้อบกพร่องนี้ใช้กับการสูญเสียใด ๆดังกล่าวอาจก่อให้เกิด
รวมถึงการสูญเสียของการผลิต สูญเสียกำไรและขาดทุนทางอ้อมอื่น ๆ .
ข้อ จำกัด นี้ของผู้ผลิตความรับผิดจะใช้ไม่ได้ถ้าเขา
มีความผิดจากความไม่เอาใจใส่
จัดสรรความรับผิดชอบสำหรับความเสียหายที่เกิดจากผลิตภัณฑ์

40 ผู้ผลิตจะไม่รับผิดชอบต่อความเสียหายใด ๆ คุณสมบัติ
เกิดจากผลิตภัณฑ์ หลังจากที่มันได้รับการส่งมอบและในขณะที่มันเป็น
ในกรรมสิทธิ์ของผู้ซื้อ หรือจะให้ผู้ขายรับผิดชอบ
ความเสียหายใด ๆ กับผลิตภัณฑ์ที่ผลิต โดยผู้ซื้อหรือ

ผลิตภัณฑ์ ซึ่งผลิตภัณฑ์ของผู้ซื้อที่เป็นส่วนหนึ่ง .
ถ้าผู้ผลิตเกิดความรับผิดต่อบุคคลที่สามสำหรับความเสียหายดังกล่าว
คุณสมบัติตามที่อธิบายไว้ในก่อนหน้านี้
ย่อหน้าผู้ซื้อจะต้องให้ความคุ้มครอง ปกป้อง และถือ

ถ้าผู้ผลิตไม่เป็นอันตราย เรียกร้องค่าเสียหายตามที่อธิบายไว้ในมาตรานี้อยู่
โดยบุคคลที่สามกับฝ่ายหนึ่ง พรรคหลังจะ
ทันทีแจ้งพรรคอื่นนั้น ในการเขียน
ผู้ผลิตและผู้ซื้อจะต้องร่วมกัน
ให้ ตัวเองถูกเรียกตัวให้ศาลหรืออนุญาโตตุลาการศาลยุติธรรม
ตรวจสอบการเรียกร้องค่าเสียหายที่ค้างกับหนึ่งของพวกเขาบนพื้นฐานของความเสียหายที่ถูกกล่าวหาว่าเกิดจาก
โดยผลิตภัณฑ์ ความรับผิด
ระหว่างผู้ผลิตและผู้ซื้อจะต้อง แต่จะตัดสิน
ตามข้อ 46 .
ข้อจำกัดความรับผิดของซัพพลายเออร์ในวรรคแรกของข้อ
นี้จะไม่ใช้ที่ผู้ผลิตได้รับผิด

ความไม่เอาใจใส่ เหตุสุดวิสัย
41 .บุคคลที่จะได้รับสิทธิที่จะระงับการชำระหนี้ของเขา
ภายใต้สัญญาในขอบเขตที่สามารถขัดขวางหรือทำให้ประสิทธิภาพเช่น
ไร้เหตุผลหนักโดยเหตุสุดวิสัย
ความหมายใด ๆ ของสถานการณ์ต่อไปนี้ : ข้อพิพาททางอุตสาหกรรม
และอื่น ๆสถานการณ์ที่อยู่นอกเหนือการควบคุมของฝ่าย
เช่นไฟ , สงคราม , ทหารระดมอย่างละเอียด ,
เอกสารการกบฎ ,อย่างไรก็ตาม ข้อจำกัดในการใช้อำนาจ เงินตรา และ ข้อ จำกัด การส่งออก
, โรคระบาด , ภัยธรรมชาติ ,
เหตุการณ์ธรรมชาติที่รุนแรง การก่อการร้ายและข้อบกพร่องหรือความล่าช้าในการส่งมอบ โดยผู้รับเหมา
ที่เกิดจากสถานการณ์ดังกล่าวใด ๆที่อ้างถึงในวรรคนี้
.
สถานการณ์ที่อ้างถึงในวรรคนี้
ไม่ว่าจะเกิดขึ้นก่อน หรือหลัง การก่อตัวของสัญญาจะให้นะ

ช่วงล่างถ้าผลกระทบต่อประสิทธิภาพของสัญญา
ไม่สามารถมองเห็นในเวลาของการก่อตัวของสัญญา .
42 พรรคที่อ้างว่าได้รับผลกระทบจากเหตุสุดวิสัยจะ
แจ้งให้ฝ่ายอื่น ๆ ในการเขียนโดยไม่ชักช้าในการแทรกแซง
และหยุดสถานการณ์ดังกล่าว . ถ้าบุคคลที่ล้มเหลวที่จะให้
แจ้งให้ทราบดังกล่าว พรรคอื่นๆจะได้รับสิทธิชดเชย
ค่าใช้จ่ายเพิ่มเติมใด ๆที่เขาเกิด และที่เขาอาจจะหลีกเลี่ยงได้เขาได้รับเช่นการแจ้งเตือน
.
ถ้าเหตุสุดวิสัยป้องกันไม่ให้ผู้ซื้อจากการตอบสนอง
ภาระหน้าที่ของเขา เขาจะชดเชยค่าใช้จ่ายที่เกิดขึ้นในการรักษาความปลอดภัยผู้ผลิต
และปกป้องผลิตภัณฑ์
43 ไม่ว่าสิ่งที่อาจเป็นอย่างอื่นตามเงื่อนไขทั่วไปนี้
, บุคคลที่จะเป็นสิทธิที่จะยกเลิก
สัญญาโดยแจ้งเป็นหนังสือให้บุคคลอื่นถ้าประสิทธิภาพ
ของสัญญาถูกระงับตามข้อ 41 มากกว่า 6 เดือนคาดการไม่ปฏิบัติ

.
44 แม้จะมีบทบัญญัติอื่น ๆในเงื่อนไขทั่วไป
เหล่านี้เกี่ยวกับช่วงล่าง แต่ละฝ่ายจะได้รับสิทธิที่จะระงับการชำระหนี้ของเขา

อยู่ภายใต้สัญญาซึ่งมีความชัดเจนจากสถานการณ์ที่บุคคลอื่นคือ
ไม่ปฏิบัติตามภาระผูกพันของเขา งานเลี้ยงระงับการแสดงของเขา
ของสัญญาจะทันทีแจ้ง
พรรคอื่นนั้น ในการเขียน ความสูญเสียต่อ

45 บันทึกเป็นอย่างอื่นที่ระบุไว้ในเงื่อนไขทั่วไปเหล่านี้ จะไม่มีความรับผิดทั้ง
พรรคต่อพรรคอื่น ๆสำหรับการสูญเสีย
ผลิต การสูญเสียกำไรการสูญเสียของการใช้ การสูญเสียของสัญญา หรืออื่น ๆใด ๆการสูญเสียทางอ้อมหรือเป็นผลสืบเนื่อง
ข้อพิพาทและกฎหมายที่ใช้บังคับแต่ประการใด

46 ข้อพิพาททั้งหมดที่เกิดจากหรือเกี่ยวข้องกับสัญญา
จะตัดสินสุดท้าย ภายใต้กฎของอนุญาโตตุลาการของหอการค้านานาชาติ
โดยหนึ่งหรือมากกว่าหนึ่งได้รับการแต่งตั้งอนุญาโตตุลาการ
ตามบอกว่ากฎ .
47สัญญาจะถูกควบคุมโดยกฎหมายของประเทศผู้ผลิต
.
เป็นสิ่งพิมพ์ orgalime . orgalime เป็นเครื่องกล ไฟฟ้า อิเล็กทรอนิกส์ และกลุ่มอุตสาหกรรมในยุโรป .

editeur สงวนสิทธิ์ทั้งหมดสงวนลิขสิทธิ์ responsable : เอเดรียน แฮร์ริส , ผู้อำนวยการ orgalime ทั่วไป
( วิศวกรรมอุตสาหกรรมสมาคมยุโรปอาคาร
Diamant , ถนนเป็น reyers 80บี–บรัสเซลส์ 1030
Tel : 32 2 706 82 35 –โทรสาร : 32 2 706 82 50 – secretariat@orgalime.org – www.orgalime . org
ใบอนุญาตสำหรับ
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: