The remarks which follow pertain to a particular facet of a generallex การแปล - The remarks which follow pertain to a particular facet of a generallex ไทย วิธีการพูด

The remarks which follow pertain to

The remarks which follow pertain to a particular facet of a generallexicographic
study of verbal diathesis currently being undertaken in connection with
the Lexicon Project of the Center for Cognitive Science at MIT. The overall aim
of the project is to design lexical entries, primarily for predicators, which will
express the linguistic knowledge which a speaker of a given languag~ possesses
in relation to lexical items. Our more limited purpose in this paper is to discuss
certain alternations in the syntax of English verbs, specifically, alternations in
transitivity which are not reflected by corresponding alternations in morphological
form. The aim, in general, is to determine the minimum which must be
said in a lexical entry in order to account for this particular aspect of English
lexical knowledge. And our methodological approach is one which seeks, where
possible, to rely solely upon principles which have been shown to be independently
necessary within a well articulated general theory of grammar, in this instance,
the theory developed in ~homsky's Lectures on Government and Binding
(1981) and in a variety of publications since. The ideas which we employ in this
discussion are, for the most part, ideas which are around, in the literature and
in unpublished papers and discussions, and we wish to apologize in advance for
the almost inevitable occasions in which we will fail properly to attribute them
to their true originators.
In the first section of the paper, a certain amount of descriptive apparatus
is set up to account for the observed syntactic behavior of selected English verb
types. In the second and third sections, we set- about dismantling this apparatus,
in so far as we can, in an effort to arrive at an understanding of thefundamental
grammatical elements involved. This is a preliminary -version of our work,
and assumptions ·made early in the paper will be contradicted, intentionally, in
later parts. Our terminological usage in this preliminary version is also somewhat
inconsistent. Thus, for example, we first use the terms ergative and unaccusative
interchangeably. Later,. however, we will'distinguish "ergatives" (like break,
operz etc.) which have transitive and intransitive uses, from "unaccusatives', (like
appear, arrive, arise, etc.), which have only the intransitive use but also allow
There-Insertion..There are other rough spots in the exposition which we will attempt
to eliminate in later version
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
The remarks which follow pertain to a particular facet of a generallexicographicstudy of verbal diathesis currently being undertaken in connection withthe Lexicon Project of the Center for Cognitive Science at MIT. The overall aimof the project is to design lexical entries, primarily for predicators, which willexpress the linguistic knowledge which a speaker of a given languag~ possessesin relation to lexical items. Our more limited purpose in this paper is to discusscertain alternations in the syntax of English verbs, specifically, alternations intransitivity which are not reflected by corresponding alternations in morphologicalform. The aim, in general, is to determine the minimum which must besaid in a lexical entry in order to account for this particular aspect of Englishlexical knowledge. And our methodological approach is one which seeks, wherepossible, to rely solely upon principles which have been shown to be independentlynecessary within a well articulated general theory of grammar, in this instance,the theory developed in ~homsky's Lectures on Government and Binding(1981) and in a variety of publications since. The ideas which we employ in thisdiscussion are, for the most part, ideas which are around, in the literature andin unpublished papers and discussions, and we wish to apologize in advance forthe almost inevitable occasions in which we will fail properly to attribute themto their true originators.In the first section of the paper, a certain amount of descriptive apparatusis set up to account for the observed syntactic behavior of selected English verbtypes. In the second and third sections, we set- about dismantling this apparatus,in so far as we can, in an effort to arrive at an understanding of thefundamentalgrammatical elements involved. This is a preliminary -version of our work,and assumptions ·made early in the paper will be contradicted, intentionally, inlater parts. Our terminological usage in this preliminary version is also somewhatinconsistent. Thus, for example, we first use the terms ergative and unaccusativeinterchangeably. Later,. however, we will'distinguish "ergatives" (like break,operz etc.) which have transitive and intransitive uses, from "unaccusatives', (likeappear, arrive, arise, etc.), which have only the intransitive use but also allowThere-Insertion..There are other rough spots in the exposition which we will attemptto eliminate in later version
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
คำพูดซึ่งเป็นไปตามเกี่ยวข้องกับแง่มุมโดยเฉพาะอย่างยิ่งของ generallexicographic
ศึกษา diathesis
วาจาในขณะนี้ถูกนำไปใช้ในการเชื่อมต่อกับโครงการพจนานุกรมของศูนย์วิทยาศาสตร์ความรู้ความเข้าใจที่เอ็มไอที เป้าหมายโดยรวมของโครงการคือการออกแบบรายการคำศัพท์หลักสำหรับ predicators ซึ่งจะแสดงความรู้ทางภาษาของลำโพงที่languag ที่กำหนด ~ ครอบครองในความสัมพันธ์กับรายการคำศัพท์ วัตถุประสงค์ที่ จำกัด มากขึ้นของเราในบทความนี้เพื่อหารือเกี่ยวกับalternations บางอย่างในไวยากรณ์ของคำกริยาภาษาอังกฤษโดยเฉพาะ alternations ในกริยาที่ไม่ได้สะท้อนจากalternations ที่สอดคล้องกันในลักษณะทางสัณฐานวิทยารูปแบบ จุดมุ่งหมายโดยทั่วไปคือการกำหนดขั้นต่ำที่จะต้องกล่าวในรายการคำศัพท์เพื่อบัญชีสำหรับด้านนี้โดยเฉพาะภาษาอังกฤษความรู้คำศัพท์ และวิธีการระเบียบวิธีการของเราเป็นหนึ่งซึ่งพยายามที่เป็นไปได้ที่จะพึ่งพาแต่เพียงผู้เดียวบนหลักการที่ได้รับการแสดงที่จะมีอิสระที่จำเป็นภายในทฤษฎีทั่วไปก้องดีของไวยากรณ์ในกรณีนี้ทฤษฎีการพัฒนาใน~ บรรยาย homsky ในรัฐบาลและผูกพัน( 1981) และในความหลากหลายของสื่อสิ่งพิมพ์ตั้งแต่ ความคิดที่เราใช้ในการอภิปรายเป็นส่วนใหญ่ความคิดซึ่งเป็นรอบ ๆ ในวรรณคดีและในเอกสารที่ไม่ได้เผยแพร่และการอภิปรายและเราต้องการที่จะขอโทษล่วงหน้าสำหรับโอกาสที่หลีกเลี่ยงไม่ได้เกือบที่เราจะล้มเหลวอย่างถูกต้องที่จะเชื่อพวกเขาจะคิดค้นแท้จริงของพวกเขา. ในส่วนแรกของกระดาษจำนวนหนึ่งของอุปกรณ์บรรยายการตั้งค่าบัญชีสำหรับการสังเกตพฤติกรรมของประโยคที่เลือกคำกริยาภาษาอังกฤษชนิด ในส่วนที่สองและสามที่เราค่าการเกี่ยวกับการรื้ออุปกรณ์นี้ในส่วนที่เราสามารถทำได้ในความพยายามที่จะมาถึงความเข้าใจใน thefundamental องค์ประกอบไวยากรณ์ที่เกี่ยวข้องกับ นี้เป็น -version เบื้องต้นของการทำงานของเราและการตั้งสมมติฐาน·ทำในช่วงต้นกระดาษจะแย้งจงใจในส่วนต่อมา การใช้คำศัพท์ของเราในรุ่นเบื้องต้นนี้ยังค่อนข้างไม่สอดคล้องกัน ดังนั้นสำหรับตัวอย่างเช่นเราใช้คำว่า ergative และ unaccusative สลับกัน ต่อมา ,. แต่เรา will'distinguish "ergatives" (เช่นแบ่งoperz ฯลฯ ) ซึ่งมีการใช้สและกรรมจาก "unaccusatives '(เช่นปรากฏมาถึงที่เกิดขึ้นและอื่นๆ ) ซึ่งมีเพียงการใช้กรรม แต่ยังช่วยให้มี-Insertion..There เป็นจุดที่หยาบในการแสดงออกซึ่งเราจะพยายามที่จะกำจัดในรุ่นที่ใหม่กว่า




























การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: