A simple method of using information in a dictionary is to count the number of translations for each
source term. For example, if a source term s has n translations, t1, . . . , tn, the translation probabilities
can be assumed such that P(tijs) = 1/n (i = 1,. . . ,n) uniformly (Xu et al., 2001). On the other hand, for
weighting translations, Hiemstra and Kraaij (1999) seem to use a more complicated procedure based on
the number of distinct ‘‘senses’’ of the source term that each translation covers.
วิธีการที่ง่ายของการใช้ข้อมูลในพจนานุกรมคือการนับจำนวนของการแปลสำหรับแต่ละ
ระยะแหล่งที่มา ตัวอย่างเช่นถ้าแหล่งที่มาของคำที่มีการแปล n, t1, . . , TN, ความน่าจะแปล
สามารถสันนิษฐานดังกล่าวว่า P (Tijs) = 1 / n (i = 1 ,. .. n) สม่ำเสมอ (Xu et al., 2001) ในทางตรงกันข้ามสำหรับ
แปลถ่วง Hiemstra และ Kraaij (1999) ดูเหมือนจะใช้ขั้นตอนที่ซับซ้อนมากขึ้นขึ้นอยู่กับ
จำนวนที่แตกต่างกัน '' ความรู้สึก '' แหล่งที่มาของคำว่าแต่ละแปลครอบคลุม
การแปล กรุณารอสักครู่..

วิธีการง่ายๆ ของการใช้ข้อมูลในพจนานุกรม คือ นับจํานวนการแปลแต่ละ
แหล่งอื่น ตัวอย่างเช่น ถ้าแหล่งระยะ S มี N แปล , T1 , . . . . . . . . , TN , น่าจะเป็นการแปล
สามารถสันนิษฐานว่า P ( tijs ) = 1 / n ( i = 1 , . . . . . . . . , n ) อย่างสม่ำเสมอ ( Xu et al . , 2001 ) บนมืออื่น ๆ ,
( แปลและ hiemstra kraaij ( 1999 ) ดูเหมือนจะใช้ขั้นตอนที่ซับซ้อนมากขึ้นตามจำนวนที่แตกต่างกัน 'senses
' ' ' แหล่งที่มาของศัพท์ที่การแปลแต่ละครอบคลุม
การแปล กรุณารอสักครู่..
