Spiritual Guardian ; yeah that's LHK said that SH was YH's spiritual gaurdian just talking like joke....
when YH was young and the green ...YH didn't know well how to deal with people and works in Entertainment business...
SH had already much more experiences started in her 13yrs old. Naturally YH asked and shared conversations with SH often...
Today I can feel the fact that they communicate often once again....While I am listening YH's talking in Radio...
I found they have really similar habits of using same words and grammar(?) in Korean.
First one is same words and not just words but also its same intonation which used to react to others..... Both say this word in common a lot....
Ah, Jin-jja-yo? 아 진짜요. (Ah~really)
second one is ...it's hard to translate in English because there is not this sort of thing in English grammar...
In Korean, verbs change its forms variously...for example : DO (English) did done 3 kind of changes but
.....Ha-da(Korean), Hat-da, ha-ni, hae-seo, ha-ni-kka, etc....
anyway....I knew SH does....but I didn't know YH also does...
they have same habit to say 'ha-ni', it's the way of continue the following sentences after the frist one....
'ha-da-bo-ni" end the first sentence with '~ni'
I don't say in this way often...only one among my friends also does...but haven't seen many around me....hahaha it's interesting.
why not? it's so natural they have same habit....
Ah, Jinjjayo??? (ganada sunbae, am I sound like YongShin? )
I don't understand Ha-da, Hat-da, Ha-Ni etc because sometimes my brine turn into low mode
I just really happy that I have korean doolier here, so I can notice even a little thing about our yongshin , same habit in some word and intonation when they talking to others.
ผู้ปกครองฝ่ายวิญญาณ ใช่ LHK ที่บอกว่า ดี gaurdian ฝ่ายวิญญาณของเหยี่ยวเพียงพูดเหมือนเรื่องตลก... เมื่อเหยี่ยวน้อยมากและสีเขียว...เหยี่ยวไม่ทราบด้วยวิธีการจัดการกับคน และทำงานในธุรกิจบันเทิง...ดีแล้วมีมากประสบการณ์เพิ่มเติมเริ่มต้นในของเธอ 13 ปี ธรรมชาติเหยี่ยวถาม และร่วมสนทนากับดีมัก...วันนี้ฉันสามารถรู้สึกความจริงที่พวกเขาสื่อสารบ่อยครั้ง...ในขณะที่ฉันกำลังฟัง เหยี่ยวของพูดในวิทยุ...พบว่าพวกเขามีนิสัยคล้ายกันจริง ๆ ใช้คำเดียวกันและ grammar(?) ในเกาหลีครั้งแรก หนึ่งเป็นคำเดียวกัน และคำไม่เพียง แต่เป็นสำเนียงเดียวกันซึ่งใช้ในการตอบสนองต่อผู้อื่น... ทั้งสองพูดคำนี้กันมาก... อา จิน-jja-ยอ 아진짜요 (Ah ~ จริง ๆ)สองหนึ่งคือ...มันยากที่จะแปลเป็นภาษาอังกฤษเนื่องจากไม่มีการเรียงลำดับของสิ่งในไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ...ในภาษาเกาหลี คำกริยาเปลี่ยนรูปแบบเพิ่ม...ตัวอย่าง: ทำ (ภาษาอังกฤษ) ได้ทำการเปลี่ยนแปลง 3 ชนิด แต่ .....Ha-da(Korean) หาดใหญ่ดา ฮา-ni แฮโซ ฮา-ni-kka ฯลฯ ...อย่างไรก็ตาม...ผมรู้ว่า ไม่ดี... แต่ไม่รู้เหยี่ยวยังไม่...มีนิสัยพูด 'ฮา-ni' มันมีวิธีการต่อประโยคต่อไปนี้หลังจากโรหนึ่ง...ฮา ดาโบ-ni "จบประโยคด้วย" ~ ni' ผมไม่บอกว่า วิธีนี้มักจะ...หนึ่งในเพื่อนของฉันยังไม่... แต่ไม่เคยเห็นมาหลายรอบ me...hahaha เป็นที่น่าสนใจ ทำไมล่ะ มันเป็นธรรมชาติดังนั้นพวกเขามีนิสัย...Ah, Jinjjayo??? (ganada sunbae, am I sound like YongShin? )I don't understand Ha-da, Hat-da, Ha-Ni etc because sometimes my brine turn into low mode I just really happy that I have korean doolier here, so I can notice even a little thing about our yongshin , same habit in some word and intonation when they talking to others.
การแปล กรุณารอสักครู่..