Job
Interpreters convert the spoken word from one language into another language or languages. They work in situations where people who do not speak the same language need to understand one another.
If you can speak one or more foreign languages and would like an important role where you can work in areas like politics, business or public service, this job could be for you.
In this job you would need good listening skills and a clear speaking voice. You would also need to be able to concentrate and think quickly.
If you want to work in conference interpreting, you would usually need a degree or postgraduate qualification in a foreign language or in interpreting. If you want to work in the community, although you may not need a degree, qualifications in public service interpreting or community interpreting may help you.
Work activities
You could work in three main types of interpreting:
conference / simultaneous
consecutive / business
public service / liaison.
In conference interpreting you would:
work at national and international conferences, lectures and meetings
sit in a soundproof booth listening to the speaker through headphones
interpret speeches at the same time as the speaker and pass on the interpreted version through headsets to those attending.
If only one or two people do not speak the same language as the speaker, you would whisper the interpretation to them without the use of equipment.
In consecutive interpreting you would:
work at smaller meetings with two or more people
interpret after each sentence or passage of speech.
In public service interpreting you would:
interpret for people using legal, health and local government services
check their understanding after each sentence.
In addition to face-to-face services, a fast-growing way of interpreting is to use telephone, video or internet-based technologies. These allow people in different locations to be connected at a lower cost than traditional methods.
Working hours and conditions
In salaried jobs you would normally work 35 to 40 hours a week, although some may involve longer hours. You may have to attend conferences and meetings in the evening or at weekends. Telephone and video-conferencing work with clients in other countries could require more flexible hours due to time differences.
In liaison work you may be called out at short notice for emergency medical or police interviews. Many interpreters work on a freelance basis and part-time contract work is common.
Places of work vary greatly. Conference interpreting usually involves a great deal of travelling. In public service interpreting you would work in local government offices, hospitals, immigration centres, law courts, police stations and prisons. Working from home, using internet technologies, is becoming more common.
Income
Starting salaries range from £18,000 to £21,000 a year. Salaries for experienced interpreters can be up to £30,000 with some international organisations paying considerably more, particularly if working outside the UK.
The European Commission pays around €4,350 a month for new starters on staff contracts, and from €5,550 a month for experienced staff. It pays new freelance staff a daily rate around €310 and experienced freelancers around €400.
In the UK, freelance interpreters’ daily rates can be £10 to £15 an hour in some liaison roles advertised through agencies, and £30 to £40 an hour, rising to £60 for very experienced interpreters in other roles. Pay is better in conference interpreting and rates for telephone interpreting are generally lower.
Contracts can be for a minimum of two or three hours, but this is becoming less common in public service interpreting.
Figures are intended as a guideline only.
Entry requirements
Entry varies for the different types of interpreting.
For conference and consecutive interpreting, you would usually need a degree in languages or in interpreting, followed by a postgraduate course in interpreting. Degrees combining a foreign language and another subject can be acceptable providing they have enough content to allow you to become fluent.
You can search for degree courses on the UCAS website. You should check with colleges or universities for exact entry requirements.
Training and development
Joining the Chartered Institute of Linguists, the Institute of Translation & Interpreting (ITI), or International Association of Conference Interpreters (AIIC) would give you professional recognition, networking opportunities, support and guidance.
They also offer courses, workshops and seminars for professional development. Contact the bodies for more details about membership benefits and requirements.
Chartered Institute of Linguists (Opens new window)
Institute of Translation & Interpreting (Opens new window)
International Association of Conference Interpreters (Opens new window)
The Chartered Institute of Linguists offers the opportunity to work towards becoming a Chartered Linguist (Interpreter), if you are a member of the CIOL, ITI or AIIC.
The National Register of Public Service Interpreters offers professional recognition if you are working in the public sector. This would provide a guarantee to your clients that you are qualified, competent and experienced.
National Register of Public Service Interpreters (Opens new window)
Skills, interests and qualities
To be an interpreter you should have:
fluency in one or more foreign languages
an excellent command of your native language and a clear speaking voice
an understanding of the way other languages are used by native speakers, for example informal speech and slang
excellent concentration and the ability to think quickly
knowledge of the field in which you are interpreting, for example politics, economics, or trade
Opportunities
Competition is strong for full-time opportunities. Most jobs are in international organisations such as the European Commission, the United Nations (UN) and the North Atlantic Treaty Organisation (NATO). In the UK there can be salaried positions with the intelligence services (MI5 and MI6) and the Foreign Office, using your knowledge of languages and cultures.
These organisations have a graded career structure – you could have opportunities for promotion to senior interpreter or head of a department or project.
A similar system operates in large international companies, where a number of interpreters and translators are employed. There are also some openings in public sector organisations such as the law courts, the police, the immigration service or local councils. Some of these roles are occasional, ad-hoc bookings.
Most interpreters are freelance and find work through agencies or by networking and building up contacts. Progression could involve increasing your number of clients and taking on more interesting assignments. You could combine interpreting with translating or teaching.
You may find the following links useful for job vacancies and further reading:
LGjobs (Opens new window)
Languages Work (Opens new window)
MI5 Careers (Opens new window)
MI6 (Opens new window)
EU Careers (Opens new window)
EUROPA (Opens new window)
European Commission (Opens new window)
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) (Opens new window)
United Nations (Opens new window)
AIIC (Opens new window) (working at NATO)
Civil Service Jobs (Opens new window)
The Guardian (Opens new window) (Jobs)
The Association of Police and Court Interpreters (Opens new window)
Job market information
This section gives you an overview of the job area that this profile belongs to. You can use it to work out your next career move. It can help if you’re looking for a job now or want to do some further training.
The 'Market statistics' charts are based on figures from the UK Commission for Employment and Skills (UKCES) and the Office for National Statistics (ONS).
The list of job vacancies under 'Apply for jobs' is from the Universal Jobmatch database. The vacancies are not from the National Careers Service.
งาน
ล่ามแปลงคำพูดจากภาษาหนึ่งเป็นภาษาหรือภาษาอื่น พวกเขาทำงานในสถานการณ์ที่คนที่ไม่ได้พูดภาษาเดียวกันต้องเข้าใจคนอื่น. ถ้าคุณสามารถพูดหนึ่งหรือมากกว่าหนึ่งภาษาต่างประเทศและต้องการมีบทบาทสำคัญที่คุณสามารถทำงานในพื้นที่เช่นการเมืองธุรกิจหรือบริการสาธารณะงานนี้ อาจจะสำหรับคุณ. ในงานนี้คุณจะต้องทักษะการฟังที่ดีและเสียงพูดที่ชัดเจน นอกจากนี้คุณยังจะต้องสามารถที่จะมีสมาธิและคิดได้อย่างรวดเร็ว. ถ้าคุณต้องการที่จะทำงานในการประชุมการตีความคุณจะมักจะต้องศึกษาระดับปริญญาหรือวุฒิการศึกษาระดับปริญญาโทในภาษาต่างประเทศหรือในการตีความ หากคุณต้องการที่จะทำงานในชุมชนถึงแม้ว่าคุณอาจไม่จำเป็นต้องศึกษาในระดับปริญญาคุณสมบัติในการบริการสาธารณะหรือชุมชนการตีความการตีความอาจช่วยให้คุณ. กิจกรรมการทำงานคุณสามารถทำงานในสามประเภทหลักของการตีความ: การประชุม / พร้อมกันติดต่อกัน / ธุรกิจบริการสาธารณะ / . ผู้ประสานงานในการประชุมการตีความที่คุณต้องการ: การทำงานในที่ประชุมระดับชาติและนานาชาติการบรรยายและการประชุมนั่งอยู่ในบูธเสียงลำโพงฟังผ่านหูฟังแปลความหมายของการกล่าวสุนทรพจน์ในเวลาเดียวกันเป็นประธานและผ่านในรุ่นตีความผ่านชุดหูฟังเพื่อให้ผู้ที่เข้าร่วมถ้ามีเพียงหนึ่งหรือสองคนที่ไม่ได้พูดภาษาเดียวกับลำโพงที่คุณจะตีความกระซิบกับพวกเขาโดยไม่ต้องใช้อุปกรณ์. ติดต่อกันในการตีความที่คุณจะ: การทำงานในที่ประชุมที่มีขนาดเล็กที่มีสองคนหรือมากกว่าตีความหลังจากที่แต่ละประโยคหรือทาง ในการพูด. ในการบริการสาธารณะที่คุณจะตีความ: แปลความหมายสำหรับคนที่ใช้กฎหมายสุขภาพและบริการภาครัฐในท้องถิ่น. ตรวจสอบความเข้าใจของพวกเขาหลังจากที่แต่ละประโยคนอกจากจะเผชิญเพื่อใบหน้าบริการเป็นวิธีที่เติบโตอย่างรวดเร็วของการตีความคือการใช้โทรศัพท์ วิดีโอหรือเทคโนโลยีอินเทอร์เน็ตที่ใช้ เหล่านี้ช่วยให้คนที่อยู่ในสถานที่ที่แตกต่างกันที่จะเชื่อมต่อด้วยต้นทุนที่ต่ำกว่าวิธีการแบบดั้งเดิม. ชั่วโมงทำงานและเงื่อนไขในงานเงินเดือนปกติคุณจะทำงาน 35-40 ชั่วโมงต่อสัปดาห์แม้ว่าบางคนอาจจะเกี่ยวข้องกับชั่วโมงอีกต่อไป คุณอาจจะต้องเข้าร่วมการประชุมและการประชุมในช่วงเย็นหรือวันหยุดสุดสัปดาห์ โทรศัพท์และการทำงานการประชุมผ่านวิดีโอกับลูกค้าในประเทศอื่น ๆ อาจจะต้องใช้เวลาที่มีความยืดหยุ่นมากขึ้นเนื่องจากการแตกต่างของเวลา. ในการประสานงานการทำงานที่คุณอาจจะเรียกว่าออกมาในช่วงเวลาสั้นสำหรับการสัมภาษณ์หรือการแพทย์ฉุกเฉินตำรวจ ล่ามหลายคนทำงานบนพื้นฐานอิสระและนอกเวลาทำงานทำสัญญาเป็นเรื่องธรรมดา. สถานที่ของการทำงานแตกต่างกันมาก การประชุมการตีความมักจะเกี่ยวข้องกับการจัดการที่ดีในการเดินทาง ในการบริการสาธารณะการตีความที่คุณจะทำงานในสำนักงานรัฐบาลท้องถิ่นโรงพยาบาลศูนย์ตรวจคนเข้าเมือง, ศาลสถานีตำรวจและเรือนจำ ทำงานจากที่บ้านโดยใช้เทคโนโลยีอินเทอร์เน็ตจะกลายเป็นเรื่องปกติมากขึ้น. รายได้เงินเดือนเริ่มต้นช่วงจาก£ 18,000 เพื่อ£ 21,000 ปี เงินเดือนสำหรับล่ามที่มีประสบการณ์สามารถเป็นได้ถึง 30,000 £กับองค์กรระหว่างประเทศบางส่วนจ่ายเงินมากขึ้นโดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าทำงานนอกสหราชอาณาจักร. คณะกรรมาธิการยุโรปจ่ายรอบ€ 4,350 ต่อเดือนสำหรับการเริ่มใหม่ในการทำสัญญาพนักงานและจาก€ 5,550 ต่อเดือนสำหรับพนักงานที่มีประสบการณ์ . มันจ่ายพนักงานอิสระใหม่อัตรารายวันรอบ 310 €และ freelancers ประสบการณ์รอบ 400 €. ในสหราชอาณาจักรล่ามอิสระอัตราประจำวันสามารถไป£ 10 £ 15 ชั่วโมงในบางบทบาทประสานงานโฆษณาผ่านหน่วยงานและ£ 30 ถึง£ 40 ชั่วโมงขึ้นไป£ 60 สำหรับล่ามที่มีประสบการณ์อย่างมากในบทบาทอื่น ๆ การจ่ายเงินจะดีกว่าในการประชุมการตีความและราคาสำหรับการตีความทางโทรศัพท์โดยทั่วไปมักจะต่ำกว่า. สัญญาสามารถเป็นเวลาอย่างน้อยสองหรือสามชั่วโมง แต่ตอนนี้กลายเป็นเรื่องปกติน้อยในการบริการสาธารณะตีความ. ตัวเลขนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นแนวทางเท่านั้น. รายการความต้องการแตกต่างกันไปรายการ สำหรับชนิดของการตีความ. สำหรับการประชุมและการตีความติดต่อกันคุณจะมักจะต้องศึกษาระดับปริญญาในภาษาหรือในการตีความตามหลักสูตรระดับปริญญาโทในการตีความ องศาการรวมภาษาต่างประเทศและเรื่องอื่นสามารถเป็นที่ยอมรับให้พวกเขามีเนื้อหาพอที่จะช่วยให้คุณที่จะกลายเป็นได้อย่างคล่องแคล่ว. คุณสามารถค้นหาหลักสูตรระดับบนเว็บไซต์ของ UCAS คุณควรตรวจสอบกับวิทยาลัยหรือมหาวิทยาลัยสำหรับความต้องการของรายการที่แน่นอน. การฝึกอบรมและการพัฒนาร่วมสถาบันภาษาศาสตร์, สถาบันการแปลและล่าม (ITI) หรือสมาคมระหว่างประเทศของการประชุมล่าม (AIIC) จะให้คุณได้รับการยอมรับระดับมืออาชีพโอกาสเครือข่าย สนับสนุนและคำแนะนำ. นอกจากนี้ยังมีหลักสูตรการฝึกอบรมและสัมมนาในการพัฒนาอาชีพ ติดต่อหน่วยงานสำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับผลประโยชน์ที่สมาชิกและความต้องการ. ชาร์เตอร์ดของสถาบันภาษาศาสตร์ (เปิดหน้าต่างใหม่) สถาบันการแปลและล่าม (เปิดหน้าต่างใหม่) สมาคมระหว่างประเทศของการประชุมล่าม (เปิดหน้าต่างใหม่) สถาบันภาษาศาสตร์มีโอกาสที่จะ ทำงานสู่การเป็นนักภาษาศาสตร์ชาร์เตอร์ด (ล่าม) ถ้าคุณเป็นสมาชิกของ CIOL, ITI หรือ AIIC. แห่งชาติทะเบียนล่ามบริการประชาชนมีการรับรู้ระดับมืออาชีพถ้าคุณกำลังทำงานในภาครัฐ นี้จะให้การรับประกันให้กับลูกค้าของคุณว่าคุณมีคุณสมบัติที่มีความสามารถและมีประสบการณ์. ชาติบันทึกล่ามบริการสาธารณะ (เปิดหน้าต่างใหม่) ทักษะความสนใจและมีคุณภาพเพื่อเป็นล่ามคุณควรจะมี: ความคล่องแคล่วในหนึ่งหรือภาษาต่างประเทศยอดเยี่ยม คำสั่งของภาษาพื้นเมืองของคุณและพูดด้วยน้ำเสียงที่ชัดเจนเข้าใจในวิธีที่ภาษาอื่น ๆ ถูกนำมาใช้โดยเจ้าของภาษาเช่นคำพูดแสลงทางการและความเข้มข้นที่ดีเยี่ยมและความสามารถในการคิดได้อย่างรวดเร็วความรู้ของสนามในที่ที่คุณจะตีความเช่นการเมือง เศรษฐศาสตร์การค้าหรือโอกาสการแข่งขันที่แข็งแกร่งสำหรับโอกาสเต็มเวลา งานส่วนใหญ่อยู่ในองค์กรระหว่างประเทศเช่นคณะกรรมาธิการยุโรปแห่งสหประชาชาติ (UN) และสนธิสัญญาป้องกันแอตแลนติกเหนือองค์กร (นาโต) ในสหราชอาณาจักรมีสามารถในตำแหน่งเงินเดือนกับหน่วยสืบราชการลับ (MI5 และ MI6) และกระทรวงต่างประเทศโดยใช้ความรู้ของภาษาและวัฒนธรรม. องค์กรเหล่านี้มีโครงสร้างอาชีพอย่างช้า ๆ - คุณสามารถมีโอกาสในการส่งเสริมให้ล่ามอาวุโสหรือหัวหน้า หน่วยงานหรือโครงการ. ระบบที่คล้ายกันดำเนินงานใน บริษัท ต่างประเทศขนาดใหญ่ที่มีจำนวนของล่ามและนักแปลที่ถูกว่าจ้าง นอกจากนี้ยังมีการเปิดบางอย่างในองค์กรภาครัฐเช่นศาล, ตำรวจ, บริการตรวจคนเข้าเมืองหรือเทศบาลท้องถิ่น บางส่วนของบทบาทเหล่านี้เป็นครั้งคราวจองเฉพาะกิจ. ล่ามส่วนใหญ่จะเป็นอิสระและหางานทำผ่านหน่วยงานหรือเครือข่ายและการสร้างรายชื่อผู้ติดต่อ ความคืบหน้าอาจเกี่ยวข้องกับการเพิ่มจำนวนของคุณลูกค้าและการที่ได้รับมอบหมายน่าสนใจมากขึ้น คุณสามารถรวมกับการตีความหรือการสอนแปล. คุณอาจจะพบการเชื่อมโยงต่อไปนี้มีประโยชน์สำหรับตำแหน่งงานว่างและการอ่านเพิ่มเติม: LGjobs (เปิดหน้าต่างใหม่) ภาษาทำงาน (เปิดหน้าต่างใหม่) ร่วมงานกับ MI5 (เปิดหน้าต่างใหม่) MI6 (เปิดหน้าต่างใหม่) ของสหภาพยุโรป อาชีพ (เปิดหน้าต่างใหม่) ยูโร (เปิดหน้าต่างใหม่) คณะกรรมาธิการยุโรป (เปิดหน้าต่างใหม่) ยูเอ็นการศึกษาวิทยาศาสตร์และวัฒนธรรมแห่งสหประชาชาติ (UNESCO) (เปิดหน้าต่างใหม่) สหประชาชาติ (เปิดหน้าต่างใหม่) AIIC (เปิดหน้าต่างใหม่) (ทำงาน ที่นาโต) ข้าราชการพลเรือนงาน (เปิดหน้าต่างใหม่) เดอะการ์เดีย (เปิดหน้าต่างใหม่) (งาน) สมาคมตำรวจและศาลล่าม (เปิดหน้าต่างใหม่) ข้อมูลการตลาดงานในส่วนนี้จะช่วยให้คุณมีภาพรวมของพื้นที่งานที่โปรไฟล์นี้ เป็นของ คุณสามารถใช้มันในการทำงานจากอาชีพต่อไปของคุณย้าย มันสามารถช่วยให้ถ้าคุณกำลังมองหางานในขณะนี้หรือต้องการที่จะทำบางการฝึกอบรมเพิ่มเติม. ชาร์ต 'สถิติตลาด' จะขึ้นอยู่กับตัวเลขจากสหราชอาณาจักรคณะกรรมาธิการเพื่อการจ้างงานและทักษะ (UKCES) และสำนักงานสถิติแห่งชาติ (ONS) . รายการของตำแหน่งงานว่างใต้ 'สมัครงาน' มาจากฐานข้อมูล Jobmatch สากล ตำแหน่งงานว่างไม่ได้มาจากการให้บริการสมัครงานแห่งชาติ
การแปล กรุณารอสักครู่..