EXECUTIVE SUMMARY
Localization and translation often go ‘hand in hand’, as explained in the first chapter, but as this author
explains and illustrates, localization requires the skills of an experienced professional or company to
address cultural nuances in e-learning that could, if not addressed, have a negative impact on learners,
on learning, and in some cases, on business. In this chapter, you learn how names, characters, wordplay,
technical jargon, geoculturalism, etc. in e-learning courses should be addressed so that users sense that
the course was developed ‘locally’, for them. In addition, avoid the ‘technological pitfalls’ related to
embedded text, audio and video synchronization, and so forth.
สรุปสำหรับผู้บริหารการแปลและการแปลมักจะไปมือในมือ ' , ตามที่อธิบายไว้ในบทแรก แต่เป็นผู้นี้อธิบายและแสดงให้เห็นถึง , การใช้ทักษะของการเป็น บริษัท มืออาชีพหรือมีประสบการณ์ความแตกต่างในการเรียนรู้วัฒนธรรมที่อยู่ได้ ถ้าไม่ได้รับการแก้ไข จะส่งผลกระทบเชิงลบต่อผู้เรียนในการเรียนรู้ และในบางกรณี ในธุรกิจ ในบทนี้คุณจะเรียนรู้วิธีการเล่นคำตัวอักษร , ชื่อศัพท์แสงทางเทคนิค geoculturalism ฯลฯ , ในการศึกษาหลักสูตรควรให้ความสนใจเพื่อให้ผู้ใช้รู้สึกว่าหลักสูตรพัฒนา ' ท้องถิ่น ' , พวกเขา นอกจากนี้ หลีกเลี่ยง ' ผิดพลาด ' ที่เกี่ยวข้องกับเทคโนโลยีข้อความที่ฝังตัว , เสียงและวิดีโอการและอื่น ๆ
การแปล กรุณารอสักครู่..
