The sale of translation rights often forms a large part of the work of การแปล - The sale of translation rights often forms a large part of the work of ไทย วิธีการพูด

The sale of translation rights ofte

The sale of translation rights often forms a large part of the work of a publisher’s
rights department; with reductions in licensing income from areas such as paperback
rights, they have taken on greater importance and may be sought as part
of the publisher’s overall package of rights, particularly if a large advance is
being sought by the author or the author’s agent. However, translation rights
may not always be granted, particularly if the agency has a specialist department
for handling such rights. Literary agents often work through a network
of subagents in individual overseas markets; in such cases, the subagent’s
commission is deducted from the overall commission deducted by the author’s
agent from revenue earned.
Translations of English language books tend to dominate the market, perhaps
hardly surprising when it was confirmed in 2004 that 40% of all new titles
produced were English language original titles; the accessibility of the English
language makes English books easier to assess than those in many other
languages and translators tend to be easier to find. In addition to this, Anglophone
publishers have the advantage of long experience in placing their rights
abroad, and have a stable of well-known authors of literary and popular fiction
as well as non-fiction and academic writers.
While the aim of placing translation rights is certainly to generate welcome
additional revenue, there is also the motivation of bringing the book to a wider
readership. Here there may be some difference in the method of operation
between academic and trade publishers.
Some academic authors are keen that their books should be licensed for
translation less for financial reasons than to ‘spread the word’, particularly if
they are writing in a field where they feel that information is badly needed
in the poorer countries of the world. Examples here might include books on
medicine, economic development, new business techniques and aspects of technology.
A rights department in an academic publishing house may therefore
be prepared to invest time in arranging a licence for a nursing book in Nepal
or a book on rural development to Malaysia, often following up contacts
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ขายสิทธิแปลมักจะประกอบส่วนใหญ่ของการทำงานของผู้เผยแพร่กรมสิทธิ์ มีการลดในการอนุญาตให้ใช้สิทธิ์รายได้จากพื้นที่เช่นหนังสือปกอ่อนสิทธิ พวกเขาได้บนความสำคัญมากกว่า และอาจขอเป็นส่วนหนึ่งแพคเกจโดยรวมของผู้เผยแพร่สิทธิ โดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าล่วงหน้าขนาดใหญ่การค้นหา โดยผู้เขียนหรือผู้แทน อย่างไรก็ตาม สิทธิแปลอาจไม่เสมอได้รับอนุญาต โดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าหน่วยงานที่มีผู้เชี่ยวชาญแผนกสำหรับการจัดการสิทธิ์ดังกล่าว ตัวแทนวรรณกรรมมักจะทำงานผ่านเครือข่ายของ subagents ในแต่ละตลาดต่างประเทศ ในกรณีดังกล่าว การ subagent ของคณะกรรมการจะหักออกจากค่าคอมมิชชันโดยรวมที่หัก โดยผู้ตัวแทนจากรายได้ที่ได้รับการแปลหนังสือภาษาอังกฤษมักจะ ครองตลาด บางทีไม่น่าแปลกใจเมื่อมันได้รับการยืนยันในปี 2004 ที่ 40% ของทั้งหมดใหม่ชื่อผลิตภาษาอังกฤษชื่อเดิม การเข้าถึงของภาษาอังกฤษภาษาง่ายหนังสือภาษาอังกฤษเพื่อประเมินในหลายอื่น ๆภาษาและผู้แปลมักจะง่ายต่อการค้นหา นอกจากนี้ Anglophoneผู้เผยแพร่ที่มีประโยชน์จากประสบการณ์อันยาวนานในการวางสิทธิต่างประเทศ และมีคอกของผู้เขียนรู้จักนิยายวรรณกรรม และเป็นที่นิยมและไม่ใช่นิยาย และวิชาการเขียนในขณะที่จุดมุ่งหมายของการวางสิทธิแปลเป็นสร้างต้อนรับรายได้เพิ่มเติม มีแรงจูงใจที่นำหนังสือไปกว้างผู้อ่าน ที่นี่อาจจะมีบางความแตกต่างในวิธีการดำเนินการระหว่างนักวิชาการ และผู้เผยแพร่ที่ทำค้าบางอย่างผู้เขียนที่ศึกษามีความกระตือรือร้นที่หนังสือของพวกเขาควรได้รับการแปลน้อยด้วยเหตุผลทางการเงินกว่าจะ 'แพร่' โดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าพวกเขาจะเขียนในเขตข้อมูลที่พวกเขารู้สึกว่า ข้อมูลไม่จำเป็นในประเทศย่อมของโลก ตัวอย่างที่นี่อาจรวมถึงหนังสือในยา พัฒนาเศรษฐกิจ ใหม่ธุรกิจเทคนิค และด้านเทคโนโลยีแผนกสิทธิในบ้านการเผยแพร่วิชาการอาจดังนั้นได้เตรียมที่จะลงทุนเวลาในการจัดเรียงเลขที่อนุญาตสำหรับสมุดพยาบาลในเนปาลหนังสือพัฒนาชนบทไปมาเลเซีย มักจะการติดต่อ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
การขายสิทธิการแปลมักจะเป็นส่วนใหญ่ของการทำงานของผู้เผยแพร่
แผนกสิทธิ; กับการลดลงของรายได้จากการออกใบอนุญาตจากพื้นที่ดังกล่าวเป็นหนังสือปกอ่อน
สิทธิที่พวกเขาได้ดำเนินการเกี่ยวกับความสำคัญมากขึ้นและอาจจะขอเป็นส่วนหนึ่ง
ของแพคเกจโดยรวมของผู้จัดพิมพ์ของสิทธิเฉพาะอย่างยิ่งถ้าล่วงหน้าขนาดใหญ่
ถูกขอโดยผู้เขียนหรือตัวแทนของผู้เขียน แต่สิทธิในการแปล
อาจไม่ได้รับโดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าหน่วยงานที่มีแผนกผู้เชี่ยวชาญ
สำหรับการจัดการสิทธิดังกล่าว ตัวแทนวรรณกรรมมักจะทำงานผ่านทางเครือข่าย
ของ subagents ในตลาดต่างประเทศของแต่ละบุคคล ในกรณีดังกล่าวตัวแทนช่วงของ
คณะกรรมการจะถูกหักจากคณะกรรมการโดยรวมหักด้วยผู้เขียน
ตัวแทนจากรายได้ที่ได้รับ.
การแปลหนังสือภาษาอังกฤษมีแนวโน้มที่จะครองตลาดอาจจะ
ไม่น่าแปลกใจเมื่อได้รับการยืนยันในปี 2004 ที่ 40% ของชื่อใหม่ทั้งหมด
ผลิต เป็นภาษาอังกฤษชื่อเดิม; การเข้าถึงของภาษาอังกฤษ
ภาษาทำให้หนังสือภาษาอังกฤษได้ง่ายขึ้นในการประเมินกว่าผู้ที่อยู่ในอื่น ๆ อีกมากมาย
และนักแปลภาษามีแนวโน้มที่จะง่ายต่อการค้นหา นอกจากนี้โฟน
สำนักพิมพ์ที่ได้ประโยชน์จากประสบการณ์อันยาวนานในการวางสิทธิของตน
ในต่างประเทศและมีความมั่นคงของผู้เขียนที่มีชื่อเสียงของวรรณกรรมและเป็นที่นิยม
เช่นเดียวกับที่ไม่ใช่นิยายนักเขียนและนักวิชาการ.
ในขณะที่เป้าหมายของการวางสิทธิการแปล เป็นที่แน่นอนในการสร้างการต้อนรับ
การเพิ่มรายได้นอกจากนี้ยังมีแรงจูงใจที่จะนำหนังสือไปในวงกว้าง
อ่าน นี่อาจจะมีความแตกต่างบางอย่างในวิธีการดำเนินงาน
ระหว่างสำนักพิมพ์ทางวิชาการและการค้า.
บางคนเขียนทางวิชาการที่มีความกระตือรือร้นที่หนังสือของพวกเขาควรจะได้รับใบอนุญาตสำหรับ
การแปลน้อยลงด้วยเหตุผลทางการเงินมากกว่าที่จะ 'กระจายคำ' โดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้า
พวกเขาเขียนในสนาม ที่พวกเขารู้สึกว่าข้อมูลเป็นสิ่งจำเป็นที่ไม่ดี
ในประเทศยากจนของโลก ตัวอย่างที่นี่อาจรวมถึงหนังสือที่เกี่ยวกับ
การแพทย์แผนพัฒนาเศรษฐกิจและเทคนิคใหม่ ๆ ทางธุรกิจและด้านเทคโนโลยี.
แผนกสิทธิในสำนักพิมพ์ทางวิชาการจึงอาจ
จะมีการเตรียมที่จะลงทุนเวลาในการจัดใบอนุญาตสำหรับหนังสือพยาบาลในเนปาล
หรือหนังสือเกี่ยวกับการพัฒนาชนบท ไปยังประเทศมาเลเซียมักจะติดตามรายชื่อผู้ติดต่อ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ขายสิทธิการแปลมักจะฟอร์มส่วนใหญ่ของการทำงานของแผนกสิทธิของ
สำนักพิมพ์ ; กับการลดลงของรายได้การออกใบอนุญาตจากพื้นที่ดังกล่าวเป็นสิทธิปกอ่อน
, พวกเขาได้รับในความสำคัญมากขึ้น และอาจจะขอ เป็นส่วนหนึ่งของแพคเกจโดยรวม
สำนักพิมพ์ของสิทธิมนุษยชน โดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าล่วงหน้าขนาดใหญ่
เป็น ค้นหาโดยผู้เขียนหรือตัวแทนของผู้เขียน อย่างไรก็ตาม
สิทธิการแปลอาจจะไม่ได้รับอนุญาตให้อยู่เสมอ โดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าหน่วยงานมีหน่วยงานผู้เชี่ยวชาญ
สำหรับการจัดการสิทธิเช่น วรรณกรรมตัวแทนมักจะทำงานผ่านเครือข่าย
ของ subagents ในตลาดต่างประเทศ บุคคล ในกรณีเช่นนี้ คณะกรรมการ
subagent ถูกหักออกจากคณะกรรมการโดยรวม หัก โดยตัวแทนของผู้เขียนจากรายได้

.แปลหนังสือภาษาอังกฤษมีแนวโน้มที่จะครองตลาด บางที
ไม่ค่อยน่าประหลาดใจเมื่อมันได้รับการยืนยันในปี 2004 ที่ 40% ของชื่อใหม่ทั้งหมด
ผลิตภาษาอังกฤษเดิมชื่อ ; การใช้ภาษาภาษาอังกฤษหนังสือภาษาอังกฤษ
ทำให้ง่ายต่อการประเมินสูงกว่าในภาษาอื่น
มากมายและผู้แปลมีแนวโน้มที่จะง่ายต่อการค้นหา . นอกจากนี้ โฟน
ผู้ได้ประโยชน์จากประสบการณ์ยาวนานในการสิทธิ
ต่างประเทศและมีเสถียรภาพของนักเขียนที่รู้จักกันดีของวรรณกรรมและได้รับความนิยมนิยาย
รวมทั้งสารคดี วิชาการเขียน ในขณะที่จุดมุ่งหมายของการวาง
สิทธิการแปลแน่นอนเพื่อสร้างรายได้เพิ่มเติมยินดีต้อนรับ
ยังมีแรงจูงใจที่นำหนังสือไปจำนวนผู้อ่านกว้าง

ที่นี่อาจมีความแตกต่างในวิธีการผ่าตัด
ระหว่างวิชาการและการค้า สำนักพิมพ์ ผู้เขียนมีความกระตือรือร้นทางวิชาการ
บางว่าหนังสือของพวกเขาควรมีใบอนุญาตสำหรับ
แปลน้อยลงเพราะเหตุผลทางการเงินมากกว่า ' กระจายคำ ' , โดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าพวกเขามีการเขียน
ในเขตข้อมูลที่พวกเขารู้สึกว่าข้อมูลที่ไม่ดีต้องการ
ใน ประเทศที่ยากจนของโลกตัวอย่างนี้อาจรวมถึงหนังสือ
ยา , การพัฒนาเศรษฐกิจ , ธุรกิจใหม่ เทคนิค และด้านเทคโนโลยี ในแผนก
ในสำนักพิมพ์วิชาการจึงอาจ
เตรียมที่จะลงทุนเวลาในการอนุญาตสำหรับพยาบาลในประเทศเนปาล
หนังสือหรือหนังสือเกี่ยวกับการพัฒนาชนบท ที่มาเลเซีย มักจะติดตามติดต่อ
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: